The Russian Federation is prepared to continue to deepen its cooperation with Ukraine in matters of security with a view to strengthening peace for the benefit of the fraternal peoples of the two countries. |
Россия готова к дальнейшему углублению взаимодействия с Украиной в вопросах безопасности, в деле укрепления мира на благо братских народов двух стран. |
The agreements thus represent an essential element for the achievement of global sustained economic growth for the benefit of all countries, in particular developing countries, which is a fundamental element for achieving sustainable development. |
Таким образом, эти соглашения представляют собой важный элемент для достижения глобального устойчивого экономического роста на благо всех стран, в частности развивающихся стран, поскольку этот рост должен стать основополагающим элементом обеспечения устойчивого развития. |
In consultation with elderly people, Governments should ensure that the necessary conditions are developed to enable elderly people to lead self-determined, healthy and productive lives and to make full use of the skills and abilities they have acquired in their lives for the benefit of society. |
В консультации с пожилыми людьми правительствам надлежит обеспечить создание необходимых условий для того, чтобы пожилые люди могли вести независимый, здоровый и продуктивный образ жизни и в полной мере использовать приобретенные ими в жизни навыки и способности на благо общества. |
The right to a satisfactory environment is also a right to the "conservation" of nature for the benefit of future generations. |
Кроме того, право на здоровую окружающую среду - это право на "сохранение" природы на благо будущих поколений. |
A particular feature of the approach to the target sectors is that it is designed not only for the protection of the environment as such, but for the benefit and sustainability for the sectors themselves. |
Характерной чертой такого подхода к этим секторам является то, что он не только преследует цель охраны окружающей среды как таковой, но и осуществляется в интересах и на благо самих секторов. |
The 1984 Constitution calls for guarantees that natural resources will be preserved, developed and used for the benefit of all citizens. It also provides that "everyone has the responsibility of conserving natural resources" (sect. 2, paras. 9.1 and 27.1). |
Конституция 1984 года направлена на то, чтобы гарантировать освоение, сохранение и использование национальных природных ресурсов на благо всех граждан; кроме того, в ней признается, что каждый человек обязан сохранять природные ресурсы Республики (раздел 2, пункты 9.1 и 27.1). |
The view of the State of Qatar on scientific and technical development is that we are in accord with the course taken by scientific progress as long as it is used for the benefit of humankind and the pursuit of its happiness. |
Мнение Государства Катар относительно достижений науки и техники заключается в том, что мы одобряем научный прогресс, если он служит на благо человечества и содействует его процветанию. |
We must ensure that we set aside smaller matters, that we do not allow the objective to get clouded and that we move forward together in harmony and for the benefit of all the people of the world. |
Мы должны отложить незначительные проблемы в сторону, чтобы не позволить затуманить основную цель и чтобы вместе согласованно двигаться вперед на благо всех народов земного шара. |
In Cartagena, the Non-Aligned countries reaffirmed the full validity of the Movement and its will to work actively for the benefit and in the interests of the countries of the South. |
В Картахене неприсоединившиеся страны подтвердили действенность Движения и его готовность активно действовать на благо и в интересах стран Юга. |
To make that passage safer, easier and constructive - that is the focus of all youth activities for the well-being of the individual and the benefit of society. |
Сделать этот переход более безопасным, более простым и более конструктивным - вот главная цель всей деятельности, связанной с молодежью и направленной на благо человека и благо общества. |
Therefore, while not conceding any veto power to the Islanders, we intend to gain a better understanding of their lifestyle and their viewpoints in order to reach agreements for the benefit of all concerned. |
Поэтому, хотя мы и не согласны с тем, что жители островов наделены каким-либо правом вето, мы намерены поближе познакомиться с их образом жизни и их мнениями с тем, чтобы достичь согласия на благо всех заинтересованных сторон. |
To this end, we should jointly consider the areas where contacts could be initiated in the short term for the benefit and to meet the current needs of those who live on the islands and the mainland. |
С этой целью мы должны вместе рассмотреть сферы, где можно было бы установить контакты в ближайшем будущем на благо тех, кто живет на островах и на континенте, и для удовлетворения их нынешних потребностей. |
It is in this light that we call for a strong partnership, to be seen not along lines of developed countries versus developing countries, but, rather, as a shared goal and investment for the benefit of the entire family of nations. |
Именно в этом духе мы призываем к активному партнерству, которое должно рассматриваться не как противопоставление развитых стран развивающимся, а как общая цель и общий вклад в благо всей семьи наций. |
At the same time, there can be no doubt that our Organization must move to give reality to the commitments and the spirit of Cairo for the benefit especially of the very poor and needy amongst us. |
Наряду с этим, нет никаких сомнений в том, что Организация должна своими действиями реализовать обязательства и дух Каирской конференции, особенно на благо бедных и тех, кто более всего в этом нуждается. |
The countries of the Central American region have continued to pursue policies based on resolutions adopted at presidential Summits, with a view to creating a new economic, social and political structure for the benefit of Central Americans. |
Страны центральноамериканского региона продолжают проводить политику, основанную на резолюциях, принятых на встречах в верхах на уровне президентов, имея в виду создание новой экономической, социальной и политической структуры на благо жителей Центральной Америки. |
We trust that, through complementarity and the selection of suitable personnel, confusion and duplication of work in the critical phases of complex emergencies can be overcome so that maximum coordination efficiency, for the benefit of the needy, can be attained. |
Мы считаем, что за счет взаимодополняемости и набора подходящего персонала удастся преодолеть беспорядок и дублирование работы на критическом этапе сложных чрезвычайных положений, с тем чтобы максимум эффективной координации можно было использовать на благо нуждающихся. |
Stable economic growth for the benefit of the people can be achieved only under conditions of political stability, and this is the shared responsibility of all the political forces of Nicaragua. |
Стабильный экономический рост на благо народа может быть достигнут только в условиях политической стабильности, эта ответственность лежит в равной мере на всех политических силах Никарагуа. |
The function of the Office of Internal Audit is to ensure proper accounting for all resources entrusted to UNICEF and the effective, economic and efficient use of those resources for the benefit of children, thus helping to maintain the credibility of UNICEF operations and organization. |
Задача Управления внутренней ревизии заключается в обеспечении надлежащей отчетности о всех ресурсах, предоставленных ЮНИСЕФ, эффективного, экономичного и рационального использования этих ресурсов на благо детей, что содействовало бы поддержанию авторитета операций и организации ЮНИСЕФ. |
Members of the Group of 21 and China maintained that the prevention of an arms race in outer space would pave the way for the exploration and peaceful uses of outer space solely for the common interest and benefit of mankind. |
Члены Группы 21 и Китай утверждали, что предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве проложило бы путь к исследованию и мирному использованию космического пространства исключительно в общих интересах и на благо человечества. |
We believe that the international political situation is now propitious for an objective effort in the direction of the banning of all types of space weapons, so as to assure the peaceful use of outer space in the interest and benefit of mankind. |
Мы считаем, что современная международная политическая обстановка благоприятствует принятию целенаправленных усилий в направлении запрещения всех видов космического оружия, позволяющих обеспечить мирное использование космического пространства в интересах и на благо человечества. |
It is up to us to help them breathe life into this much desired peace for the benefit of all the peoples of the region and to achieve the grand design of definitive peace. |
Нам остается помочь им вдохнуть жизнь в процесс установления долгожданного мира на благо всех народов региона и добиться того, чтобы это был подлинный и прочный мир. |
We note with satisfaction that this Agreement has upheld the important principle that the resources of the seabed area beyond national jurisdiction are the common heritage of mankind and should be used for the benefit of all humanity. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что в этом Соглашении поддерживается важный принцип, согласно которому ресурсы морского дна за пределами национальной юрисдикции являются общим наследием человечества и должны использоваться на благо всего человечества. |
However, it is of crucial importance to develop new technologies and above all to render consistent technical, scientific and financial assistance to the developing countries in order to enable them to manage and control the resources of their coasts for the benefit of their populations. |
Однако чрезвычайно важно создать новые технологии и, кроме всего прочего, последовательно предоставлять техническую, научную и финансовую помощь развивающимся странам, с тем чтобы дать им возможность контролировать свои прибрежные ресурсы и управлять ими на благо своих народов. |
The legal system for outer space has also been developed and improved, thus laying a solid foundation for the peaceful uses of outer space for the benefit of mankind. |
Продолжались также разработка и усовершенствование правового режима деятельности в космосе, и это позволило заложить прочную основу для мирного использования космического пространства на благо человечества. |
It also paves the way for bilateral cooperation for their own benefit, as well as for the sake of peace, cooperation, stability and prosperity throughout the Balkans, which has been so affected by the crisis in the former Yugoslavia. |
Оно также прокладывает путь к двустороннему сотрудничеству на общее благо, а также мира, сотрудничества, стабильности и процветания на всем Балканском полуострове, на котором так пагубно сказался кризис в бывшей Югославии. |