If you have a question for me, son... why not go ahead and ask it? |
Сынок, если ты хочешь задать мне вопрос... так почему до сих пор его не задал? |
Country rapporteurs could keep to a maximum of 30 minutes, other members wishing to ask questions or discuss other points, but without repeating the remarks of the country rapporteur, should not exceed 10 minutes. |
Докладчикам по странам может быть отведено не более 30 минут, а выступления других членов Комитета, которые хотели бы задать вопросы или обсудить другие аспекты без повторения замечаний докладчика по стране, не должны превышать 10 минут. |
We have to ask ourselves, as leaders of the world assembled here, what should be done about Somalia. |
Как руководители стран мира, собравшиеся здесь, мы должны задать себе вопрос: что же нужно сделать в отношении Сомали? |
I spoke with thousands and thousands of people in each town who came to hear what our position is and to ask questions. |
В каждом городе я встречался с тысячами и тысячами людей, которые хотели знать, какую позицию мы занимаем, и задать мне вопросы. |
Nevertheless, before we move ahead on this issue, we need to ask the following question: Do current proposals offer equitable and practical solutions on the new composition? |
Однако, прежде чем продолжить обсуждение данного вопроса, необходимо также задать один попутный вопрос: содействуют ли выдвигаемые предложения нахождению справедливого и осуществимого решения вопроса о новом составе Совета? |
We must also ask ourselves about the private sector's ability at the conflict-prevention stage to make a substantial contribution to establishing and entrenching democracy and good governance, the lack of which is often a source of conflict. |
Мы должны также задать себе вопрос относительно способности частного сектора внести существенный вклад на этапе предотвращения конфликта в установление и укрепление демократии и благого управления, отсутствие которых и является зачастую источником конфликта. |
In all conscience, we must ask ourselves: are we any more ready now than we were then to respond to another Rwanda? |
Говоря совершенно искренне, мы должны задать себе вопрос: в состоянии ли мы сегодня с большей готовностью откликнуться на новую Руанду, чем тогда? |
But the Council must ask itself whether it has done what it had to do and whether it is satisfied with its achievements. |
Однако Совет должен задать себе вопрос, все ли он сделал, что должен был сделать, и удовлетворен ли он результатами. |
As my first point I want to ask the question, has the 1982 Convention lived up to our hopes and aspirations? |
В качестве моего первого замечания я хотел бы задать вопрос: оправдала ли Конвенция 1982 года наши надежды и чаяния? |
We should like to ask whether flights carried out in the airspace over the demilitarized zone by military aircraft flying at high altitudes do not constitute a violation of that zone? |
Мы хотели бы задать вопрос: разве не являются нарушением этой зоны полеты, совершаемые в воздушном пространстве над демилитаризованной зоной военными самолетами, летящими на больших высотах? |
She expressed the hope that the additional information provided in her oral presentation would assist the Committee in its deliberations on Estonia and said she would be ready to answer any questions the Committee might wish to ask. |
Она выражает надежду на то, что представленная ею в рамках вступительного слова дополнительная информация поможет Комитету при рассмотрении им доклада Эстонии, и говорит, что с готовностью ответит на любые вопросы, которые Комитет пожелает задать. |
On this issue, we should ask why the permanent five need to retain their veto power in the present form. |
В этой связи следует задать вопрос, в силу каких причин пять постоянных членов должны сохранить за собой право вето в его нынешней форме? |
Therefore, we all need to ask the following question: are our national interests in the long-term better served by the refusal of some to make certain concessions? |
Поэтому все мы должны задать себе такой вопрос: отвечает ли нашим долгосрочным национальным интересам отказ от определенных уступок? |
Therefore we ask again: Can we not rearrange the schedule so that the work can be more evenly spread throughout the year? |
Поэтому мы вновь хотим задать вопрос: возможно ли изменить расписание так, чтобы распределить работу более равномерно в течение всего года? |
We are inclined to ask the pertinent question: Why is globalization, with all its inherent benefits, not improving the lot of the poor among us? |
Мы хотели бы задать вполне обоснованный вопрос: почему глобализация со всеми связанными с ней выгодами не способствует улучшению положения многих бедных стран? |
As to what he said about Lebanon, we would like to ask: who benefits the most from what happened in Lebanon? |
В отношении сказанного представителем Израиля о положении дел в Ливане мы хотели бы задать вопрос: кто больше всех выиграл от произошедшего в этой стране? |
If they have points that they would like to raise, they can ask a friendly member of the Council to raise those questions. |
Если у них есть вопросы, которые они хотели бы затронуть, они могут попросить того или иного члена Совета по своему усмотрению задать эти вопросы. |
This is a question we will have to ask ourselves, and one that we will have to raise in particular with the political actors in the Democratic Republic of the Congo. |
Это тот вопрос, который мы должны себе задать, - вопрос, который нам придется поставить перед политическими сторонами в Демократической Республике Конго. |
Mr. Roshdy: Just guided by the wisdom of the Secretariat, I would like to ask, Sir, if 87 people is a quorum? |
Г-н Рушди: Просто полагаясь на опыт Секретариата, я хотел бы задать вопрос, достаточно ли 87 человек для кворума? |
In conclusion, I should like to ask the authorities of the two Tribunals exactly how and when they think it will be possible to relocate, under proper conditions, some cases to competent national jurisdictions and what criteria will be followed. |
В заключение я хотел бы задать вопрос представителям органов обоих трибуналов о том, каким образом и когда, по их мнению, представится возможность для передачи в надлежащих условиях некоторых дел компетентным национальным органам и какие критерии будут лежать в основе такой передачи. |
Bearing in mind, however, that the Committee's repeated request for a New York session had been consistently denied, the Committee should perhaps ask itself what the political cost might be of continuing to make such a request and continuing to receive such a refusal. |
Однако, принимая во внимание, что неоднократные просьбы Комитета о проведении сессии в Нью-Йорке неизменно отклонялись, Комитету, возможно, следует задать себе вопрос о том, каковы могут быть политические издержки, если он будет продолжать обращаться с такой просьбой и всегда получать отказ. |
Prosecutors need to reflect on their shortcomings and ask why police and mobs can break the law, why they are not prosecuted, and why legal processes are not pursued. |
Работникам следственных органов следует проанализировать свои недостатки и задать вопрос, как полиция и банды могут нарушать закон, почему они не подвергаются судебному преследованию и почему не возбуждаются судебные процессы. |
How then, we must ask, does the citizenry participate in this process of accessing and using information? |
Поэтому мы должны задать себе вопрос: каким образом граждане будут участвовать в этом процессе, связанном с обеспечением доступа к информации и ее использованием? |
Once that question was answered, one could ask for whom the act created obligations, and that could be termed opposability. |
После ответа на этот вопрос можно было бы задать вопрос, для кого акт создает обязательства, и это можно было бы назвать противопоставимостью. |
To facilitate future planning, the Chairman agreed to contact the Working Group on Strategies and Review and the Working Group on Effects and ask about their needs for the next three years. |
Для облегчения будущего планирования Председатель согласился установить контакт с Рабочей группой по стратегиям и обзору и Рабочей группой по воздействию и задать им вопрос об их потребностях на предстоящие три года. |