Accordingly, at the second meeting of the working group, on 8 April 2008, delegations had an opportunity to interact with representatives of OIOS and the Office of Legal Affairs, and to ask questions. |
Соответственно, на 2м заседании Рабочей группы 8 апреля 2008 года делегации имели возможность встретиться с представителями Управления служб внутреннего надзора (УСВН) и Управления по правовым вопросам (УПВ) и задать им вопросы. |
Admittedly, it was a big problem in many countries, but given the prevailing unemployment it was legitimate to ask whether members of minorities had the same opportunities as others to find a job. |
Он признает, что во многих странах этот вопрос вызывает значительные трудности, однако полагает, что, учитывая существующие масштабы безработицы, вполне логично задать вопрос о том, имеют ли представители меньшинств равные с другими возможности трудоустройства. |
BEIJING - Now that the aftershocks from the great Sichuan earthquake appear to have dissipated, it is time to ask what shocks, if any, the earthquake delivered to China's political system. |
ПЕКИН - Теперь, когда толчки, последовавшие за сильным землетрясением в провинции Сычуань, кажется, стихают, пришло время задать вопрос о том, какие потрясения, если они вообще есть, принесло землетрясение политической системе Китая. |
That campaign allowed us to meet not only with political leaders, but also with the men and women of Kosovo who came to ask questions very openly, very frankly and very bluntly in all of the cities of Kosovo. |
Эта кампания позволила нам встретиться не только с политическими руководителями, но также и с простыми людьми Косово, стекавшимися к нам во всех городах Косово для того, чтобы совершенно откровенно, открыто и прямо задать свои вопросы. |
Egyptian commentator Mahmoud Al-Manem Morad, writing in al-Akhbar on 1 December, was moved to ask, |
Египетский комментатор Махмуд аль-Манем Морад в своей статье писал в «Аль-Акбаре» от 1 декабря был вынужден задать вопрос: |
It isn't clear that using antibiotics in these circumstances prolongs life, but even if it did, one would have to ask: what is the point? |
Не ясно, продлевает ли жизнь применение антибиотиков при таких обстоятельствах, но даже если это и так, то стоит задать вопрос: какой в этом смысл? |
Given these features of sub-Saharan Africa, it is proper to ask whether the processes of globalization and interdependence will be good and therefore facilitate the region's ultimate development. |
Учитывая все это, правомерно задать вопрос, будут ли благоприятными процессы глобализации и роста взаимозависимости и будут ли они, таким образом, в конечном итоге содействовать развитию региона. |
While aid to middle-income countries is important, it is crucial to ask whether these significant resources are reaching those who are most marginalized and disadvantaged or whether the funds go towards improving access for the relatively well off. |
Хотя оказание помощи странам со средним уровнем дохода и имеет большое значение, критически важно задать вопрос, достигают ли эти значительные ресурсы тех, кто является наиболее маргинализированным или находится в наиболее неблагополучном положении, или же эти средства идут на получение доступа для относительно обеспеченных слоев населения. |
What kind of person, we must ask, uses a house of prayer as a weapons depot? |
Мы вынуждены задать вопрос: кем нужно быть, чтобы превращать место для молитв в оружейный склад? |
What kind of person, we must ask, uses schools - places where children gather - as a battlefield? |
Мы вынуждены задать вопрос: кем нужно быть, чтобы превращать школы, где собираются дети, в поле боя? |
Mr. ALBA said that, as a member of the Committee, he would like to turn Mr. Greenway's question around and ask him what he himself thought were the obstacles that prevented the United Kingdom from ratifying the Convention. |
Г-н АЛЬБА говорит, что, будучи членом Комитета, он хотел бы вернуться к вопросу г-на Гринуэя и задать ему ответный вопрос о том, каковы, на его взгляд, препятствия на пути ратификации Конвенции Соединенным Королевством. |
But in a world where we don't do either, or don't do it very well, we have to at least ask ourselves where should we invest first. |
Но в реальности мы не делаем ни того, ни другого, или делаем не очень хорошо, и должны по крайней мере задать себе вопрос, во что вкладывать в первую очередь. |
The Committee should ask the Government how it was intending to combat poverty, particularly child poverty in minority communities, and fight ethnic minority unemployment and discrimination. |
Комитет должен задать правительству вопрос о том, каким образом оно намерено вести борьбу с нищетой, особенно детской нищетой в общинах меньшинств и ликвидировать безработицу и дискриминацию в отношении этнических меньшинств. |
If I could ask Shadi and Mouaz the second they stepped into the freezing waters of the English Channel, |
Если бы я мог задать Шади и Муазу вопрос в тот момент, когда они вступили в ледяные воды Ла-Манша, они, вероятно, ответили бы: «Оно того стоит», |
I mean, if I could just shadow you for a day, maybe ask a few questions, |
Если бы я мог денёк побыть с тобой бок о бок, задать пару вопросов, это могло бы поднять мои навыки на новый уровень. |
And so what I'm trying to ask, what I've been asking myself, is what's this new way that the world is? |
Вопрос, который я хочу задать и то, о чем я спрашивал себя, каким мир является сейчас? |
If we make an honest assessment of the record of the Assembly, we must ask ourselves one question: what benefit has been achieved by promoting a message that is divisive and contentious, rather than progressive and positive? |
Если справедливо оценивать действия Ассамблеи, мы должны задать себе один вопрос: какой подход принесет больше пользы - спорный и сеющий распри или прогрессивный и позитивный? |
The Poles should ask themselves the following question: Would, Poland's traditional security concern, Russia, be happy or sad if the Polish government had really carried out its threat and used its veto to block the Brussels agreement? |
Поляки должны задать себе следующий вопрос: обрадуется ли Россия, являющаяся традиционной проблемой безопасности Польши, если польское правительство и вправду реализует свою угрозу и воспользуется своим правом вето, чтобы заблокировать заключение брюссельского соглашения? |
I had time to ask the girl several casual questions. but all I could get out of her was "Yes, sir" "No, sir"... or "I don't know, sir," as though she were a child. |
Я улучил минуту задать девушке два-три ничего не значащих вопроса, но она, как ребенок, отвечала только "да, месье", "нет, месье" и "не знаю, месье". |
During his or her interrogation, the defendant has the right to call in a defence counsel, who may not participate in the interrogation itself in any manner but, after the end of the interrogation, has the right to ask the defendant supplementary questions. |
Обвиняемый имеет право вызвать во время допроса адвоката, который не может принимать никакого участия в самом процессе допроса, однако у него есть право по окончании допроса задать обвиняемому дополнительные вопросы. |
what it would be like to hold your hands and ask you the question I never dared ask... What's the difference between a blister and a boil? Donny! |
Но не прошло и дня, чтобы я не думал о тебе о твоей улыбке, о твоих дивных глазах о том, каково было бы взять тебя за руки и задать вопрос, который не смел задать... |
So the question I think we need to ask is my second question, which is how should we collectively respond? |
Поэтому второй вопрос, который нам следует задать, таков: как нам совместно ответить на этот вызов? |
We should ask ourselves: if a statement, however valuable, is made in the General Assembly and nobody outside listens or cares, does the statement make a sound? |
Мы должны задать себе следующий вопрос: если в Генеральной Ассамблее делается заявление, пусть даже очень полезное, но никто за пределами этого зала его не слышит и не обращает на это никакого внимания, можем ли мы считать, что оно вообще прозвучало? |
So, let me ask you this - I can cultivate this intuition by asking a question - who would you rather be if a deadly germ was spreading through the network, A or B? |
Итак, позвольте мне задать вопрос - я помогу вам понять, задавая вопросы, - кем бы вы хотели быть, если бы по сети распространялся смертоносный вирус: А или Б? |
As a result, we cannot meaningfully ask what the "average name" (the mean) or the "middle-most name" (the median) is in a set of names. |
В результате, мы не можем задать вопрос, какова «средняя фамилия» (среднее значение) или «ближайшая к центру фамилия» (Медиана (статистика)|медиана) в множестве фамилий. |