The fact remained that, had it not been for problems of late submission and translation, the Committee would have been able to advance its knowledge of the situation before the dialogue started and then to ask any supplementary questions immediately. |
Однако факт остается фактом: если бы не проблемы с поздним представлением и переводом документом, Комитету удалось бы заранее ознакомиться с ситуацией до начала диалога и затем задать любые дополнительные вопросы в режиме диалога. |
b) secondly, we should ask ourselves whether they alone should pay for the ecosystems in their region to be able to deliver the environmental services expected of them at world level. |
Ь) с другой стороны, необходимо задать вопрос, только ли они должны нести расходы на то, чтобы экосистемы в их районах были в состоянии оказывать такие экологические услуги, которых от них ожидают на глобальном уровне? |
But one might also ask whether it is not true of certain statements made under opting-out clauses as well. |
Однако здесь уместно задать вопрос, а не таким ли же образом обстоит дело и с заявлениями, сделанными на основании клаузул автоматического выбора? |
As we proceed with the first General Assembly session of this millennium, we should ask ourselves the questions, Have we indeed put the peoples at the centre of all our deliberations and activities? |
Начиная работу первой сессии Генеральной Ассамблеи в этом тысячелетии, мы должны задать себе вопрос: «Являются ли интересы народов основой всех наших дискуссий и всей нашей деятельности? |
Mr. BHAGWATI pointed out that, as Trinidad and Tobago was a common-law country, it was necessary to ask two questions in order to discover whether the bill had been passed and whether it had subsequently come into force. |
Г-н БХАГВАТИ отмечает, что Тринидад и Тобаго является страной с системой обычного права и необходимо задать два вопроса, для того чтобы установить, был ли упомянутый законопроект принят и вступил ли он в силу. |
How can we not ask ourselves these kinds of questions at this great annual gathering, where the scope and urgency of political and economic problems are made so clear? |
Невозможно не задать себе эти вопросы на этом грандиозном ежегодном мероприятии, где столь ясно определяются масштабы и неотложный характер политических и экономических проблем. |
As we embark on the universal promotion of human rights, we will have to ask ourselves a number of pertinent questions: can we be truly objective? |
Приступая к универсальной кампании в защиту прав человека, мы должны задать себе ряд уместных вопросов: способны ли мы быть действительно объективными? |
Another fundamental question we must ask is: are we ready, as an Organization of States, as nations united, to face the challenges of tomorrow? |
Еще один основополагающий вопрос, который мы должны задать, сводится к следующему: готовы ли мы как организация государств, как объединенные нации справиться с проблемами завтрашнего дня? |
But we feel that the Panel failed to make such contacts or to ask questions about the contents of a number of paragraphs relating to some major countries in the region and the relationship between those countries and some of the companies mentioned in the report. |
Тем не менее, мы видим, что Группе не удалось организовать подобные встречи или задать вопросы, касающиеся ряда содержащихся в пунктах доклада фактов относительно некоторых крупных стран региона и отношений между ними и отдельными компаниями, о которых идет речь в докладе. |
Since we are having a substantive debate on Africa, we might ask ourselves the question: which Africa are we discussing? |
Поскольку мы проводим прения по существу, посвященные проблемам Африки, мы могли бы задать себе вопрос: какую Африку мы обсуждаем? |
A final point that I did want to ask about, which was touched upon by Mr. Morris, is the question - without getting into a wider debate - of globalization and protectionism. |
Последний вопрос, который я хотел бы задать и который был затронут гном Моррисом, касается - чтобы не вступать в более широкую дискуссию - глобализации и протекционизма. |
However, we would wish to ask this question: has there been General Assembly approval for the mainstreaming of this concept? |
Мы, однако, хотели бы задать следующий вопрос: приняла ли Генеральная Ассамблея решение о включении этой концепции в основную деятельность? |
The Chairperson invited the members of the Committee to ask any further questions but noted that, given the lack of time, the Greek delegation would be unable to answer them during the meeting. |
Председатель предлагает членам Комитета задать другие дополнительные вопросы, отмечая при этом, что из-за отсутствия времени греческая делегация не сможет ответить на них на текущем заседании. |
It is important to reflect upon what we have done so far in Haiti and to ask ourselves key questions: Where have we succeeded? |
Важно подумать о том, чего мы до сих пор добились в Гаити, и задать себе основные вопросы: В чем мы преуспели? |
It is also interesting to ask what new risks, opportunities or ideas it offers emerging markets in Latin America or Eastern Europe. |
Интересно также задать себе вопрос: какие новые опасности, возможности и идеи несет евро новым рыночным экономикам Латинской Америки и Восточной Европы? |
In this respect, we would ask: Why does the Security Council insist on the implementation of some and not all of its resolutions? |
В связи с этим мы хотели бы задать вопрос: почему Совет Безопасности настаивает на осуществлении некоторых, а не всех своих резолюций? |
I ask the Minister in all candidness and in all fairness: When will Lebanon finally take its fate into its own hands? |
Я хочу задать министру откровенный и справедливый вопрос: когда Ливан наконец возьмет свою судьбу в свои руки? |
A developed State has to ask: given the obligation of international assistance, what contribution is it making to the reduction of poverty in the South? |
Развитое государство должно задать себе следующий вопрос: с учетом обязательства в отношении международной помощи какой вклад оно делает в сокращение масштабов нищеты в странах Юга? |
Others have asked, and I would also ask this question: if nuclear weapons and if weapons-grade fissile material are a source of insecurity, why would we want more? |
Другие же задавали, да и мне тоже хотелось бы задать вот какой вопрос: если ядерное оружие и если оружейный расщепляющийся материал являются источником небезопасности, то зачем их нам еще больше? |
One may ask, for example, what is the effect of the presence of certain companies on prices or other measures of market performance? |
Можно, например, задать вопрос о том, какое влияние оказывают на цены или другие рыночные показатели те или иные отдельные компании? |
In parallel with the Working Group meeting, representatives of Parties had been given an opportunity to have informal meetings with members of the Committee to ask questions about the new consultation process; however, no representatives of Parties had approached the Committee during the time set aside. |
Параллельно с проведением совещания Рабочей группы представителям Сторон была предоставлена возможность неофициально встретиться с членами Комитета, чтобы задать им вопросы по поводу нового процесса консультаций, однако представители Сторон в отведенное для этого время к Комитету не обратились. |
The staff member can search the community of practice using this tool to find the experts and ask them questions, form a new community and include them in a project. |
Сотрудник может воспользоваться этой системой для поиска специалистов в соответствующем сообществе и задать им соответствующие вопросы, создать новое сообщество или привлечь их к тому или иному проекту. |
I should like to go over the heads of the members of the General Assembly and ask the youth representatives one or two questions: Are we doing enough for you? |
Я хотел бы, минуя членов Генеральной ассамблеи, задать пару вопросов молодежным делегатам: «Достаточно ли мы делаем для вас? |
Mr. Salvioli, supporting the views expressed by Mr. Rivas Posada, said that members of the Committee should avoid taking an unduly long time to ask questions during dialogues with States parties in order to allow delegations the maximum possible time for their replies. |
Г-н Сальвиоли, поддерживая мнение, высказанное г-ном Ривасом Посадой, говорит, что члены Комитета должны стараться не занимать чрезмерно много времени, чтобы задать свои вопросы государствам-участникам во время диалога с ними, благодаря чему делегации будут иметь максимально возможное время для своих ответов. |
What I intend to do is to close the formal meeting after his address and reconvene an informal session to allow colleagues who may wish to ask Mr. Evans questions or make comments of their own to do so. |
И я намерена сделать вот что: после его выступления закрыть официальное заседание и созвать неофициальное заседание, чтобы позволить коллегам, которые могут пожелать задать вопросы г-ну Эвансу или высказать свои собственные комментарии, сделать это. |