In the interest of the social integration of persons with special intellectual needs (mild or moderate), NGOs and rights-based organizations are also working in association with the General People's Committee for Education and Scientific Research to achieve inclusive non-discriminatory education. |
В интересах социальной интеграции лиц с особыми умственными способностями (слабыми или посредственными) НПО и правозащитные организации в сотрудничестве с Главным народным комитетом по образованию и научным исследованиям ведут работу по обеспечению инклюзивного недискриминационного образования. |
Freedom of association and freedom to belong to the political organization or trade union of one's choice |
свобода ассоциации и свобода присоединения к любой политической или профсоюзной организации по своему выбору; |
CERD was concerned that some non-governmental human rights organizations have not received official recognition, despite their applications for such status, and recommended that the State remove all constraints on the exercise of freedom of association. |
КЛРД выразил озабоченность в связи с тем, что некоторые неправительственные правозащитные организации не получили официального признания, несмотря на поданные ими заявки о присвоении им подобного статуса, и рекомендовал государству устранить препятствия для осуществления права на ассоциации. |
The fact that there was no human rights organization or association in Monaco demonstrated that civil society did not stand in need of one. |
Он говорит, что в Монако не существует никакой организации или ассоциации, занимающейся правами человека, что говорит об отсутствии потребностей гражданского общества в этой сфере. |
In 2008, the ILO Committee of Experts urged the Government to ensure that the new law on trade unions will fully ensure freedom of association and the rights of all workers to form and join organizations of their choosing. |
В 2008 году Комитет экспертов МОТ настоятельно призвал правительство добиться, чтобы новый закон о профсоюзах в полной мере обеспечивал свободу ассоциации и реализацию прав всех трудящихся на создание организаций по своему выбору и вступление в такие организации. |
The many reports issued by well-respected human rights organizations, the United States Department of State and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights raised serious concerns about restrictions on freedom of expression, assembly and association. |
Во многих докладах, выпущенных весьма уважаемыми правозащитными организациями, Государственным департаментом Соединенных Штатов и Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, высказывается серьезная обеспокоенность в отношении ограничений свободы слова, собраний и ассоциаций. |
The principle of self-determination, although enshrined in the Charter of the United Nations and several resolutions, did not imply that the creation of a new sovereign state or independence were the only possible outcomes; free association or integration into another State were also recognized. |
Принцип самоопределения, хотя он и провозглашен в Уставе Организации Объединенных Наций и нескольких резолюциях, не означает, что единственно возможным результатом является создание нового суверенного государства или обретение независимости; признается также возможность свободной ассоциации или интеграции в другое государство. |
In 2008, we celebrated the fiftieth anniversary of our association with United Nations peacekeeping operations with a view to further consolidating our contributions to the cause of international peace and security. |
В 2008 году мы отмечали пятидесятую годовщину нашего участия в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций с целью дальнейшего укрепления нашего вклада в дело поддержания международного мира и безопасности. |
To address the ever increasing inequalities caused by the current world trading system, civil society organizations are promoting new forms of cooperation and association, vertical and horizontal networks between producers and consumers. |
В целях решения проблемы все более усиливающегося неравенства, вызываемого ныне действующей системой мировой торговли, организации гражданского общества проводят в жизнь новые формы сотрудничества и объединения, создают вертикальные и горизонтальные сети связи между производителями и потребителями. |
Organizations representing victims of terrorism enjoy the rights to freedom of association and expression under articles 19 and 22 of the Covenant, including the right to articulate criticism of public authorities. |
Организации, представляющие жертв терроризма, обладают правами на свободу ассоциаций и выражения мнений, предусмотренными статьями 19 и 22 Пакта, в том числе право выступать с критикой органов государственной власти. |
Yet three decades after the Security Council had mandated the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara, the Sahrawi people still had not been allowed to choose among the various available options of independence, autonomy or free association. |
Тем не менее спустя три десятилетия после того, как Совет Безопасности учредил Миссию Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре, сахарский народ так и не имел возможности сделать выбор между такими вариантами, как независимость, автономия или свободное объединение. |
United Nations institutions, bodies and mechanisms should continue promoting and protecting the rights to freedom of peaceful assembly and of association. |
Учреждениям, органам и механизмам Организации Объединенных Наций следует и далее поощрять и защищать право на свободу мирных собраний и право на свободу ассоциации. |
Closed networks support the operation of a single entity or an existing closed user group, such as financial institutions participating in the inter-bank payment system, securities and commodities exchanges, or an association of airlines and travel agents. |
На основе закрытых сетей функционируют единые организации или сложившиеся закрытые группы пользователей, такие как межбанковские платежные системы с участием ряда финансовых учреждений, фондовые и товарные биржи или ассоциации авиакомпаний и туристических агентств. |
In 2003, in association with the United Nations Environment Programme (UNEP), the World Economic Forum launched the Water Initiative to improve the quality and quantity of water for both businesses and communities. |
В 2003 году в ассоциации с Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) Всемирный экономический форум приступил к осуществлению Инициативы в области водоснабжения в целях повышения качества и количества воды, используемой предприятиями и общинами. |
Reform of the Labour Law has started in 2003 with harmonization with ILO standards in areas of freedoms of association in trade unions and employers' organizations, as well as establishing the higher level of protection for disabled workers if they became redundant during the privatization period. |
Реформа трудового законодательства началась в 2003 году с согласования существующих норм со стандартами МОТ в областях свободы ассоциации в профсоюзы и организации нанимателей, а также с повышения уровня защиты трудящихся-инвалидов при увольнениях по сокращению штатов в период приватизации. |
This right means that any government body or voluntary association must make information of interest available if that information is not a State secret under the law. |
Данное право означает, что государство в лице его любых органов, а также общественные организации обязаны предоставлять интересующие сведения, если эти сведения, согласно закону, не являются государственной тайной. |
29 and 30 September: a representative of the association went to Cologne for a meeting organized by the European Feminist Initiative on questions of feminism and secularism. |
29 и 30 сентября: представительница организации выступила в Кельне на совещании, организованном Европейской феминистской инициативой и посвященном вопросам феминизма и реализации принципа светскости. |
Many countries have yet to ratify the ILO Conventions on freedom of association, equal remuneration, discrimination, health and safety, maternity protection, workers with family responsibilities and home work, etc. |
Многим странам еще только предстоит ратифицировать конвенции МОТ о свободе организации, равном вознаграждении, дискриминации, здоровье и безопасности, охране материнского здоровья, трудящихся с семейными обязанностями и надомном труде и т.д. |
Yet the documents produced by the author in support of her communication relate to Soka Gakkai France, an association with the status of a legal person and referred to as such in the contested parliamentary reports. |
Однако документы, которыми автор подкрепляет свое сообщение, касаются движения "Сока Гаккай-Франция", т.е. организации, имеющей статус юридического лица и упоминаемой в этом качестве в оспариваемых парламентских докладах. |
These are the volunteers, taking the most active part in the association part, people, who make a significant contribution into its development, participating in the events, discussions and development of the social programs and also in making strategic and tactical decisions of the association. |
Это волонтеры, принимающие наиболее активное участие в жизни организации, люди, вносящие весомый вклад в ее развитие, участвующие в мероприятиях и акциях, обсуждениях и разработке социальных программ, а также в принятии стратегических и тактических решений организации. |
In the case of OMO "Ilinden" PIRIN and others v. Bulgaria, the applicants challenged the Bulgarian court's refusal to register the above-mentioned organization in 19981999 as a non-profit association. |
Заявители по делу "ОМО Илинден - Пирин" и др. против Болгарии оспорили отказ болгарского суда зарегистрировать вышеупомянутую организацию в 1998-1999 годах в качестве некоммерческой организации. |
There exists a practice, known as scam e-mails, in which the content falsely implies its association with a United Nations system organization. |
Существует практика, известная как мошенническая электронная почта, когда содержание сообщений заведомо ложно и создает впечатление связи с организацией системы Организации Объединенных Наций. |
Fiji has participated in peacekeeping operations since 1978 and is proud of its association with the United Nations, in particular with the Department of Peacekeeping Operations. |
Фиджи принимает участие в миротворческих операциях с 1978 года и гордится своей причастностью к деятельности Организации Объединенных Наций, в особенности Департамента операций по поддержанию мира. |
At times the legitimacy of the international community itself is challenged by association with the 'War on Terror' and violations committed by United Nations peacekeepers. |
Иногда ставится под сомнение законность действий самого международного сообщества, поскольку они ассоциируются с «войной против террора» и нарушениями, совершаемыми миротворцами Организации Объединенных Наций. |
Problems in past drafts have included an emphasis on registration and structural requirements for associations and NGOs, restrictions on sources of funding and the possibility of dissolving an NGO or association by administrative decision. |
Предыдущие проекты имели ряд недостатков, в том числе в них делался чрезмерный упор на требования, касающиеся регистрации и структуры ассоциаций и неправительственных организаций, устанавливались ограничения в отношении источников финансирования и допускалась возможность роспуска неправительственной организации или ассоциации на основании административного решения. |