We need to ask ourselves why, in spite of the intelligent guidance and efforts of many delegations, fundamental agreement has not been achieved. |
Мы должны задать себе вопрос, почему, несмотря на разумные предложения и усилия многих делегация, нам не удалось достичь принципиального согласия. |
But then we had to ask ourselves how long African solidarity should be allowed to overshadow the plight of the victims of the conflicts and prolong their suffering. |
Тем не менее мы были вынуждены задать себе вопрос: сколько еще нам ждать того момента, когда африканская солидарность перестанет прикрывать бедственное положение жертв конфликтов и продлевать их страдания. |
If one can see the past, one can ask questions about the present. |
Если можно заглянуть в прошлое, можно задать вопросы и о настоящем. |
We can ask questions such as whether reform should be carried out within existing bodies or by institutions restructured from within or from without. |
Мы можем задать вопросы о том, следует ли осуществлять реформу в рамках существующих учреждений или реструктурированных институтов, внутри или извне. |
However, we should ask ourselves if the ongoing efforts are adequate and effective enough to put an end to this scourge. |
Однако мы должны задать себе вопрос - являются ли предпринимаемые усилия в достаточной степени адекватными и эффективными для того, чтобы положить конец этому бедствию. |
The question my delegation wishes to ask is, what are we really observing? |
Моя делегация хочет задать вопрос: что же мы в действительности празднуем? |
But let me ask the Council: what is enough time? |
Но позвольте мне задать вам вопрос: что значить дать «достаточно» времени? |
I would ask the representatives of India and of Mexico if they had in mind some specific dates in August. |
Я хотел бы задать вопрос представителям Индии и Мексики, имели ли они в виду конкретные даты на август. |
It is appropriate to ask on this occasion whether the plight of the world's children is better today than it was 10 years ago. |
Теперь уместно задать вопрос о том, стала ли судьба детей мира лучше сегодня, чем она была десть лет назад. |
We would like to ask what holy purpose an increase in the number of permanent seats would serve. |
Мы хотели бы задать вопрос о том, какой праведной цели будет служить расширение членского состава в категории постоянных членов. |
We should ask ourselves what prompts people to turn the terror and suffering of others into a way of life. |
Мы должны задать себе вопрос о том, что же побуждает людей обращаться к террору и заставлять страдать других вследствие такого образа жизни. |
In that regard, we would like to ask Mr. Atul Khare about the current situation regarding the recruitment of UNMIT personnel. |
В этой связи мы хотели бы задать гну Атулу Кхаре вопрос о нынешней ситуации с набором персонала ИМООНТ. |
I shall now give the floor to those Council members who wish to make comments or ask questions in response to the briefings that we have just heard. |
Теперь я предоставляю слово тем членам Совета, которые желают высказать замечания или задать вопросы в связи с только что проведенными брифингами. |
It also obliges us to ask a sensitive question about the limits to the right of the international community to intervene in the internal affairs of a State. |
Он также обязывает нас задать деликатный вопрос о пределах права международного сообщества на вмешательство во внутренние дела государства. |
At this juncture, let us ask the following questions, though we know in advance that they will go unanswered. |
На данном этапе нам следует задать следующие вопросы, хорошо зная, что мы не получим на них ответа. |
And this gives us even greater reason to reflect on the world and to ask ourselves fundamental questions about its present state and its emerging future. |
И это дает нам еще больше оснований подумать о положении в мире и задать себе главные вопросы о его настоящем и будущем. |
I should like to ask him where in the draft resolution the commitments of the nuclear-weapon States are continually ignored. |
Я хотел бы задать ему вопрос, в каком конкретно месте проекта резолюции упорно игнорируются существующие обязательства государств, обладающих ядерным оружием. |
Thereafter, the Security Council will hold a private meeting with the ECOWAS delegation, at which Council members may ask questions. |
Затем Совет Безопасности проведет закрытое заседание с делегацией ЭКОВАС, в ходе которого члены Совета Безопасности смогут задать вопросы. |
Now, you ask how many people we are. |
Теперь можно задать вопрос: сколько нас? |
In the light of the recent events, it is appropriate to ask what should be the basis of this Organization's action. |
В свете последних событий уместно задать вопрос о том, что должно лежать в основе деятельности этой Организации. |
One should ask what the purposes are of such limitations and whether these proposals would lead to the realization of sought after objectives. |
Следует задать вопрос, каковы цели таких ограничений и приведут ли данные предложения к реализации поставленных задач. |
I ask: is this state of affairs beyond our control? |
Хотелось бы задать вопрос: неужели сложившаяся ситуация не поддается нашему контролю? |
Is not this a good time to ask ourselves what has become of these commitments? |
Это подходящая возможность для того, чтобы задать себе вопрос о том, что же произошло с этими обязательствами? |
We may ask, "Can the African economic crisis end?" Yet again, the answer is positive. |
Мы можем задать вопрос: "Может ли закончиться экономический кризис в Африке?" И тут опять можно дать утвердительный ответ. |
Yet even those who believed the problem lay in the countries had to ask why they had been blind to it. |
Однако даже те, кто считал, что проблема заключается в самих странах, вынуждены были задать себе вопрос, почему они до сих пор не замечали этого. |