If I may ask a question: What is peace, and how delicate is it? |
Позвольте мне задать вопрос: что такое мир и насколько деликатным он является? |
With respect to article 7, one might ask whether it is appropriate for public international law to specify the consequences under domestic law of non-compliance with an internal measure. |
Что касается статьи 7, то можно задать вопрос об уместности того, чтобы в международном публичном праве конкретизировать последствия невыполнения мер внутреннего характера по внутригосударственному праву. |
In that context, I would like to take this opportunity to ask three questions that might help the Council in its work of preparing the draft resolution. |
В этой связи я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы задать три вопроса, которые, возможно, помогут нам в нашей работе над подготовкой этого проекта резолюции. |
Mr. Ashe (Antigua and Barbuda) asked the Chairman if he planned to give the floor to delegations that might wish to ask questions of participants, including to Mr. Diallo, Executive Secretary of the Convention to Combat Desertification. |
Г-н Аш (Антигуа и Барбуда) спрашивает Председателя о том, собирается ли тот предоставить слово делегациям, с тем чтобы они могли задать вопросы участникам, в частности Исполнительному секретарю Конвенции по борьбе с опустыниванием г-ну Диалло. |
So, here we are, five years after the adoption of the "A world fit for children" Declaration, gathered together to celebrate an anniversary and to ask ourselves how far we have come in attaining those noble goals. |
Итак, по прошествии пяти лет после принятия Декларации «Мир, пригодный для жизни детей» мы вновь собрались здесь, чтобы вместе отметить эту годовщину и задать себе вопрос о том, какого прогресса нам удалось добиться в направлении достижения этих благородных целей. |
At this stage, we are entitled to ask legitimate questions about the role supposedly played by the Asmara authorities and the use that they have made of the Somali conflict which, in our view, should not be used as a tool. |
На этом этапе мы вправе задать законные вопросы о роли, которую предположительно играли власти Асмэры, и о том, как они использовали конфликт в Сомали, который, по нашему мнению, не должен использоваться в качестве средства. |
Information might also be needed in the urgent circumstances covered by article 15; it must be possible to ask what ship the assets had been loaded on, and similar questions. |
Может также потребоваться информация в неотложных обстоятельствах, охватываемых статьей 15; должна существовать возможность задать вопрос о том, например, на какое судно погружены активы, и аналогичные вопросы. |
Yet we are left to ask: when will the time for major political change come? |
И все же нам остается задать вопрос: когда наступит время для главного политического изменения? |
If there is to be a rule of thumb to follow in answering these questions, it should be to ask why so many millions remain refugees in appalling conditions in neighbouring countries. |
Если отвечать на эти вопросы, применяя практический подход, следует задать вопрос о том, почему многие миллионы людей продолжают оставаться беженцами, предпочитая жить в чудовищных условиях в соседних странах. |
The occasion which brings us together today is unprecedented and provides us all with special opportunity to ask about the future of humankind at the dawn of the third millennium. |
Событие, в связи с которым мы собрались сегодня здесь, беспрецедентно и предоставляет нам всем редкую возможность задать вопросы о будущем человечества на заре третьего тысячелетия. |
In the current year, the practice of interactive dialogue was extended for the first time to non-governmental organizations, who were given the opportunity to ask members questions, to receive replies and to comment on the work of the Sub-Commission. |
В этом году практика интерактивного диалога впервые была распространена на НПО, которые воспользовались этой возможностью для того, чтобы задать экспертам вопросы, получить ответы и высказать замечания по работе Подкомиссии. |
As we conclude our deliberations on this year's draft resolutions on oceans and fisheries, we might ask ourselves what achievements we want to celebrate in the year 2022. |
По мере того, как мы завершаем в текущем году наши прения по проектам резолюций о Мировом океане и рыбном промысле, мы могли бы задать себе вопрос, какие достижения нам хотелось бы праздновать в 2022 году. |
Furthermore, if the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs were here, all delegations would have had the opportunity to ask him questions and receive direct responses. |
Кроме того, если бы здесь присутствовал заместитель Генерального секретаря по гуманитарным вопросам, все делегации имели бы возможность задать ему вопросы и напрямую получить ответы. |
Many societies, who view drug-addicts as social deviants, should ask themselves hard questions, why so many and, especially, young people seek to escape from reality. |
Многим обществам, которые рассматривают наркоманию как отклонение от социальных норм, следует задать себе трудные вопросы, почему так много, и в первую очередь молодых людей, стремятся уйти от действительности. |
At the very least, the time might have come to ask some questions about rules 55 to 57 of the Council's Rules of Procedure. |
Возможно, настало время по меньшей мере задать ряд вопросов относительно правил 55-57 правил процедуры Совета. |
In view of this, the Committee may wish to ask questions about the Government's overall data collection, analysis and planning system, including in the field of health. |
С учетом этого, Комитет, возможно, пожелает задать вопросы об общей системе, применяемой правительством для сбора и анализа данных и планирования, в том числе в области здравоохранения. |
One question that we need to ask in assessing this year's annual report is clear: have the innovations gone far enough? |
Один вопрос, который мы должны задать при рассмотрении этого ежегодного доклада, ясен: зашли ли новшества чересчур далеко? |
Several delegations expressed regret that the Committee had adopted a motion which did not allow members to ask more questions, noting that they had been expecting to hear from the representative of the organization, who was present in the room. |
Некоторые делегации выразили сожаление в связи с тем, что Комитет принял предложение, которое лишает его членов возможности задать дополнительные вопросы, и отметили, что хотели послушать находящегося в зале заседаний представителя этой организации. |
Cuba also reserves the right to submit a new complaint in the future on the incidents that occurred at the fifty-eighth session of the Commission on Human Rights with regard to accreditation, and to ask the organization further questions at such time as it deems appropriate. |
Куба также оставляет за собой право представить в будущем новую жалобу в связи с инцидентами, произошедшими на пятьдесят восьмой сессии Комиссии по правам человека при аккредитации представителей, и задать этой организации в надлежащее время новые вопросы». |
It is against that background that we must ask ourselves whether our Organization has the capacity necessary to tackle such problems and challenges. |
Именно с учетом этого мы обязаны задать себе вопрос: обладает ли наша Организация необходимым потенциалом для решения таких проблем и сложных задач? |
It seems appropriate to use this moment to ask ourselves, what have we really learned? |
Именно в этот момент представляется уместным задать себе вопрос: чему фактически мы все научились? |
In closing, he wanted to ask a few questions regarding the comments of the Government of Australia on decision 2 (54) adopted by the Committee following consideration of the special report of Australia. |
В заключение он хотел бы задать несколько вопросов относительно замечаний, высказанных австралийским правительством в отношении решения 2 (54), принятого Комитетом после рассмотрения специального доклада Австралии. |
Audience members can call in and ask questions of the panelists in addition to sending in letters with questions to be answered on the air. |
Слушатели могут позвонить в студию и задать вопросы специалистам, а также направить письма с вопросами, ответы на которые будут даны в прямом эфире. |
A listener survey confirmed that the radio programme is extremely popular and, significantly, a large number of men call or write in to ask questions concerning reproductive health. |
Изучение мнений аудитории подтвердило, что эта радиопрограмма пользуется большой популярностью и, самое главное, что множество мужчин звонят или пишут письма, чтобы задать вопросы, касающиеся репродуктивного здоровья. |
Another question we must ask is whether authentic and timely conflict prevention efforts have been made by the Security Council, drawing on the full means indicated under Chapter VI of the Charter. |
Еще один вопрос, который мы должны задать, состоит в следующем: были ли предприняты Советом Безопасности добросовестные и своевременные усилия по предотвращению конфликтов с использованием всего арсенала средств, предусмотренных главой VI Устава. |