The Seminar felt that the free association formula as it was being developed acknowledged the fact that local resources could not cover adequately the material side of self-determination and self-government without assistance from the former administering Power, the United Nations and the international community. |
По мнению участников семинара, разрабатываемая формула свободного объединения признает тот факт, что за счет местных ресурсов невозможно должным образом покрыть материальную сторону самоопределения и самоуправления без помощи со стороны будущей управляющей державы, Организации Объединенных Наций и международного сообщества. |
The activities of an association may be terminated on the above-mentioned grounds by a decision of the court based on a statement made by the procurator's office or registry (art. 17). |
Прекращение деятельности общественной организации допускается на вышеперечисленных основаниях по решению суда на основе представления прокуратуры, либо органа, осуществляющего регистрацию (статья 17). |
The Committee also requested the Secretariat to inform the organization of the possibility of applying for association with the Department of Public Information of the United Nations Secretariat. |
Комитет также просил Секретариат проинформировать эту организацию о возможности направления заявления с просьбой об установлении контактов с Департаментом общественной информации Секретариата Организации Объединенных Наций. |
Article 26 of the new Sudanese Constitution stipulates that citizens shall enjoy the right of association and organization for cultural, social, economic, professional or trade-union purposes without any restriction except as provided by law. |
Согласно статье 26 новой Конституции Судана граждане обладают правом создавать ассоциации и организации, занимающиеся культурной, социальной, экономической, профессиональной или профсоюзной деятельностью без каких-либо ограничений за исключением тех, которые предусмотрены законодательством. |
Such pre-notification should be accompanied by all relevant information and data allowing the association(s) and the international organization(s) to furnish relevant documentation and, if possible, alternative evidence as proof for the proper termination of a TIR operation. |
К такому предварительному уведомлению должны прилагаться все соответствующие сведения и данные, позволяющие объединению (объединениям) и международной организации (международным организациям) представить соответствующую документацию и, если это возможно, альтернативные доказательства надлежащего прекращения операции МДП. |
Nevertheless, having proved their effectiveness, NGOs were now demanding a clear upgrading of their status and closer association in the negotiating, implementation and monitoring stages of the activities of the United Nations. |
Тем не менее, теперь, когда их эффективность стала очевидной, НПО явно нуждаются в повышении статуса и более активном вовлечении в деятельность Организации Объединенных Наций на этапах переговоров, осуществления и наблюдения за ходом выполнения. |
The many forums include, inter alia, association councils, working parties of the EU commission, international organizations, assistance programmes, structured dialogue, etc. |
В частности, к числу множества таких форумов относятся ассоциативные советы, рабочие группы Комиссии ЕС, международные организации, программы помощи, консультативные совещания разного уровня и т.д. |
Over the years, the association of NGOs with the Department of Public Information has proved to be a very useful tool and a central feature of NGOs relations with the United Nations system. |
С годами сотрудничество НПО с Департаментом общественной информации стало весьма эффективным средством и центральным элементом отношений НПО с системой Организации Объединенных Наций. |
The United Nations should change its vision of the Organization as an international body that was essentially an association of States and develop instead a transnational identity, helping it to intervene in areas, domains and issues where it could not currently take action. |
Организации Объединенных Наций следует изменить свое представление о себе как международном органе, который по сути своей является объединением государств, и трансформироваться в транснациональный орган, что позволит ей вмешиваться в те области, сферы и вопросы, которые в настоящее время выходят за рамки ее компетенции. |
Your long years of experience and association with the United Nations and international affairs, Sir, provide us with every assurance that the First Committee will conduct its proceedings in a successful manner. |
Вас богатый опыт работы в Организации Объединенных Наций и в международной области дают, нам, г-н Председатель, гарантию того, что Первый комитет будет работать успешно под Вашим руководством. |
In conformity with articles 43 and 44 of the Constitution, which proclaimed freedom of assembly and of association, two cultural organizations registered in 1995 were upholding pro-Macedonian views. |
В соответствии со статьями 43 и 44 Конституции, в которых провозглашается свобода собраний и ассоциаций, две зарегистрированные в 1995 году культурные организации отстаивают интересы македонцев. |
The association is seeking ways to extend and expand its cooperation with the United Nations system and to provide greater opportunities for participation in these activities by its members, especially in developing countries. |
Ассоциация ищет пути углубления и расширения своего сотрудничества с системой Организации Объединенных Наций и обеспечения более широких возможностей для участия в нем своих членов, особенно в развивающихся странах. |
The motto of the association is "We serve," and its activities parallel closely those of the United Nations in the fields of economic, social and humanitarian development. |
Лозунг Ассоциации выражен в словах "Мы на службе", и ее деятельность тесно соприкасается с деятельностью Организации Объединенных Наций в области экономического, социального и гуманитарного развития. |
Therefore, while we will, hopefully, soon resume bilateral talks with India, Pakistan would welcome the association of the genuine representatives of the Kashmiri people with the negotiating process to promote a solution consistent with the United Nations Security Council resolutions. |
Поэтому, надеясь вскоре возобновить двусторонние переговоры с Индией, Пакистан приветствовал бы присоединение к процессу переговоров истинных представителей кашмирского народа в целях содействия такому урегулированию, которое соответствовало бы резолюциям Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
Respect for the rights to freedom of expression, association and assembly is crucial to a credible political process and to a democracy based upon the rule of law. |
Для организации подлинного процесса политических перемен и создания демократии, основывающейся на принципе господства права, совершенно необходимо обеспечить уважение прав на свободу выражения своего мнения, ассоциации и собраний. |
Furthermore, the Constitution protects the right to disseminate religious instruction in the course of education and no religious, social, ethnic or cultural association is prevented from establishing and maintaining school at its own expense. |
Кроме того, в Конституции гарантируется свобода преподавания религии в ходе обучения; при этом никаким религиозным, социальным, этническим или культурным ассоциациям не должны чиниться помехи в создании или организации ими за свой счет учебных заведений. |
Consequently, FLNKS would negotiate with its partners a consensus agreement on the principles of a statute for a State in association with France, a compromise solution which would lead eventually to full sovereignty. |
В соответствии с этим НСФОК будет обсуждать со своими партнерами возможность заключения на основе консенсуса соглашения о принципах организации государства в ассоциации с Францией - компромиссном решении, которое в конечном счете приведет к полному суверенитету. |
Despite its status as a specialized agency, there would be considerable benefit to the closest possible association between IFAD and the main funding institutions of the United Nations that have an operational presence at the country level. |
Несмотря на его статус специализированного учреждения, можно было бы существенно выгадать от самых тесных по возможности связей между МФСР и основными финансирующими учреждениями Организации Объединенных Наций, которые занимаются оперативной деятельностью на страновом уровне. |
Recognizing youth organizations as important arenas for developing skills necessary for efficient participation in society, Governments should facilitate their existence by respecting full freedom of association, and should contribute with financial, moral and organizational support. |
Признавая молодежные организации как важные институты для развития навыков, необходимых для эффективного участия в жизни общества, правительства должны содействовать их функционированию, обеспечивая полную свободу организаций, и должны оказывать им финансовую, моральную и организационную поддержку. |
The following non-governmental organizations of Kazakhstan assisted with the preparation of the report with regard to the conduct of a sociological questionnaire: the voluntary association "Kazakhstan. |
В подготовке доклада в части проведения социологического опроса оказали содействие неправительственные организации Казахстана: общественное объединение "Казахстан. |
With regard to freedom of association, he said that it was good that foreigners could join trade unions, and asked whether they could also found such organizations or be involved in their governing bodies. |
В связи с вопросом о свободе ассоциаций он положительно оценивает тот факт, что иностранцы могут вступать в профсоюзы, и спрашивает, могут ли они также создавать подобные организации или входить в состав их руководящих органов. |
Ms. Takaku recalled that the Ambassador of Papua New Guinea to the United Nations had participated in the Tokelau referendum on self-government in free association with New Zealand, as the representative of the Committee. |
Г-жа Такаку напоминает, что постоянный представитель Папуа-Новой Гвинеи при Организации Объединенных Наций принял участие в качестве представителя Комитета в референдуме в Токелау по вопросу о самоуправлении в рамках свободной ассоциации с Новой Зеландией. |
Public authorities, municipalities, political parties, voluntary associations, administrative boards, agencies and organizations and citizens permanently resident in the territory of the Republic of Azerbaijan have the right to establish media outlets independently or in association with others. |
Государственные органы, муниципалитеты, политические партии, общественные объединения, управления, учреждения и организации, постоянно проживающие на территории Азербайджанской Республики граждане имеют право учреждать средства массовой информации в одиночку или совместно с другими лицами. |
In that context, she was invited to participate in an Organization for Security and Cooperation in Europe conference held in Almaty, Kazakhstan, in March which focused on developing adequate legal framework for freedom of association and assembly in Central Asia. |
Так, она получила приглашение принять участие в конференции Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, состоявшейся в Алматы, Казахстан, в марте и посвященной разработке надлежащих правовых основ обеспечения свободы ассоциации и собраний в Центральной Азии. |
The penalties envisaged for such offences are doubled if the association, movement or group is armed or assumes the characteristics of a paramilitary organisation or has recourse to violence. |
Предусмотренные сроки наказания за такие правонарушения увеличиваются вдвое, если такая ассоциация, движение или группа является вооруженной или имеет характер военизированной организации или же прибегает к насилию. |