What was his story and ask him about the Ruh (soul or spirit) - what is it? |
Какой вопрос он должен задать прохожему (не зная, рыцарь он или лжец), чтобы определить это? |
On the matter of deporting the Mensheviks, Popular Socialists, Kadets and the like from Russia, I would like to ask several questions in view of the fact that this operation, initiated before my leave, has not been completed to this day. |
К вопросу о высылке из России меньшевиков, н. с., кадетов и т. п. я хотел бы задать несколько вопросов ввиду того, что эта операция, начатая до моего отпуска не закончена и сейчас. |
It means I have to ask myself the ultimate question- What would burt reynolds do? |
Это значит, я должен задать себе главный вопрос: как бы поступил Коля Басков? |
At the risk of pressing you on a point you seem reticent to discuss... may I ask you a straightforward question? |
Рискну затронуть тему, которую вы, похоже, не желаете обсуждать... могу ли я задать вам прямой вопрос? |
Now, after listening to Obama in Cairo, they will have to ask themselves whether this is not another aspect of how the world works, and of Europe's position in it, that is about to change. |
Теперь после того, как они услышали речь Обамы в Каире, им придется задать себе вопрос о том, не является ли она другим аспектом того, как устроен мир, и положения Европы в нем, которое вот-вот изменится. |
And this is important to remember, because in Africa the complicated questions we want to ask about what all of this means has been asked from the rock paintings of the San people, through the Sundiata epics of Mali, to modern contemporary literature. |
И это важно помнить об этом, потому что в Африке самые сложные вопросы, которые мы хотим задать, о том, что всё это значит, уже были заданы, начиная с наскальных рисунков народа Сан, до эпоса Мали Сандиата до модернистской современной литературы. |
If you test men and women, and you ask them questions on totally objective criteria like GPAs, men get it wrong slightly high, and women get it wrong slightly low. |
Если протестировать мужчин и женщин, и задать им вопросы по совершенно объективному критерию как средний балл, мужских ошибок будет немного больше, а женских немного меньше. |
But first, we have to ask another question, which is, "What is color for?" |
Но прежде нам надо задать другой вопрос: «Для чего нужен цвет?» Вместо объяснений я просто продемонстрирую вот что. |
tonight, we have in our power To ask definitely incriminaTing questions of These officials. |
Сегодня мы в силах задать обвинительный вопрос этим чиновникам и вправе получить честные ответы. |
Many people think of it as, if this was to be our last conversation, what would I want to ask of and say to this person who means so much to me? |
Можно представить, что это ваша последняя встреча, и подумать, какие вопросы вы бы хотели задать этому человеку, который столько значит для вас. |
An hour and a half Legend Tour will reveal some unknown facts from the history of FC Shakhtar, providing a lifetime chance to talk to a football legend in person, ask him the questions of concern and get the first-source expert opinion from the professional footballer. |
Во время 1,5-часовой программы тура для вас откроются малоизвестные факты легендарного периода истории «Шахтера» - времени кубковых достижений команды и дуэлей с грандами советского футбола. Вам представится уникальная возможность лично пообщаться с легендой футбола, задать интересующие вас вопросы и получить компетентные ответы футбольной звезды. |
Now, Elinor Ostrom, a political scientist, in 1990 asked the interesting question that any good scientist should ask, which is: is it really true that humans will always despoil commons? |
Политолог Элинор Остром в 1990 году задала интересный вопрос, который должен был бы задать каждый хороший учёный: «Действительно ли люди всегда портят общие блага?» |
So if I was to ask you what the connection between a bottle of Tide detergent and sweat was, you'd probably think that's the easiest question that you're going to be asked in Edinburgh all week. |
Если бы я вас спросил, какая связь между моющим средством Tide и по́том, вы бы решили, что это самый простой вопрос, который вам могут задать в Эдинбурге на этой неделе. |
To understand even something as important to us as happiness, you kind of have to branch off in all these different directions, and there's nowhere that I've discovered - other than TED - where you can ask that many questions in that many different directions. |
Чтобы даже начать понимать что-то так важное для нас как счастье, необходимо разветлиться во все эти разные направления, и я не нашел другого место, чем на TED, где вы смогли бы задать так много вопросов, в таком множестве направлений. |
I want to ask: what have been the most important developments in human history? |
Чтобы пояснить, я собираюсь задать комично обширный вопрос: какие самые важные изобретения человечества? |
I must ask myself, is the contemporary obsession with exclusive possession ruining our chances of marital happiness? |
Я должна задать себе вопрос: не губит ли наше стремление к единоличному владению все шансы на счастье в браке? |
But first, we have to ask another question, which is, "What is color for?" |
Но прежде нам надо задать другой вопрос: «Для чего нужен цвет?» Вместо объяснений я просто продемонстрирую вот что. |
If I could ask Shadi and Mouaz the second they stepped into the freezing waters of the English Channel, they would probably say, "This is worth the risk," because they could no longer see any other option. |
Если бы я мог задать Шади и Муазу вопрос в тот момент, когда они вступили в ледяные воды Ла-Манша, они, вероятно, ответили бы: «Оно того стоит», потому что они не видели больше никакой другой возможности. |
The question that this Assembly should ask itself is whether we need to wait until catastrophes manifest themselves in unsightly and gruesome television images in our living rooms. |
Ассамблея должна задать себе вопрос: зачем нам ждать, пока эти катастрофы не выплеснутся на экраны телевизоров в наших домах в своем неприглядном и отвратительном виде? |
The Committee should instead ask whether those amendments to the Penal and Military Penal Codes had actually come into force and, if so, on what date and whether they had influenced the Federal Government to withdraw its reservation. |
Комитету следовало бы скорее задать вопрос о том, действительно ли вступили в силу новые статьи Уголовного кодекса и Военно-уголовного кодекса, касающиеся расовой дискриминации, и если да, то когда, а также побудило ли вступление этих статей в силу федеральное правительство снять свою оговорку. |
We thought you might want to work with the best analysts and ask them the question, "Can the circular economy decouple growth from resource constraints? |
Мы решили, что нужно работать с лучшими аналитиками и задать им вопрос: может ли замкнутая экономика расти без завимости от ограниченных ресурсов? |
To that end, the Committee should ask the High Commissioner for Human Rights how he envisaged the consultations among the various United Nations bodies, the authorities of Bosnia and Herzegovina and the new Commission on Human Rights. |
С этой целью Комитету надлежит задать Верховному комиссару по правам человека вопрос о том, каким образом он планирует проводить консультации между различными органами Организации Объединенных Наций, властями Боснии и Герцеговины и недавно созданной Комиссией по правам человека. |
In particular, we should ask ourselves whether the provisions of the Statute concerning admissibility and related challenges to the Court's jurisdiction will be applicable, and to what extent, to the crime of aggression. |
В частности, нам следует задать себе вопрос о том, будут ли положения Статута, касающиеся приемлемости, и соответствующие протесты в отношении юрисдикции Суда применимы, и в какой степени, в отношении преступления агрессии. |
If Mr. Amor wished to ask further questions relating to the effects of religion on the condition of women, he would be happy to add them to the draft, but for the time being he could see none. |
Если есть другие вопросы, связанные с влиянием религии на положение женщин, которые г-н Амор хотел бы задать, то он с удовольствием добавит их в текст проекта, но на данный момент никаких подобных вопросов он не констатирует. |
The Committee is urged to ask the Government how it thinks it can ensure general access to general practitioners, given the fact that there is an increasing shortage of general practitioners in the Netherlands. |
ЗЗ. К Комитету обращается настоятельный призыв задать правительству вопрос о том, каким образом оно намерено обеспечить для всех доступ к врачам-терапевтам, учитывая тот факт, что в Нидерландах наблюдается растущая нехватка врачей-терапевтов. |