The European Union has spared no effort - and will continue to do so - to achieve peace in the Middle East, to the benefit of the people of the region and of international peace and stability as well. |
Европейский союз прилагал и впредь будет прилагать все усилия для установления мира на Ближнем Востоке на благо населения региона и в интересах обеспечения международного мира и стабильности. |
The fence is to protect against terrorism, improve the overall humanitarian situation on both sides and contribute to an atmosphere in which peace negotiations can proceed for the benefit of both peoples. |
Стена была возведена для защиты от терроризма, для улучшения общей гуманитарной ситуации обеих сторон, а также для содействия созданию атмосферы, благоприятной для проведения переговоров на благо обоих народов. |
Ms. Belmihoub-Zerdani said that if the Constitution gave women equal status with men in regard to holding public office and if women were free to form associations of public benefit, she wondered why women had not formed political parties. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани говорит, что ее интересует вопрос о том, почему женщины не создают политических партий, несмотря на то, что в соответствии с Конституцией женщины имеют равные права с мужчинами в отношении занятия государственных должностей и что женщины могут беспрепятственно создавать ассоциации на благо общества. |
We are aware of the need for youth action now to promote sustainable development and conservation and protection of forests for the benefit of future generations, backed by responsible and sustainable consumption of forest resources by nations, communities and individuals. |
Мы сознаем необходимость действий со стороны молодежи на настоящем этапе, направленных на достижение устойчивого развития и обеспечение сохранения и защиту лесов на благо будущих поколений, чему способствовало бы также ответственное и разумное потребление лесных ресурсов странами, общинами и отдельными людьми. |
With the implementation of some measures recommended in the National Development Strategy and other policy measures, Guyana can attain higher rates of economic growth, alleviate poverty, diversify the economy and ensure equitable geographical distribution of economic activity for the benefit of all citizens. |
При условии осуществления некоторых из мер, рекомендованных в Национальной стратегии в области развития, и других мер политического характера Гайана может добиться высоких темпов экономического роста, сократить масштабы нищеты, диверсифицировать экономику и обеспечить справедливое географическое распределение экономической деятельности во благо всех граждан. |
Agreement has also been reached with New Zealand, committing it to provide ongoing economic and technical support to Tokelau and outlining the way in which the two partners would work together for Tokelau's benefit. |
С Новой Зеландией было достигнуто соглашение, в соответствии с которым она обязуется оказывать Токелау постоянную экономическую и техническую поддержку, при этом в упомянутом соглашении определены механизмы сотрудничества обоих партнеров на благо Токелау. |
It trusts that, should the General Assembly adopt its recommendations, the plan will evolve into an effective mechanism for addressing the security needs of the United Nations system in an efficient and effective manner which reflects an integrated approach for the benefit of all concerned. |
Он убежден в том, что в случае принятия Генеральной Ассамблеей вынесенных им рекомендаций такой план разовьется в действенный механизм эффективного и результативного удовлетворения потребностей в области безопасности системы Организации Объединенных Наций, основанный на комплексном подходе на благо всех заинтересованных сторон. |
We call on the people of Kosovo to have full trust in, and to collaborate with, UNMIK in bringing peace and stability to the province for the benefit of all Kosovars, without discrimination. |
Мы призываем население Косово полностью доверять МООНК и сотрудничать с ней в установлении в крае мира и стабильности на благо всех жителей Косово без какой-либо дискриминации. |
The long-suffering peoples of the Middle East deserve and should be given peace so that the urgent challenges of development can be confronted and so that the abundant resources of countries of the region can be exploited for the benefit of all their peoples. |
Давно страдающие народы Ближнего Востока заслуживают мир и должны его получить, с тем чтобы стало возможным заниматься насущными проблемами развития и эксплуатировать богатые ресурсы стран региона на благо всех этих народов. |
It is my fervent hope that the monumental achievements in science and technology will be utilized for the common benefit of humankind and not to aggravate fears of an Armageddon. |
Я искренне надеюсь, что исторические достижения в области науки и техники будут использованы на общее благо человечества, а не послужат дальнейшему росту опасений по поводу гибели человечества. |
Mali was confident that the negotiations of the Doha development round would resume soon to ensure more open and more equitable world trade to the benefit of the rich and the poor. |
Мали надеется на скорейшее возобновление Дохийского раунда переговоров по вопросам развития с целью превращения мирового рынка в более открытый и более справедливый на благо как богатых, как и бедных стран. |
Our country is convinced of the need to devote special attention to the peoples of Africa and expresses its willingness to contribute to promoting peace, security and development for the benefit of its peoples. |
Наша страна убеждена в необходимости уделять особое внимание положению народов Африки и выражает свою готовность вносить вклад в содействие делу мира, безопасности и развития на благо ее народов. |
The peaceful use of outer space should be assured for the benefit and in the interests of all. France and Russia reaffirm that the prevention of an arms race in outer space is a matter of strategic importance. |
Мирное использование космического пространства должно быть обеспечено во благо и в интересах всех. Россия и Франция подтверждают, что предотвращение гонки вооружений в космосе является стратегически важным вопросом. |
The European Union also regretted that the resolution focused on the negative impacts without fully acknowledging that the globalization process constituted a powerful and dynamic force that should be used for the benefit of all countries. |
Европейский союз также сожалеет о том, что данная резолюция концентрирует внимание на негативном воздействии глобализации, не признавая при этом полностью тот факт, что процесс глобализации представляет собой мощную и динамичную силу, которая должна использоваться на благо всех стран. |
We are keenly aware of the importance of the United Nations, as the supreme multilateral institution, in advancing multilateral diplomacy for the benefit of humanity in a world in which we continue to struggle to achieve peace, security and prosperity. |
Мы отчетливо понимаем, какую роль играет Организация Объединенных Наций как высший многосторонний институт в развитии многосторонней дипломатии на благо человечества в мировом сообществе, в котором мы продолжаем вести борьбу за мир, безопасность и процветание. |
We will, therefore, continue to work within the OAS to develop an agreed process that will bring finality to this matter, which will undoubtedly redound to the benefit of the peoples of both Belize and Guatemala and contribute to the peace and security of the region. |
Поэтому в рамках Организации американских государств мы будем по-прежнему работать над выработкой согласованного процесса в интересах окончательного решения данного вопроса, что, безусловно, принесет благо народам как Белиза, так и Гватемалы и будет содействовать миру и безопасности в регионе. |
Egypt has always sought to strengthen dialogue with non-governmental organizations, not only because of their role in articulating society's conscience, but because of the constructive role they play in promoting the issues of civil society, to the benefit of all people. |
Египет всегда стремился укреплять диалог с неправительственными организациями не только из-за их места в развитии сознания общества, но и по причине той конструктивной роли, которую они играют в содействии решению вопросов гражданского общества на благо всех людей. |
Progress on that point would help both in improving the atmosphere within and outside the country and in normalizing Myanmar's relations with the international community for the benefit of all the peoples of Myanmar. |
Прогресс в этом отношении поможет обеим сторонам улучшить атмосферу внутри страны и за ее пределами и нормализовать отношения Мьянмы с международным сообществом на благо всех народностей Мьянмы. |
Aware of the requirements for peace, security and good cooperation, the Government of Guinea has always been involved in the search for solutions to conflicts and the consolidation of peace for the benefit of all the people of the subregion. |
Осознавая необходимость укрепления мира, безопасности и добрососедского сотрудничества, правительство Гвинеи всегда принимало участие в усилиях, направленных на поиск решений конфликтов и укрепление мира на благо всех народов нашего субрегиона. |
Space law recognizes the rule of the use of outer space for the benefit and in the interest of all countries; no provision of this nature exists in air law. |
В космическом праве признается правило, согласно которому использование космического пространства осуществляется на благо и в интересах всех стран, тогда как в воздушном праве положение такого характера отсутствует. |
But if it was harvested for medical purposes, then revoking the presumed consent only constitutes a ban on the usage of the biosample except for the benefit of the donor or with his or her separate, express permission. |
Однако если она была взята в медицинских целях, то отзыв презюмируемого согласия означает лишь запрет на использование биопробы, кроме как на благо донора или с его или ее отдельного, явно выраженного разрешения. |
This enters into the functions of the Authority to promote and support marine research programmes in the Area and to ensure that their results will be disseminated and available for the benefit of mankind as a whole. |
Это соприкасается с теми функциями Органа, которые предусматривают поощрение и поддержку морских исследовательских программ в Районе и обеспечение того, чтобы результаты этих программ получали распространение и использовались на благо всего человечества. |
States should perceive the Roma as an integral part of their social capital and as people whose potential, if given the chance to develop, will be of benefit to the whole society. |
Государствам следует относиться к рома как к составной части своего социального капитала, как к народу, потенциал которого, если будут созданы возможности для его развития, послужит на благо всего общества. |
The dissemination of results, the sharing of lessons learned and good practices, and the replication of experiences were encouraged as means of increasing the effectiveness of South-South cooperation for the benefit of all developing countries. |
Распространение информации о результатах, передача накопленного опыта и информации о передовых методах и следование примеру других были настоятельно рекомендованы в качестве путей повышения эффективности сотрудничества Юг-Юг на благо всех развивающихся стран. |
We support efforts to make use of synergies and harmonize proposals made in the area of nuclear fuel supply in order to ensure their compatibility for the sake of the general benefit of nuclear non-proliferation. |
Мы поддерживаем объединение усилий и согласование предложений, касающихся ядерного топливного цикла, с тем чтобы обеспечить их совместимость ради достижения ядерного нераспространения на благо всех. |