The relative positions of new judicial bodies must be determined and new links between them established if the law was to remain coherent and to continue to operate to the benefit of all members of the international community. |
Необходимо определить место новых судебных органов в общей системе и установить новые связи между ними, если ставится задача сохранения цельности права и его дальнейшего функционирования на благо всех членов международного сообщества. |
It will take a strong, determined commitment from all of us to draft rules that, if applied, can have a positive impact on international migration flows, to the benefit of both home and host countries. |
Для этого потребуется, чтобы мы все приняли на себя решительное, твердое обязательство разработать свод правил, которые, в случае применения, смогут оказать позитивное воздействие на международные потоки мигрантов на благо всех стран - как принимающих, так и стран эмиграции. |
Let us then join hands in asking the world, which has been watching, perplexed at, and sometimes even fuelling our wars, to mobilize its resources for the benefit of our peoples. |
Давайте возьмемся за руки и вместе попросим страны мира, которые в изумлении следили за нашими войнами, а иногда и разжигали их, мобилизовать свои ресурсы на благо наших народов. |
Today, the United States is pursuing renewed efforts to expand the peaceful uses of nuclear power for the benefit of all mankind and in ways designed to advance the basic objective of the NPT in preventing the further spread of nuclear weapons. |
Сегодня Соединенные Штаты предпринимают еще более активные усилия по расширению использования ядерной энергии в мирных целях на благо всего человечества и в форме, призванной способствовать реализации основной цели ДНЯО - предотвращению дальнейшего распространения ядерного оружия. |
Colombia hoped to receive support from UNIDO and from donor countries to help it continue on the path of development, particularly for the benefit of areas affected by violence. |
Колумбия надеется на поддержку ЮНИДО и стран - доноров, которая позволит ей и дальше идти по пути развития, особенно на благо районов, постра-давших от насилия. |
In particular, scientific information and knowledge should be published and disseminated and marine scientific research in the Area must be carried out for the benefit of mankind as a whole. |
В частности, научная информация и знания должны публиковаться и распространяться, а морские научные исследования в Районе должны осуществляться на благо всего человечества. |
By empowering ECOWAS, we make it a reliable partner for peace and wealth creation for the benefit not only of the region, but also of the entire world. |
Наделив ЭКОВАС полномочиями, мы превратим его в надежного партнера в деле установления мира и создания богатств на благо не только региона, но и всего мира. |
That is why it is so important that Governments acknowledge, facilitate and reward this work that families are doing in a way that is disinterested but clearly to the benefit of society as a whole. |
Поэтому так важно, чтобы правительства признавали ту работу, которую семьи проводят бескорыстно, но, несомненно, во благо всего общества, облегчали ее и вознаграждали за нее. |
Today, we see the great Southern Cone Common Market and other important regional economic and trade groupings fostering economic growth, full employment and the generation of wealth for the benefit all in that vital part of the world. |
Сегодня мы являемся свидетелями того, как великий Общий рынок стран Южного Конуса и другие важные региональные экономические и торговые инициативы содействуют экономическому росту, обеспечению полной занятости и накоплению богатства на благо всех жителей этого жизненно важного района мира. |
The greatest victory for human rights had been the recent overthrow of Slobodan Milošević, which would benefit the entire region, and she welcomed the Koštunica Government's intention to consolidate democracy. |
Самой большой победой в области прав человека явилось недавнее свержение Слободана Милошевича, которое послужит на благо всему региону, и оратор приветствует намерение правительства Коштуницы упрочить демократию. |
We look forward to closer and more constructive cooperation in the coming years, in the interests of ensuring that Antarctica will remain a natural reserve devoted to peace and science, for the benefit of all humanity. |
Мы с нетерпением ожидаем более тесного и конструктивного сотрудничества в предстоящие годы в интересах обеспечения того, чтобы Антарктика осталась природным заповедником, предназначенным для мирных и научных целей на благо всего человечества. |
Such interaction and coordination can be sustained in areas of common interest and should develop fruitfully to the mutual benefit of both the United Nations and the Preparatory Commission. |
Это взаимодействие и сотрудничество может иметь устойчивый характер в представляющих взаимный интерес областях, и оно должно плодотворно развиваться на благо как Организации Объединенных Наций, так и Подготовительной комиссии. |
The countries of the region, however, have limited human, financial and technological capacities to control, manage, and secure those resources for the benefit of our current and future generations. |
Однако страны региона имеют ограниченные людские, финансовые и технические возможности для контроля, регулирования и обеспечения сохранности этих ресурсов на благо нынешнего и грядущих поколений. |
The Declaration emphasizes the high priority to be given to the transformation of values, attitudes, behaviour and lifestyles to the benefit of peace between individuals, groups and nations. |
В Декларации подчеркивается приоритетное внимание, которое необходимо уделять изменению ценностных установок, взглядов, типов поведения и образов жизни так, чтобы они служили на благо мира между людьми, группами людей и народами. |
According to the Bill, this step "would benefit the people of the Virgin Islands by permitting the Attorney-General to prosecute cases independent of any pressures from the executive or legislative branches of Government". |
Согласно этому законопроекту, такой шаг «будет сделан во благо населению Виргинских островов, поскольку позволит генеральному прокурору вести судебные дела невзирая на какое бы то ни было давление со стороны исполнительной или законодательной власти правительства»8. |
Our National Constitution commits the nation to conserve, use, and develop the rich variety of the country's natural resources for the common good and benefit of future generations. |
Конституция нашей страны обязывает нас обеспечивать сохранение, использование и разработку наших богатых природных ресурсов с учетом потребностей и на благо будущих поколений. |
All this is being done within the framework of building a new era of amity and friendship that will benefit the two peoples as the foundation of a bilateral relationship between the two countries. |
Все это делается в рамках построения новой эпохи согласия и дружбы, которая пойдет на благо обоих народов и станет основой двусторонних отношений между нашими двумя странами. |
There is, however, need for a more focused approach towards the optimum development of the living and non-living resources of the exclusive economic zone for the benefit of poverty-stricken peoples of the developing coastal States. |
Однако необходимо применять более целенаправленный подход к обеспечению оптимального развития живых и неживых ресурсов исключительных экономических зон на благо живущих в нищете народов развивающихся прибрежных государств. |
We believe that if NEPAD is combined constructively with already existing strategies and efforts, it will make the vision of this initiative a reality and fulfil its goals by as early as 2015 for the benefit of all people. |
Мы полагаем, что, если НЕПАД конструктивно объединить с уже существующими стратегиями и усилиями, это позволит реализовать замыслы и цели, лежащие в основе этой инициативы, на благо всех людей уже к 2015 году. |
As we revisit the historic promises made by our world leaders, enshrined in the Millennium Declaration, we must now embark on a process of improving the United Nations as an instrument of global co-operation for the benefit of all humankind. |
Вновь обращаясь сегодня к историческим обещаниям, закрепленным руководителями государств нашего мира в Декларации тысячелетия, мы должны теперь приступить к усовершенствованию Организации Объединенных Наций как инструмента глобального сотрудничества на благо всего человечества. |
We look forward to creating new forms of partnership with entities around the world - partnerships that will redound to the benefit of the global community and of all its residents. |
Мы ожидаем создания новых форм сотрудничества с субъектами во всем мире - партнерств, которые принесут благо международному сообществу и всем его народам. |
The need for globalization to be fully inclusive and equitable was well known, but it was necessary to implement policies and strategies for the benefit of all. |
Хорошо известно, что процесс глобализации должен быть справедливым и открытым для участия, однако необходимо, чтобы политика и стратегии осуществлялись на благо всех. |
As the sole global institution, the pivotal role of the United Nations in promoting development was to provide a structure for good governance at the international level for the benefit of all peoples. |
Решающая роль Организации Объединенных Наций как единственного глобального учреждения в содействии развитию заключается в обеспечении структуры для благого управления на международном уровне на благо всех народов. |
In that task, UN-Habitat was fully committed to working in partnership with other United Nations agencies to make the system more efficient for the benefit of the world's poor. |
В осуществление этой задачи ООН-Хабитат полностью привержена деятельности в партнерстве с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, с тем чтобы сделать систему более эффективной на благо бедных людей в мире. |
I cannot stress enough that the peace process represents the only real, viable chance; we must firmly grasp it for the benefit of future generations, for the sake not only of today, but of tomorrow. |
Вряд ли можно преувеличить значение того, что мирный процесс представляет собой единственный реальный шанс; нам следует твердо держать его под контролем на благо будущих поколений, не только ради сегодняшнего, но и завтрашнего дня. |