Despite its many difficulties, past and present, the Conference on Disarmament remains a unique arena with the capacity to ensure the advancement of national policy interests through the pursuit of multilateral cooperation for the benefit of all. |
Несмотря на многочисленные трудности как в прошлом, так и в настоящее время, Конференция по разоружению остается уникальным форумом, способным обеспечить продвижение вперед интересов национальной политики на основе многостороннего сотрудничества на благо всех. |
Countries like Brazil and India had demonstrated how labour-friendly social protection systems could produce the triple benefit of keeping people out of poverty, empowering them to seize market opportunities, and contributing to aggregate demand. |
Такие страны, как Бразилия и Индия, продемонстрировали, каким образом системы социальной защиты трудящихся могут принести тройное благо: избавить людей от нищеты, позволить им воспользоваться возможностями рынка и способствовать росту общего спроса. |
Within our own region, Australia argues that this would also represent an effective benefit to the peoples and countries of our region, which are particularly prone to natural disasters. |
В нашем собственном регионе Австралия утверждает, что это также будет эффективной мерой на благо народов и стран нашего региона, которые особенно подвержены стихийным бедствиям. |
As an Organization, we must continue to chart a course that will enable us to meet unprecedented global challenges and translate our efforts into actions for the benefit of all. |
Являясь членами этой Организации, нам необходимо наметить направление движения, благодаря которому мы сможем решить беспрецедентные глобальные проблемы и претворить наши планы в практические действия на благо всех. |
We call on all Guinean political actors to act in moderation so as to enable their country to open up quickly to democracy and to build a prosperous economy for the benefit of all. |
Мы призываем все гвинейские политические силы проявлять сдержанность и, таким образом, дать своей стране возможность быстро перейти к демократии и строить процветающую экономику на благо всех и каждого. |
We strongly believe that the infrastructure already in place is suitable to maintain the records of the Tribunal as an important historical learning institution for the benefit of our future generations. |
Мы глубоко убеждены, что уже существующая инфраструктура вполне пригодна для хранения архивов этого Трибунала как важного исторического учебного пособия на благо наших грядущих поколений. |
The European Union therefore believes that the lifting of the United States embargo would open up the Cuban economy to the benefit of the Cuban people. |
Поэтому Европейский союз считает, что отмена Соединенными Штатами блокады сделала бы экономику Кубы более открытой на благо кубинского народа. |
That objective requires all of us to work together as part of a global society, for the benefit of our people, for the next generations and for the sustainability of our planet. |
Для достижения этой цели все мы должны взаимодействовать как часть общемирового сообщества на благо наших народов, ради будущих поколений и во имя устойчивости нашей планеты. |
In preparation for the upcoming transition process, we reaffirm our long-term commitment to facilitating the achievement, for the benefit of the Afghan people, of non-reversible and credible objectives in the fields of security, governance and development. |
В преддверии предстоящего процесса передачи полномочий мы подтверждаем нашу твердую готовность содействовать достижению в области безопасности, государственного управления и развития необратимых и достойных результатов на благо афганского народа. |
He had indeed stated that crimes against humanity should be investigated more rigorously, not just for the benefit of victims but for the sake of society as a whole. |
Он действительно заявил о том, что преступления против человечности надлежит расследовать более строго, не только для пользы жертв, но и на благо всего общества в целом. |
Finally, our delegations wish to voice their full willingness to continue working constructively and positively with a view to ensuring the future establishment of the platform in accordance with the interests and in benefit of all stakeholders, in particular developing countries. |
Наконец, наша делегация хотела бы выразить полную готовность продолжать конструктивную и позитивную работу в целях дальнейшей разработки этой платформы в интересах и на благо заинтересованных сторон, в частности развивающихся стран. |
The objective of the Initiative is to ensure that all revenues from the natural resources sectors (mining, oil and gas, agriculture and forestry) are verifiably paid, duly accounted for and prudently used for the benefit of all Liberians. |
Цель Инициативы - обеспечить, чтобы все поступления от секторов, связанных с природными ресурсами (добывающего, нефтегазового, сельскохозяйственного и лесного) были достоверно оплачены, должным образом учтены и разумно использовались на благо всех либерийцев. |
There was a need for each country to designate one organization as a national focal point that could coordinate the activities of all relevant institutions to ensure that space resources were applied effectively for national benefit. |
Каждая страна должна назначить одну организацию в качестве национального координационного центра, который мог бы координировать деятельность всех соответствующих учреждений в целях эффективного использования космических ресурсов на благо страны. |
Further efforts were needed to improve coordination of collective responses, make modern technologies for dealing with natural and man-made disasters widely available and develop mechanisms for the use of such technologies for the benefit of humankind as a whole. |
Необходимо предпринять дальнейшие действия по улучшению координации коллективного реагирования, более широко внедрять современные технологии в области принятия мер в связи со стихийными бедствиями и антропогенными катастрофами и развивать механизмы использования таких технологий на благо всего человечества. |
Thanks to Nicaragua's participation in the Bolivarian Alliance for the Peoples of Our America (ALBA), invaluable economic and social programmes were being carried out for the benefit of the poorest segments of the population. |
Благодаря участию Никарагуа в Боливарианском альянсе для народов нашей Америки (АЛБА) осуществляются крайне ценные экономические и социальные программы на благо беднейших слоев населения. |
In order to realize Goal 7 of the Millennium Development Goals (MDGs), effective programmes should be developed in order to manage biodiversity for the benefit of the poorest. |
Для реализации цели 7 Целей развития тысячелетия (ЦРТ) необходимо разработать эффективные программы, с тем чтобы управлять биоразнообразием на благо беднейших народов. |
Accordingly, Peru called upon Member States to address pressing environmental issues in a constructive, rational, coherent, just and mutually supportive spirit, for the benefit of the world's peoples and of succeeding generations. |
Исходя из этого, Перу призывает государства-члены рассматривать насущные вопросы окружающей среды конструктивным, рациональным, согласованным, справедливым и взаимодополняющим путем на благо народов мира и грядущих поколений. |
Its member countries were working at the national, regional and global levels to accelerate the pace of sustainable social growth for the benefit of people throughout the Caribbean region. |
Его страны-члены прилагают усилия на национальном, региональном и глобальном уровнях для ускорения темпов устойчивого социального роста на благо людей в регионе Карибского бассейна. |
By contrast, the concept of impartiality refers to the agent of the action: it is a moral quality which must be present in the individual or institution called upon to act for the benefit of those who are suffering. |
Понятие "беспристрастность" относится, напротив, к деятелю: это моральное качество, которое должно присутствовать у человека или организации, призванных действовать на благо страдающих. |
We hope that this session will raise consciousness and contribute to achieving tangible results for the benefit of the poorest and most severely marginalized people in the world. |
Надеемся, что нынешняя сессия будет способствовать повышению сознательности и достижению ощутимых результатов на благо беднейших и наиболее сурово вытесняемых из всех процессов людей на планете. |
The Group's objectives are to establish a regional alliance to facilitate the development and exchange of space technology applications in the public health sector, for the benefit of the countries of Latin America and the Caribbean. |
Целями Группы являются создание регионального объединения по содействию развитию космических технологий и обмену ими в секторе здравоохранения на благо стран Латинской Америки и Карибского бассейна. |
Moreover, Brazil believes that it is vital to prevent the weaponization of outer space and to ensure the safe use of this last frontier for the benefit of all mankind. |
Кроме того, Бразилия считает жизненно необходимым предотвратить размещение оружия в космосе и обеспечить безопасное пользование этим последним рубежом на благо всего человечества. |
Mr. Matenje (Malawi) noted with great concern that huge amounts of money that could have been used for the benefit of millions of people, particularly in the least developed countries, were being spent on peacekeeping operations arising from preventable conflicts. |
Г-н Матендже (Малави) с глубокой обеспокоенностью отмечает, что огромные денежные средства, которые могли бы быть использованы на благо миллионов людей, особенно в наименее развитых странах, расходуются на операции по поддержанию мира, необходимость в которых вызвана предотвратимыми конфликтами. |
Only once such an appreciation exists will the Convention manifest the full extent of its ability to safeguard sustainable development and the rule of law for the benefit of all. |
Только когда установится такое понимание, в полной мере проявится способность Конвенции содействовать обеспечению устойчивого развития и господства права на благо всех. |
Without compromising any elements in our cultures bearing no resemblance to those of others, this convergence is what will allow us to derive what is universally applicable and to use it for the common benefit of humankind. |
Без ущерба для любых элементов наших культур, которые совершенно не похожи друг на друга, именно эта общность позволит нам вывести универсально применимые положения и задействовать их на общее благо человечества. |