Not only would that association safeguard the court's character and moral authority, it would also permit the court, under certain circumstances, to use the services of the United Nations, as provided for in article 2 of the draft. |
Такая связь не только обеспечит соответствующий статус и моральный авторитет суда, но также и даст ему возможность в некоторых обстоятельствах прибегать к услугам Организации Объединенных Наций, как это предусматривается в статье 2 проекта. |
In the District Court of Prizren, criminal proceedings were conducted against 18 persons for the criminal act of threat to the territorial integrity of the Federal Republic of Yugoslavia and the criminal act of association for hostile activity. |
В районном суде Призрена за преступные действия, выразившиеся в создании угрозы территориальной целостности Союзной Республики Югославии и организации группы для проведения враждебной деятельности, к ответственности были привлечены 18 человек. |
Criminal proceedings were conducted in the District Court of Pristina against 18 persons accused of the criminal act of association for hostile activities and the criminal act of threat to the territorial integrity of the Federal Republic of Yugoslavia. |
В районном суде Приштины состоялся суд над 18 лицами, обвиненными в преступлениях, выразившихся в организации группы для проведения враждебной деятельности и в создании угрозы территориальной целостности Союзной Республики Югославии. |
For closer association with the countries in the region, Myanmar has forged deeper understanding between the leadership of Myanmar and that of the region through bilateral visits. |
В целях налаживания более тесных связей со странами региона Мьянма принимает меры для обеспечения более глубокого взаимопонимания между руководством Мьянмы и других стран региона путем организации двусторонних визитов. |
The positive aspect of this right consists not only of freedom to create an occupational organization without hindrance but also of freedom to become a member of the trade union of one's choice There is no right of admission to an association against the will of its members. |
Позитивное значение этого права включает, помимо свободы создания профессиональной организации, свободу становиться членом профсоюза по своему выбору Не существует никакого права приема в ассоциацию вопреки волеизъявлению ее членов. |
Among the most important are conventions ensuring freedom of association, ensuring the right to form trade unions and to negotiate terms and conditions of employment, protecting children and women, prohibiting forced labour and protecting the environment. |
Среди наиболее важных документов этой организации отметим конвенции о свободе ассоциации, о праве на организацию профсоюзов и ведение переговоров об условиях труда, о защите детей и женщин, о запрещении принудительного труда и об охране окружающей среды 51/. |
The right to freedom of association, including the right to form and join organizations and associations concerned with political and public affairs, is an essential adjunct to the rights protected by article 25. |
Право на свободу ассоциации, включая право создавать организации и ассоциации, занимающиеся политическими и государственными вопросами, и вступать в таковые, является важным дополнением прав, закрепленных в статье 25. |
He said that during the course of his association with UNICEF during 1998, he had gained enormous respect for the organization as well as for the Executive Director, noting that UNICEF was one of the most committed and effective organizations in the United Nations system. |
Он сказал, что в ходе своей работы с ЮНИСЕФ в 1998 году он проникся огромным уважением к этой организации, а также к Директору-исполнителю, и отметил, что ЮНИСЕФ является одной из наиболее целеустремленных и эффективных организаций в системе Организации Объединенных Наций. |
In association with bodies such as the International Commission of Jurists and Amnesty International, UIA, in consultation with United Nations officers in Geneva, was frequently involved in issues around the world involving human rights questions. |
В сотрудничестве с такими органами, как Международная комиссия юристов и "Международная амнистия" МАА в консультации с должностными лицами Организации Объединенных Наций в Женеве часто занималась вопросами прав человека в разных странах мира. |
∙ Organized a national seminar on the refugee situation in India, in association with and with the support of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, New Delhi (India) on 13 May 1996. |
13 мая 1996 года в Дели (Индия) при участии и поддержке Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев был организован национальный семинар по теме "Положение беженцев в Индии". |
They were thus registered in the provincial directorate of legal persons, in most cases taking the form of a civil association alien to their community forms of organization. |
регистрировались в Управлении провинций по делам юридических лиц в качестве общественных ассоциаций, что не соответствовало общинным формам организации коренных народов. |
The Special Representative welcomes the "First State of the Environment Report 1994" prepared by the Ministry of Environment in association with the United Nations Development Programme and other cooperating agencies. |
Специальный представитель приветствует составление "Первого отчета о состоянии окружающей среды за 1994 год", подготовленного министерством по охране окружающей среды совместно с Программой развития Организации Объединенных Наций и другими сотрудничающими учреждениями. |
Your long association with the United Nations as Ukraine's Permanent Representative and your diplomatic skills and accomplishments as your country's Foreign Minister undoubtedly, if I may say so, make you eminently suited for the task of guiding our deliberations this year. |
Позвольте мне сказать, что Ваша долгая работа в Организации Объединенных Наций в качестве Постоянного представителя и Ваш дипломатический опыт и достижения в качестве министра иностранных дел Вашей страны, несомненно, делают Вас подходящим кандидатом для решения задачи руководства нашей работой в этом году. |
Article 26 of the Constitution guaranteed freedom of association in political parties and other organizations for the purpose of protecting rights and freedoms as well as political, economic, social, cultural and other interests. |
Статья 26 Конституции гарантирует свободу объединения в политические партии и другие организации с целью защиты прав человека и свобод, а также политических, экономических, социальных и культурных и прочих интересов. |
In the area of training, a new training course for marine protected area managers has been prepared in association with the United Nations TRAIN-SEA-COAST programme, and the first course was delivered in January 2002. |
Что касается подготовки кадров, то в сотрудничестве с программой Организации Объединенных Наций «Трейн-си-коуст» подготовлен новый учебный курс для администраторов охраняемых районов моря, и первые занятия по этому курсу состоялись в январе 2002 года. |
Article 4 of the Order specifies that the establishment in Togo of any international or foreign association claiming to be an NGO must be duly authorized by the competent Togolese authorities. |
Статья 4 того же документа уточняет, что на учреждение в Того любой международной или иностранной организации, претендующей на статус неправительственной организации, должно быть в надлежащем порядке получено разрешение компетентных тоголезских властей. |
The overall objective is to integrate rural women into productive development activities by facilitating their access to land ownership and other productive resources and building their capacities of association and organization with a view to improving their socio-economic situation. |
Общая цель состоит в том, чтобы вовлечь сельских женщин в процесс развития производственной деятельности путем содействия их доступу к земельной собственности и другим ресурсам производства, а также к возможностям создавать ассоциации и организации в целях улучшения их социально-экономического положения. |
According to the International Labour Organization Convention concerning the Worst Forms of Child Labour, members are called upon to assist one another in eliminating forced labour, the worst form of which is association with armed groups. |
В рамках Конвенции Nº 182 Международной организации труда о наихудших формах детского труда к государствам-участникам обращается призыв оказывать содействие другим государствам в искоренении принудительного труда, наихудшей формой которого является участие в вооруженных группах. |
Mr. Elkhuizen, speaking on behalf of the European Union, the candidate countries, the stabilization and association process countries and, in addition, Iceland and Liechtenstein, said that conference services were instrumental to the success of the Organization's work. |
Г-н Элькёйзен, выступая от имени Европейского союза, стран-кандидатов, стран, участвующих в процессе стабилизации и ассоциации, и, кроме того, от имени Исландии и Лихтенштейна, говорит, что конференционное обслуживание имеет важное значение для обеспечения успешной работы Организации. |
With respect to the Organization's activities regarding freedom of association, particularly on the issue of encouraging minority representation in trade unions, he noted that in a number of countries membership in Unions was restricted to nationals. |
Что касается деятельности Организации в связи со свободой ассоциаций, и в частности в связи с проблемой поощрения представленности меньшинств в профсоюзах, он отметил, что в ряде стран членство в профсоюзах ограничивается гражданами страны. |
The United Nations had precise criteria to enable it to determine whether a Territory had achieved independence, had integrated with another State or had entered into free association with another State. |
У Организации Объединенных Наций есть четкие критерии, позволяющие ей определить, достигла ли территория независимости, объединилась она с другим государством или же свободно присоединилась к другому государству. |
Turning to the issue of freedom of association, he said that the State party's assessment of the Hoffman case was at odds with the findings of the International Labour Organization, which had made references to instances of anti-union discrimination in the wake of that case. |
Переходя к вопросу о свободе ассоциации, он говорит, что анализ государства-участника дела Хоффмана идет вразрез с выводами Международной организации труда, которая отмечала, что после рассмотрения этого дела имели место случаи антипрофсоюзной дискриминации. |
The population can exercise its right to be heard by being represented by NGOs, trade unions, employers' association, grass-roots organizations, or international organizations, such as the United Nations Children's Fund (UNICEF). |
Население имеет возможность воспользоваться правом на изложение своей позиции через НПО, профсоюзы, ассоциации работодателей, низовые организации или такие международные организации, как Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ). |
Her delegation fully endorsed the view that the Convention regime should cover all United Nations personnel, including personnel of humanitarian NGOs working in some form of association with the United Nations. |
Делегация Малайзии полностью поддерживает ту точку зрения, что режим, установленный Конвенцией, должен распространяться на весь персонал Организации Объединенных Наций, в том числе и на персонал гуманитарных НПО, действующих в той или иной форме в ассоциации с Организацией Объединенных Наций. |
Turning to the area of public freedoms, he said that freedom of association was fully respected, with a growing awareness on the part of civil society of the need to organize in order to contribute to building a better nation for all. |
Возвращаясь к проблеме общественных свобод, он говорит, что свобода ассоциаций полностью соблюдается, причем гражданское общество все более сознает необходимость организации для того, чтобы содействовать строительству более совершенного общества для всех. |