We must ask the question, which might sound naive to those who have elaborated sophisticated arguments to justify their refusal to eliminate these terrible and terrifying weapons of mass destruction - why do they need them, anyway? |
Мы должны задать вопрос, который может показаться наивным тем, кто разрабатывал сложные аргументы в оправдание своего отказа ликвидировать это ужасное и ужасающее оружие массового уничтожения: зачем вообще оно им нужно? |
I would also ask the question, already posed by China, that is whether, once these conditions are met, the Tribunal will indeed be in a position to complete its work within the time limit requested by the Council. |
Кроме того, я также хотел бы задать вопрос, который уже был задан представителем Китая: если эти условия будут удовлетворены, то сможет ли Трибунал действительно завершить свою работу в установленные Советом сроки? |
I also wish to express revulsion at the acts that have occurred and to ask a question with respect to the national human rights institutions of the Democratic Republic of the Congo, in particular the National Observatory for Human Rights and the National Truth and Reconciliation Commission. |
Я хотел бы также заявить о том, что мы глубоко шокированы тем, что произошло, и задать вопрос относительно национальных институтов по правам человека в Демократической Республике Конго, прежде всего Национального центра защиты прав человека и Национальной комиссии по установлению истины и примирению. |
Mr. Šimonović: I would like to thank the High Representative and the Special Representative of the Secretary-General for their reports and for the opportunity to give comments and to ask some questions. |
Г-н Шимонович: Я хотел бы поблагодарить Высокого представителя и Специального представителя Генерального секретаря за их сообщения и за предоставленную нам возможность высказать замечания и задать вопросы. |
But the question we must nevertheless ask ourselves is this: has the international community reacted in an appropriate way to this calamity, or have we merely engaged in the usual perfunctory and routine denunciations? |
Но вопрос, который мы должны задать себе, заключается в следующем: отреагировало ли международное сообщество адекватным образом на это бедствие или же мы просто ограничились поверхностными и рутинными обвинениями? |
Mr. Fichtl: I think that is a question which we all have to ask ourselves: if all of us, as partners, missed opportunities in Sierra Leone. |
Г-н Фихтль: Я думаю, вопрос, который все мы должны задать себе, состоит в следующем: не упустили ли все мы как партнеры возможности в Сьерра-Леоне? |
I would ask the question: will the Council have the courage in 2003 to take aim at those groups and their supporters that promote and perpetrate that violence and terror? |
Я хотел бы задать вопрос: найдет ли Совет в себе мужество в 2003 году обратить свои действия против тех групп и их покровителей, которые поддерживают и совершают насилие и террор? |
So let me ask a simple question. What would happen if the Republic of Serbia established its own community service centre in Pristina to issue Serbian passports to the massive number of Kosovar Albanians who are asking for Serbian passports even today? |
Позвольте задать простой вопрос: что произошло бы, если бы Республика Сербия открыла собственный центр обслуживания населения в Приштине для выдачи паспортов огромному числу косовских албанцев, которые запрашивают сербские паспорта даже сегодня? |
From the perspective of adherence to the rules of law and to the procedure of the General Assembly, it is important to ask the question: who assigned the credentials of Libya that were accepted by the Credentials Committee? |
С позиции соблюдения норм права и процедуры Генеральной Ассамблеи важно задать вопрос: кто давал представителям Ливии полномочия, которые были приняты Комитетом по проверке полномочий? |
First, let me ask a question of the representative of South Korea: If there is nothing to hide behind the Cheonan incident, why does South Korea hesitate to accept our proposal for investigation teams? |
Во-первых, позвольте мне задать представителю Южной Кореи вопрос: если ей нечего скрывать в связи с инцидентом с судном «Чхонан», почему же Южная Корея не готова принять наше предложение о направлении следственных групп? |
With fragile coastal ecosystems as the basis of our food security and traditional land tenure as the foundation of our cultural identity, my country must ask the global community some difficult questions regarding threats to our development, security and fundamental freedom. |
Имея в качестве основы для своей продовольственной безопасности уязвимые прибрежные экосистемы, а в качестве фундамента своей культурной самобытности - традиционное землевладение, наша страна должна задать глобальному сообществу несколько трудных вопросов относительно угроз нашему развитию, нашей безопасности и вообще нашей свободе. |
I called her about an hour ago and told her we might need to ask her |
Я звонил ей пару часов назад и сказал, что нам нужно будет задать ей пару |
I'm going to ask a straight question, and I'd like a straight answer |
Хочу вот задать прямой вопрос, и хотел бы получить не менее прямой ответ |
Roman, I'd like to ask you a few questions but before I do there's something that I'd like you to do for me. |
Роман, я хочу задать тебе несколько вопросов, но сначала не мог бы ты кое-что для меня сделать? |
It recalled, moreover, that it had decided at its last session to ask the Secretary to the Working Party on the Transport of Perishable Foodstuffs if he could send out and compile the results of the Pilot Questionnaire, instead of the Secretary to WP. |
Кроме того, она напомнила, что на своей прошлой сессии она решила задать вопрос секретарю Рабочей группы по перевозкам скоропортящихся пищевых продуктов о том, не может ли он распространить экспериментальный вопросник и собрать данные вместо секретаря Рабочей группы WP.. |
If ever proof were needed, it would suffice to ask - as I have just done - who would agree to replace them. |
Если бы были нужны свидетельства этого, то достаточно было бы задать один вопрос - как я только что сделал, - вопрос о том, кто согласился бы заменить их? |
We believe that it is the right of any State or individual to ask: Why insist on adopting a new resolution allowing the use of military force, as if war were the best and not the worst option? |
Мы считаем, что любое государство или лицо вправе задать вопрос: зачем настаивать на принятии новой резолюции, санкционирующей применение военной силы, как будто война является не самым худшим, а наилучшим вариантом? |
We need to ask: What can we do better? What can we do differently? |
Мы должны задать вопросы: что мы можем сделать лучше? что мы можем сделать иначе? |
Now the central question we must ask ourselves is: when we go home to our capitals, what will be the impact of the outcome of the Conference on actions at all levels? |
Главный вопрос, который мы должны сейчас задать себе: когда все мы вернемся к себе на родину, как повлияют итоги Конференции на деятельность на всех уровнях? |
May I, therefore, ask what have we accomplished over the past year or during the previous session of the General Assembly in terms of addressing the root causes of tensions plaguing the Middle East region? |
Позвольте мне в этой связи задать вопрос о том, что мы сделали за прошедший год или в ходе предыдущей сессии Генеральной Ассамблеи для того, чтобы искоренить причины напряженности, охватившей регион Ближнего Востока? |
The question we must now ask ourselves as we come to the end of another unsuccessful session, where we have failed to initiate negotiations, is: how long are we prepared to wait for things to change, to express frustration but not to act? |
Сейчас, когда мы подходим к концу еще одной неудачной сессии, на которой нам не удалось начать переговоры, мы должны задать себе вопрос: как долго мы готовы ждать, когда изменится положение дел, выражать разочарование, но не действовать? |
Did you ever want to ask your girlfriend questions but you couldn't, because she is your girlfriend? |
Бывает у вас, что хочешь задать девушке вопрос, но не можешь, потому что она - твоя девушка? |
The question that's kept me up for the last 24 hours the question I have to ask, is: |
Вопрос, который не давал мне заснуть последние сутки и который я должен задать, таков. |
I appeal to all those present in this Hall to pause for one moment and ask themselves in all honesty: if those children had been your children, would you not have done anything - literally anything - to save them? |
Я призываю всех присутствующих в этом зале задуматься на мгновение и задать себе со всей прямотой такой вопрос: если бы эти дети были вашими детьми, разве не сделали бы вы все, в буквальном смысле все возможное, чтобы спасти их? |
I felt that the time was right to ask the first personal question suggested by Fidel: Wouldn't it be possible for the FBI to contact their Cuban counterparts with a view to mounting a joint campaign against terrorism? |
Этот момент мне показался подходящим для того, чтобы задать первый личный вопрос, который мне предложил Фидель: «Имеется ли возможность для того, чтобы ФБР установило контакты со своими кубинскими коллегами в интересах совместной борьбы против терроризма?». |