The Task Force thanked Danish and industry experts (from The Oil Companies' European association for health, safety and environment in refining and distribution (CONCAWE)) for contributing a large amount of information on industrial emission factors to the Guidebook. |
Целевая группа поблагодарила датских и промышленных экспертов (из Европейской организации нефтяных компаний по вопросам охраны окружающей среды, здоровья и безопасности в сфере переработки нефти и распределения нефтепродуктов (КОНКАВЕ)) за предоставление большого объема информации о факторах промышленных выбросов для Справочного руководства. |
Encourages civil society, including non-governmental organizations and the private sector, to promote and facilitate the enjoyment of the rights to freedom of peaceful assembly and of association; |
З. призывает гражданское общество, включая неправительственные организации и частный сектор, поощрять и облегчать реализацию права на свободу мирных собраний и права на ассоциацию; |
(e) Defining, beyond their regular budget allocations, which other sources of funding should be reported and the appropriate emphasis and detail in the association with strategic organizational goals. |
е) определение того, информацию о каких других источниках финансирования помимо ассигнований из регулярного бюджета следует включить в доклад, и уделение должного внимания и обеспечение достаточной детализации с точки зрения стратегических целей Организации. |
The same penalties shall apply to the leader and his subordinates, regardless of their rank in the grouping, organization, association or entity similar thereto, whether or not the headquarters of this grouping is in the country or abroad. |
Такое же наказание применяется в отношении руководителя и его подчиненных независимо от их положения в группе, организации, ассоциации или аналогичной им структуре, при этом не имеет значения тот факт, находится ли штаб-квартира этой структуры в стране или за рубежом . |
With regard to the content of documents and texts used in the compilation, international, regional and subregional organizations have generally expressed their adherence to principles and objectives such as equality before the law, freedom of expression and association and participation in the political decision-making process. |
Что касается содержания документов и текстов, включенных в подборку, то международные, региональные и субрегиональные организации, как правило, заявили о своей приверженности таким принципам и целям, как равенство перед законом, свобода выражения мнений, свобода ассоциаций и участия в процессе принятия политических решений. |
Emphasis was placed on several important aspects of the working paper that referred to existing Member States of the United Nations, but also to indigenous peoples and territories that could be classified as colonies, non-self-governing territories or States in free association with another State. |
Были подчеркнуты некоторые важные аспекты рабочего документа, касающиеся ряда государств членов Организации Объединенных Наций, а также коренных народов и территорий, которые можно было бы отнести к разряду колоний, несамоуправляемых территорий или государств, находящихся в свободной ассоциации с другими государствами. |
Article 16.10 provides for the right to form a party or other mass organizations on the basis of social and personal interests and opinion and the freedom of association of these organizations. |
Пункт 10 статьи 16 закрепляет право образовывать партии или другие массовые организации на основе общественных и личных интересов и убеждений, а также свободу ассоциации этих организаций. |
Her association will support the establishment of an entity to provide psychological support for those ill with the disease in an African country where many non-governmental organizations from Monaco have already carried out development efforts. |
Ее ассоциация выступит в поддержку создания органа, который будет оказывать психологическую поддержку страдающим этим заболеванием в одной африканской стране, где многие неправительственные организации из Монако уже проводят мероприятия в интересах развития. |
It should be noted that criminal prosecution could be instituted by the victim of the act in question and that an organization could only be dissolved through judicial proceedings respectful of freedom of association. |
Следует отметить, что уголовное преследование может быть возбуждено лицом, потерпевшим от такого деяния, и что решение о роспуске организации может быть принято лишь в рамках судебного процесса при соблюдении права на свободу ассоциации. |
217.2 To regulate, control and raise the standard of work of offices that recruit foreign female domestic workers, the Ministry of Labour has approved the creation of an association of owners of such offices. |
217.2 Для более эффективной организации и улучшения качества работы бюро по найму домашней прислуги из числа иностранцев, а также в целях налаживания контроля Министерство труда поддержало идею создания профсоюза владельцев таких бюро по найму. |
If the court rules, on the basis of the law, for the cessation or suspension of activity of the public or religious association or organization, the operations of its territorial or other subdivisions shall be terminated or suspended as well. |
В случае, если судебная инстанция по основаниям, предусмотренным настоящим Законом, вынесла решение о прекращении или приостановлении деятельности общественного или религиозного объединения либо иной организации, деятельность их территориальных или других структурных подразделений также прекращается либо приостанавливается. |
So far as wider international association is concerned, New Zealand has been actively involved in the Asia-Pacific Economic Cooperation Industrial Science and Technology Working Group and the APEC Agricultural Technical Cooperation Experts Group as well as the Organisation for Economic Cooperation and Development. |
Что касается более широких международных связей, то Новая Зеландия в настоящее время активно участвует в работе Рабочей группы по вопросам научно-технического прогресса в промышленности и Группы экспертов по техническому сотрудничеству в области сельского хозяйства АПЕК, а также в Организации экономического сотрудничества и развития. |
The College is already working with the International Training Centre of the International Labour Organization on developing a common curriculum for training in procurement, in association with the Inter-Agency Procurement Working Group and other United Nations agencies. |
Колледж уже проводит работу с Международным учебным центром Международной организации труда в целях разработки общей программы обучения по вопросам закупочной деятельности совместно с Межучрежденческой рабочей группой по закупкам и другими учреждениями Организации Объединенных Наций. |
However, the part of the Constitution which dealt with the right to freedom of association declared unconstitutional all groups and organizations which sought to establish a totalitarian regime or which used or incited others to use violence as a means of political action. |
Однако раздел Конституции, посвященный праву на свободу ассоциации, объявляет неконституционными любые группы и организации, которые стремятся к установлению тоталитарного режима и которые используют или подстрекают других к насилию в качестве средства политической борьбы. |
Cooperative links have also been developed with other organizations, either through the joint organization of training programmes for Geneva-based diplomats or through association with specialized agencies in ongoing training programmes. |
Отношения сотрудничества установились также с другими организациями, что выражалось либо в совместной организации учебных программ для работающих в Женеве дипломатов, либо во взаимодействии со специализированными учреждениями в рамках осуществляемых учебных программ. |
As stated in paragraph 4 of your report, based on the study carried out by the Electronic Services Division in association with the International Telecommunication Union (ITU), a satellite-based telecommunications network with a terrestrial back-up would be the most cost-effective configuration for the United Nations. |
З. Как указывается в пункте 4 Вашего доклада, исходя из исследования, проведенного Отделом электронных служб совместно с Международным союзом электросвязи (МСЭ), наиболее эффективной с точки зрения затрат конфигурацией для Организации Объединенных Наций была бы спутниковая сеть электросвязи с наземной системой обеспечения. |
The United Nations Disaster Management Team (UNDMT) concept is another instrument that can be utilized within countries to improve the coordination among the organizations of the United Nations system represented within a country, in association with key government counterpart departments. |
Концепция Группы по ликвидации последствий стихийных бедствий Организации Объединенных Наций (ГПСБ ООН) является еще одним инструментом, который может быть использован в странах для повышения эффективности координации представленных в стране организаций системы Организации Объединенных Наций в сотрудничестве с ведущими государственными департаментами-партнерами. |
A one-time provision is requested to cover site preparation, acquisition, installation and system integration of the satellite earth station in association with the proposed satellite backbone network of the global telecommunications system for the United Nations. |
Единовременные ассигнования, испрашиваемые по данной статье предназначены для покрытия расходов на подготовку участка, приобретение, установку и подключение к общей сети наземной станции спутниковой связи в рамках создаваемой глобальной системы спутниковой связи Организации Объединенных Наций. |
Non-governmental organizations were expected to participate actively in the meeting for central and eastern European countries held at Bucharest in September 1996, co-sponsored by the Division for the Advancement of Women and UNDP in association with ECE on follow-up in the region to the Platform for Action. |
Ожидалось, что неправительственные организации примут активное участие в проведенном в Бухаресте в сентябре 1996 года совещании для стран Центральной и Восточной Европы, совместно организованном Отделом по улучшению положения женщин и ПРООН в сотрудничестве с ЕЭК по вопросам последующих действий по осуществлению Платформы действий в регионе. |
In article 381 of the Federal Labour Act the legislator recognizes the negative aspect of freedom of association, namely the right of the worker not to join a union or to leave a union of which he is a member if he considers it desirable. |
В соответствии со статьей 381 федерального закона о труде в контексте профсоюзных свобод признается право трудящегося не вступать в профсоюзы или выходить из профсоюзной организации, членом которой он является, если он считает это целесообразным. |
Those articles of the Penal Code made it possible to prosecute anyone who set up such an organization and any member of an association whose purpose was to commit or incite people to commit offences punishable by law. |
Эти статьи Уголовного кодекса фактически позволяют преследовать в уголовном порядке любое лицо, создающее подобную организацию, а также любое лицо, являющееся членом организации, которая ставит перед собой цель совершать действия или подстрекать к действиям, не совместимым с действующим законом. |
The Mission will continue to pay special attention to the commitment that these groups will not re-establish institutional relations with the army, that their new forms of association do not imply the restoration of this relationship and that they will not be used for other purposes. |
Миссия будет и впредь уделять особое внимание обязательству, в соответствии с которым этим группам запрещается восстанавливать институциональные связи с вооруженными силами, новые формы их организации не должны влечь за собой восстановление этой связи и они не должны использоваться для каких-либо иных целей. |
The Committee recommends that the procedures that have led to the association of trade unions within a single confederation be reviewed with a view to guaranteeing, in law and in practice, the right to strike and protection against infringement of trade union freedoms. |
Комитет рекомендует пересмотреть процедуры, которые привели к созданию единой организации профсоюзов трудящихся, с тем чтобы в законодательстве и на практике обеспечить право на забастовку и защиту от нарушений профсоюзных свобод. |
UNAMIR, in association with concerned United Nations agencies, is therefore developing a broadcasting capability in order to provide the Rwandese people with factual information on the situation in their country, to assist in explaining UNAMIR's mandate and to disseminate information on humanitarian programmes. |
Поэтому МООНПР совместно с соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций занимается созданием радиостанции, с тем чтобы обеспечить народ Руанды насыщенной фактами информацией о положении в стране, содействовать разъяснению мандата МООНПР и распространять информацию о гуманитарных программах. |
Such networks, comprising policy makers and technical institutions alike, are being developed with the participation of leading scientific and technical organizations, and in association with UNESCO and other interested United Nations agencies and intergovernmental bodies. |
Такие сети, объединяющие как учреждения, отвечающие за разработку политики, так и технические учреждения, создаются при участии ведущих научно-технических организаций и в сотрудничестве с ЮНЕСКО и другими заинтересованными учреждениями Организации Объединенных Наций и межправительственными органами. |