| Compromise should not be seen as something negative, but, rather, a collective effort for the benefit of the Organization. | Не должно быть негативного отношения к компромиссу; наоборот, он должен расцениваться как коллективное усилие на благо Организации Объединенных Наций. |
| Determined to develop bilateral relations for the benefit of the two kindred countries, | будучи преисполнены решимости развивать двусторонние отношения на благо двух братских стран, |
| I hope that someday the spirit of Cancun and other international organizations that produce agreements for the benefit of humanity will permeate the walls of this room. | И я надеюсь, что в один прекрасный день стены этого зала станет пронизывать дух Канкуна и других международных организаций, в которых достигаются соглашения на благо человечества. |
| Denmark's support for good governance is guided by two interlinked strategies: democracy and human rights for the benefit of the people and effective and accountable public sector management. | В своей поддержке благого управления Дания руководствуется двумя взаимосвязанными стратегиями: демократия и права человека на благо людей и эффективное и подотчетное управление государственным сектором. |
| And it'll be easier on all of us if you accept that as a benefit and not a curse. | И будет проще для всех, если ты смиришься, что это благо, а не проклятие. |
| The United States looks forward to our future work with all responsible space actors to create a more secure, stable and safe space environment for the benefit of all nations. | Соединенные Штаты рассчитывают на нашу будущую работу со всеми ответственными космическими субъектами ради создания более защищенной, стабильной и безопасной космической среды на благо всех народов. |
| Development effectiveness hinges on the capacity of the international aid community to interact more effectively at the country level and to bring about results that benefit people. | Эффективность развития зависит от способности международного сообщества по оказанию помощи взаимодействовать с большей отдачей на уровне стран и достигать результатов на благо людей. |
| Where ex-combatants receive individual support, this assistance should be limited in scope and delivered, as far as possible, through programmes that benefit the whole community. | Там, где бывшие комбатанты получают индивидуальную поддержку, эта помощь должна быть ограничена по объему и предоставляться, по возможности, через программы, осуществляемые на благо всей общины. |
| I am also encouraged by the resumption of direct dialogue on practical matters between Pristina and Belgrade, which must continue to engage constructively for the benefit of all involved. | Меня также обнадеживает возобновление прямого диалога по практическим вопросам между Приштиной и Белградом, который необходимо конструктивно поддерживать на благо всех заинтересованных сторон. |
| Outer space, being the common heritage of humankind, should be explored and used solely for peaceful purposes to the benefit of all countries. | Исключительно в мирных целях и на благо всех стран следует осваивать и использовать и космическое пространство, ибо оно является общим наследием человечества. |
| Our joint efforts to consolidate peace in Burundi will lay the foundation for full-scale implementation of the Government's poverty reduction strategy for long-term development, to the benefit of all Burundians. | Наши совместные усилия по укреплению мира в Бурунди заложат основу для полномасштабного осуществления правительственной стратегии сокращения масштабов нищеты в интересах долгосрочного развития на благо всех бурундийцев. |
| Thailand is also working with other countries, such as Slovakia, to explore the possibilities of promoting trilateral cooperation for the benefit of third countries. | Таиланд также сотрудничает с такими другими странами, как, например, Словакия, в интересах изучения возможностей трехстороннего сотрудничества на благо третьих стран. |
| Firstly, to strengthen institutional links with several relevant international agencies with a view to developing synergies and strengthening collaboration for the benefit of the Parties to the Basel Convention and the BCRCs. | Во-первых, укрепить организационные связи с различными соответствующими международными учреждениями в интересах усиления эффекта синергизма и расширения сотрудничества на благо Сторон Базельской конвенции и РЦБК. |
| The role of the United Nations is to ensure that all our efforts, in all countries, benefit our children and future generations. | Роль Организации Объединенных Наций - объединить усилия всех стран на благо наших детей, будущих поколений нашей планеты. |
| The right of all States to share and use this unique shared environment for the benefit and in the interest of all humankind is a universally accepted legal principle. | Универсально принятым юридическим принципом является право всех государств разделять и использовать эту уникальную общую среду на благо и в интересах всего человечества. |
| True development consists of the creation of indigenous capacity to participate in the generation of technologies for the benefit of the broader community. | Подлинное развитие заключается в создании на местах возможностей для участия в разработке технологий на благо более широкой общины. |
| the economic value of unremunerated family-based work for the benefit of dependents | об экономической ценности неоплачиваемого домашнего труда на благо иждивенцев; |
| Her Government supported scientific research carried out with full respect for human dignity, and expected that therapeutic cloning could benefit millions of families throughout the world. | Ее правительство поддерживает научные исследования, проводимые в полном соответствии с достоинством человеческой личности, и ожидает, что терапевтическое клонирование может послужить на благо миллионов семей во всем мире. |
| The granting of observer status for the Hague Conference in the General Assembly would facilitate such cooperation, to the benefit of all Member States. | Предоставление Гаагской конференции статуса наблюдателя при Генеральной Ассамблее облегчит это сотрудничество, что послужит на благо всех государств-членов. |
| It had a deep sense of self-worth and a strength that, if harnessed effectively, could benefit the continent as a whole. | Ей присущи глубокое чувство собственной гордости и такие преимущества, которые при их действенном использовании могли послужить на благо континента в целом. |
| Finally, there are the aid outlays which are principally spent outside Africa but for the benefit of Africa. | Наконец, для оказания помощи выделяются средства, которые расходуются главным образом за пределами, но на благо Африки. |
| Much of this debt has never been used for the benefit of people and has, therefore, been defined as illegitimate or odious debt. | Большая часть этих долгов не использовалась на благо людей и поэтому называется незаконной, или «одиозной», задолженностью. |
| Work on the peaceful uses of outer space for the economic and scientific benefit of the human race was moving in a positive direction. | Работа в области использования космического пространства в мирных целях на благо экономического и социального развития человечества ведется в правильном направлении. |
| Recent initiatives by the international community offer hope that such an engagement can indeed materialize, to the mutual benefit of Africa and its development partners. | Недавние инициативы международного сообщества дают надежду на то, что такое сотрудничество может воплотиться в жизнь на благо как африканских стран, так и их партнеров по развитию. |
| Together, we will enable the continent to realize its full potential for the benefit of all its people and to the advantage of the entire world. | Вместе мы сможем помочь этому континенту реализовать свой полный потенциал на благо всех народов Африки и в интересах всего мира. |