You've been asking all these questions and I don't even get to ask one back? |
У вас было столько вопросов, а я не могу задать всего один? |
The question one may ask is: has the United Nations fulfilled its duties and commitments as regards the situation in Bosnia and Herzegovina? |
Могут задать вопрос: выполнила ли Организация Объединенных Наций свои обязанности и обязательства в связи с ситуацией в Боснии и Герцеговине? |
The Special Rapporteur believes that it would also have been useful to ask that distinguished Court whether the manufacture, testing, possession and stockpiling of nuclear weapons and other weapons of mass destruction are lawful under international law. |
Специальный докладчик считает, что было бы также полезно задать этому высокому судебному органу вопрос о том, не противоречат ли международному праву производство, испытания, хранение и накопление запасов ядерного оружия и иных видов оружия массового уничтожения. |
These considerations prompt us to ask the question that concerns all of us on this fiftieth anniversary, the question of the reform of the United Nations system. |
Эти соображения вынуждают нас задать вопрос, который в связи с празднованием пятидесятой годовщины интересует всех нас - этот вопрос касается реформы системы Организации Объединенных Наций. |
We have to ask ourselves why, after 50 years, so few of the original ideals laid down in the Charter have been fully realized. |
Нам следует задать самим себе вопрос: почему, 50 лет спустя, полностью реализованы лишь столь немногие из первоначально заложенных в Уставе идей? |
For this reason, when we begin discussion of this matter, I would like to ask you, Mr. Chairman, for an answer to this question: Which countries are candidates? |
Поэтому, когда мы приступим к обсуждению этого вопроса, я намерен задать Вам, г-н Председатель, следующий вопрос: какие страны являются кандидатами в этом случае? |
But before I can ask him questions, I need to deal with all the parole violations That he's just racked up, |
Но прежде чем я смогу задать ему вопросы, нужно разобраться с нарушениями условно-досрочного освобождения, которые у него накопились. |
I realise this isn't very convenient, but I do have a couple of questions I need to ask you if that's OK? |
Я понимаю, что сейчас не самый подходящий момент, но у меня есть несколько вопросов, которые мне просто не обходимо вам задать, если вы не против? |
And the engineer just looked at me and said, "Let me ask you a question: Would you buy a car that had never been demonstrated before?" |
Инженер просто взглянул на меня и сказал: «Позвольте задать вам вопрос: вы бы купили автомобиль, который до этого никогда не демонстрировался?» |
It is right, therefore, to ask, in the face of so many calls: What has happened? |
Поэтому будет вполне целесообразно задать вопрос на фоне столь большого числа призывов: Что же произошло? |
There's a saying in Suriname that I dearly love: "The rainforests hold answers to questions we have yet to ask." |
Вот высказывание из Суринама, которое я очень люблю: «Тропические леса таят ответы на вопросы, которые вам ещё только предстоит задать». |
In view of the capital flight, we should again ask a rhetorical question: How are we expected to develop if we cannot reinvest our meagre export earnings? |
В свете происходящего оттока капитала мы вновь должны задать риторический вопрос: как мы можем обеспечить развитие, если мы не имеем возможности реинвестировать даже наши скудные доходы от экспорта? |
The first consisted of an information sheet which allowed the litigant or his lawyer to ask the judge questions on the progress of the case, when the judge would hand down his decision, etc. |
Первый способ предусматривает подачу информационной карточки, позволяющей подсудимому или его адвокату задать судье вопросы о продвижении разбирательства по делу, дате вынесения судебного решения и т.п. |
While intending to comment subsequently on the political aspects of the Special Rapporteur's statement, he wished to ask the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions whether there had been any executions in Nigeria since that of Mr. Saro-Wiwa. |
Делегация Нигерии выступит позднее с замечаниями о политическом аспекте заявления Специального докладчика, однако желает задать вопросу Специальному докладчику по внесудебным, суммарным и произвольным казням о том, были ли в Нигерии совершены казни после казни г-на Саро-Вивы. |
And I want to ask the question: how far and how fast would be have to move? |
И я хочу задать вопрос: - Как далеко, как быстро мы должны продвигаться? |
So I think the question we need to ask ourselves as a family is butter worth your dad driving 18 miles right now to get it? |
Поэтому вы должны задать себе вопрос: стоит ли масло того, чтобы ваш отец проехал ради него 30 км? |
Thus, the only question AC. has to ask itself in addressing the issue of dissemination of information under Article 38 via the ITDB is whether such information is covered by the mandate provided by Article 8 (a) of the ToR. |
Таким образом, единственный вопрос, который АС. должен задать себе при решении вопроса о распространении информации в соответствии со статьей 38 через МБДМДП, заключается в том, охватывается ли такая информация мандатом, предоставленным в пункте 8 а) ПКВ. |
The question we must ask ourselves, then, is this: does this emergency special session, and does this draft resolution, contribute to that goal? |
Мы должны задать себе следующий вопрос: способствуют ли эта чрезвычайная специальная сессия и этот проект резолюции достижению этой цели? |
Today, five years after Rio, some hard but important questions we must ask ourselves are: Have we reduced the pressure on our environment? |
Сегодня, пять лет спустя после Рио, те несколько трудных, но важных вопросов, которые мы должны задать себе, заключаются в следующем: ослабили ли мы давление на нашу экосистему? |
To conclude, he would like to ask the same question as Mr. Valencia Rodriguez: would the Australian Government be prepared to review its position and engage in genuine consultation with the Aboriginals? |
В заключение он хотел бы задать тот же вопрос, что и г-н Валенсия Родригес: намерено ли правительство Австралии пересмотреть свою позицию и начать подлинный диалог с аборигенами? |
Mr. ANDO said that he had four questions to ask, the first of which concerned Switzerland's reservations to article 26 of the Covenant on equality before the law and the equal protection of the law. |
Г-н АНДО хотел бы задать четыре вопроса, первый из которых касается оговорок Швейцарии к статье 26 Пакта, касающейся равенства перед законом и равной защиты закона. |
Generally speaking, he admired India's progress in the field of human rights; however, in the interests of transparency and in view of the numerous NGO reports of human rights violations, he would like to ask a few questions. |
В целом г-н Бюргенталь высоко оценивает успехи, достигнутые в области прав человека, однако в интересах обеспечения транспарентности и в свете многочисленных сообщений НПО об имеющих место нарушениях прав человека он желает задать несколько вопросов. |
Personally, I would prefer to continue to hold informal consultations to resolve the problems before us, but since there is no consensus in the Conference on that, I would like to ask the question as the representative of Sri Lanka worded it. |
Лично я предпочитала бы провести неофициальные консультации для решения стоящих перед нами проблем, но поскольку в рамках Конференции нет консенсуса по этому вопросу, я хотела бы задать вопрос в том виде, как его сформулировал представитель Шри-Ланки. |
Against these yardsticks, we must ask ourselves if the process of reform so far has had the effects we would have expected. |
С учетом этих критериев мы должны задать вопрос, обеспечил ли процесс реформ достижение результатов, которых мы ожидали? |
Mr. FILALI said that, while he would gladly answer those questions and any others the Committee wished to ask, his main aim was to learn what the Committee thought of the guidelines. |
Г-н ФИЛАЛИ говорит, что, хотя он с удовольствием ответил бы на эти и на многие другие вопросы, которые Комитет пожелал бы задать, его главная задача заключается в выяснении мнения Комитета в отношении руководящих принципов. |