I might ask you a few questions about the background of the place as we go. |
Могу я задать несколько вопросов по ходу дела? |
Well, look, I just need to do a little evaluation, ask you a couple questions; |
Ладно, послушайте, мне всего лишь нужно провести оценку, задать несколько вопросов. |
Claire, I can't not ask that question. |
Я не могу его не задать. |
And one question that you may then want to ask is, what happened when we met? |
И один вопрос, который вы затем можете захотеть задать это: что же случилось, когда мы встретились? |
OK, miss, I have two questions to ask you |
Так, мисс, я должна задать вам два вопроса, такой у нас порядок. |
As the twenty-first century approaches, we must ask ourselves the following questions: What of the future? |
Сейчас, когда не за горами двадцать первый век, мы должны задать себе следующие вопросы: Что ждет нас в будущем? |
If I can ask an indiscreet question, how many of you have tattoos? |
Позвольте мне задать вам личный вопрос: у кого из вас есть татуировка? |
And I want to ask the question - and we'll give them that two percent hike in income, in salary each year as well, because we believe in growth. |
И я хочу задать вопрос - и мы так же дадим им ежегодный двух процентный скачок в прибыли, рост доходов, потому что мы верим в рост. |
As most of the questions he had intended to ask had already been put by other members of the Committee, he would merely take up some of them to emphasize certain points. |
Поскольку большая часть вопросов, которые он хотел бы задать, были уже заданы другими членами Комитета, г-н де Гутт желал бы только вернуться к некоторым из них, с тем чтобы подчеркнуть некоторые моменты. |
Another question that we should ask ourselves is: what role does civil society play in the work of the Security Council? |
Другой вопрос, который мы должны задать самим себе, это - какую роль гражданское общество играет в работе Совета Безопасности? |
I managed to study a little, but I did not have time to see my client to ask him about what I had read. |
Кое с чем мне удалось ознакомиться, однако у меня не было времени встретиться с моим клиентом и задать ему вопросы в связи с прочитанным. |
It requires States, communities and individuals to ask themselves extremely difficult questions, which have always been present in our societies, and to seek answers to these questions. |
Государства, общественные группы и частные лица должны задать себе чрезвычайно сложные вопросы, которые всегда были актуальны для нашего общества, и постараться дать на них ответы. |
Mr. KRETZMER said that he would first like to ask about the proclamation of the state of emergency in Northern Ireland and the measures relating thereto. |
Г-н КРЕЦМЕР говорит, что он прежде всего хотел бы задать вопрос о введении чрезвычайного положения в Северной Ирландии и о связанных с этим мерах. |
Paula, I regret not being able to play again with thee... or... answer these questions you ask me... which sometimes made me mad. |
Паула, я сожалею что больше не могу играть с тобой... ни... ответить на вопросы которые ты хочешь задать мне... которые иногда сводили меня с ума. |
And yet, we must ask if the Council truly represents the almost universal membership of the Organization and reflects fully the great changes that have taken place in economic and political relations. |
И тем не менее, мы должны задать вопрос, действительно ли Совет представляет практически всех членов Организации и в полной мере отражает те большие перемены, которые произошли в экономических и политических отношениях. |
He was grateful to the State party for raising two questions which he himself wished to ask - whether the religious communities were ethnic groups, and whether the Lebanese were classified according to their origins (paragraph 19). |
Оратор выражает признательность государству-участнику за то, что оно затронуло два вопроса, которые он сам хотел задать: являются ли религиозные общины этническими группами и классифицируются ли ливанцы по их происхождению (пункт 19). |
The international community should ask itself the extent to which the crisis in official development assistance was linked with a distancing of public opinion from the ethical imperative to eradicate poverty referred to in the Copenhagen Declaration. |
Следует задать себе вопрос, в какой степени кризис официальной помощи в целях развития связан с отходом общественного мнения от этического императива искоренения нищеты, который упоминается в Копенгагенской декларации. |
Finally, he said that he had been able to ask so many questions because of the excellent quality of the reports submitted by the Government of the Philippines. |
И наконец, г-н Гарвалов отмечает, что тот факт, что он смог задать столько вопросов, свидетельствует о высоком качестве докладов, представленных правительством Филиппин. |
For example, the Committee could advise States parties in advance of the main questions it was going to ask them at the meeting on the periodic reports, as other committees did. |
В качестве примера Комитет мог бы заранее указывать государствам-участникам основные вопросы, которые он рассчитывает задать им в ходе рассмотрения их периодических докладов на заседании, как это уже делают другие комитеты. |
The CHAIRPERSON invited the members of the Committee to ask any questions they had concerning family environment and alternative care (list of issues, paras. 22-30). |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает членам Комитета задать вопросы, касающиеся семейного окружения и альтернативного ухода (пункты 22-30 Перечня вопросов, подлежащих обсуждению). |
Undoubtedly, at the forthcoming summit between the leaders of the two countries, India's Prime Minister Atal Behari Vajpayee will not miss any opportunity to ask the same question of his Pakistani counterpart. |
Без сомнения, на предстоящей встрече на высшем уровне между руководителями двух стран, премьер-министр Индии Атал Бехари Ваджпайи не упустит возможности задать этот же вопрос своему пакистанскому коллеге. |
The CHAIRMAN, in response to a suggestion by Mr. OVIA (Papua New Guinea), invited members of the Committee to ask any questions they wished of the Under-Secretaries-General, without, however, entering into a debate on the item. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, отвечая на предложение г-на ОВИА (Папуа-Новая Гвинея), предлагает членам Комитета задать любые вопросы, какие они пожелают, заместителям Генерального секретаря, не вступая, однако, в прения по данному вопросу. |
Nevertheless, the Committee should take the opportunity to ask France whether it had made any progress in that respect, and whether it was contemplating withdrawing its reservation. |
Тем не менее Комитету следует воспользоваться возможностью, с тем чтобы задать Франции вопрос, достигнут ли в этой области какой-либо прогресс и не предполагает ли она снять свою оговорку. |
Mr. PRADO VALLEJO said that the delegation had not allayed the Committee's concerns on a number of points, but he wished to ask only a few questions. |
Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО говорит, что делегация не сняла обеспокоенности Комитета в связи с целым рядом проблем, однако он хочет задать лишь несколько вопросов. |
He has tried to keep in sequence, first the non-controversial issues, and he has requested that we should ask specific questions from this house on each one of them. |
Он попытался, сохраняя последовательность, выстроить вначале проблемы, не вызывающие споров, и просил нас задать конкретные вопросы по каждой из них. |