Lastly, I would like to ask: what kind of a world do we want to live in in the future? |
И наконец, я хотела бы задать вопрос: в каком мире нам хотелось бы жить в будущем? |
The question we must ask at this point is this: what do we need to do in order to continue the work just begun in Lebanon? |
На данном этапе мы могли бы задать следующий вопрос: что нам нужно сделать, чтобы продолжить работу, только что начатую в Ливане? |
As the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations, the question I must ask myself is, what impact do 38,000 or even 50,000 peacekeepers deployed worldwide have on this epidemic that has affected tens of millions of people? |
В качестве заместителя Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира я должен задать себе следующий вопрос: какое влияние оказывают 38000 или даже 50000 миротворцев, развернутых по всему миру, на распространение эпидемии, затрагивающей десятки миллионов людей? |
So at one point, my brother-in-law gets up the courage to ask the one question he really wants to know the answer to, and that is: how could you have done it? |
В какой-то момент мой зять набирается храбрости для того, чтобы задать вопрос, на который он так хотел узнать ответ. |
So, let me ask you this - I can cultivate this intuition by asking a question - who would you rather be if a deadly germ was spreading through the network, A or B? |
Итак, позвольте мне задать вопрос - я помогу вам понять, задавая вопросы, - кем бы вы хотели быть, если бы по сети распространялся смертоносный вирус: А или Б? |
The gentleman is going to ask you some questions, and you are going to answer him nicely, will you? |
Наш гость хотел бы задать вам несколько вопросов, и вы будете милы и вежливы, правда? |
That's very helpful, Sean, but we do still need to ask you some questions, OK? |
Это нам поможет, Шон, но нам все равно нужно задать вам пару вопросов, понимаете? |
Jeanne, there's one question we must ask, one only "Do we love our kids as much as we pretend?" |
Жанна, есть один вопрос, который мы должны задать себе, один единственный, "любим ли мы наших детей, или только притворяемся?" |
You're married with kids, you know everything, so let me ask you a question, genius: |
Ты женат, у тебя дети, ты все знаешь, так позволь мне задать тебе вопрос, гений: |
So the first question you have to ask yourself is do you want to spend the rest of your life in prison? |
Так вот, первый вопрос, который ты должен себе задать, хочешь ли ты провести остаток жизни в тюрьме? |
But in fact, to decide whether a Big Mac is worth 25 dollars requires that you ask one, and only one question, which is: What else can I do with 25 dollars? |
Но фактически, для того, чтобы решить, стоит ли Биг Мак 25 долларов, нужно задать один единственный вопрос: «А на что другое я могу потратить эти 25 долларов?» |
It is of value in defining the place of statistics in the building of Europe; and it is appropriate, therefore, to ask ourselves what role statistics and statisticians can play in the development of that citizenship. |
Важно определить место статистики в процессе построения Европы; поэтому представляется целесообразным задать вопрос о том, какую роль могла бы играть статистика и статистики в развитии этого сообщества. |
But we should look forward and ask the question: are these frameworks sufficiently robust for meeting the growing demand for international statistics with the same credibility as national frameworks are for their customers? |
Однако, заглядывая вперед, следует задать вопрос: достаточно ли эффективны эти системы для удовлетворения растущего спроса на международную статистику и пользуются ли они у своих потребителей таким же авторитетом, как национальные системы? |
In order to move together to face our new set of challenges as one, I feel that there are some fundamental questions we must ask ourselves, for which we must find solutions together. |
По моему мнению, для того чтобы мы могли вместе, как единое целое, решать наш новый комплекс задач, мы должны задать самим себе основополагающие вопросы о том, решения каких именно вопросов мы должны найти вместе. |
That being the case, it is only logical to ask a simple and central question: why has this matter remained for almost 60 years without a solution that is satisfactory to the parties concerned? |
Поэтому вполне логично задать один простой и очень важный вопрос: почему этот вопрос остается без удовлетворительного для сторон решения вот уже почти 60 лет? |
Bearing this in mind, we must ask ourselves an obvious question: Are we ready to grant this huge, potentially paralysing power, to a new handful of States just because we enjoy excellent relations with them? |
Учитывая этот факт, мы должны задать себе вполне очевидный вопрос: готовы ли мы предоставить это неограниченное, потенциально парализующее право новой немногочисленной группе государств лишь потому, что у нас сложились с ними прекрасные отношения? |
But the question we must ask ourselves is this: can we yet reach the limit of our avowed goal of good governance while there are still Members of the United Nations that insist on maintaining a state of conflict or even a state of war with other Members? |
Однако мы должны задать себе вопрос: можем ли мы подойти вплотную к достижению поставленной цели обеспечения благого правления в условиях сохранения в составе Организации Объединенных Наций государств-членов, которые настаивают на поддержании состояния конфликта или даже войны с другими членами? |
In total, 27 government representatives and 10 NGO representatives took the floor to make comments, ask questions and share information, including indications by several Governments of their intentions to table resolutions in the Third Committee. |
В общей сложности 27 представителей правительств и 10 представителей НПО воспользовались возможностью выступления, чтобы сделать свои замечания, задать вопросы и сообщить информацию, включая выражения намерений нескольких правительств представить резолюции на заседаниях Третьего комитета. |
There is one question that all of us must ask ourselves: is it in our interest to join in the Convention regime, which is assuming the contours of genuine universality, or is it better to stay outside? |
Существует один вопрос, который каждый из нас должен себе задать: отвечает присоединение к режиму Конвенции, в котором начинают проявляться черты подлинной универсальности, нашим интересам, или нам пока лучше воздержаться от этого шага? |
Here, we should like to ask how could such a criterion apply to a country whose arrears in the United Nations budget, including the costs of peace-keeping operations, now exceed one billion dollars? |
Здесь мы опять хотели бы задать вопрос, каким образом такой критерий может применяться по отношению к такой стране, задолженность которой в бюджете Организации Объединенных Наций, в том числе и стоимость операций по поддержанию мира, превысила сейчас один миллиард долларов? |
Once again we must ask: what kind of United Nations Charter and legal principles is it that we are sustaining if military might is legitimized as a counterbalance to legality and morality in order to coerce people into any settlement? |
И вновь мы должны задать вопрос: какой же Устав Организации Объединенных Наций и какие же правовые принципы мы поддерживаем, если военная мощь получает законный статус как противовес законности и морали, для того чтобы вынудить людей на любое урегулирование? |
If, on the other hand, we are at an impasse, we must have the courage to ask the following questions: What can we do? |
С другой стороны, если мы все же зашли в тупик, мы должны иметь мужество задать себе следующие вопросы: что мы можем сделать? |
The question we must ask is: Why does the situation in the Middle East continue to deteriorate and why are we still caught up in a cycle of violence? |
Мы должны задать следующий вопрос: почему ситуация на Ближнем Востоке продолжает ухудшаться и почему мы по-прежнему втянуты в цикл насилия? |
Let me ask a question: Should the General Assembly pass annually or biannually an open-ended resolution on agriculture or industry in general or the oil industry, to name just a few examples? |
Так и хочется задать вопрос: а может Генеральной Ассамблее следует ежегодно или раз в два года принимать открытую резолюцию также по сельскому хозяйству или промышленности в целом или по нефтяной отрасли? |
If I might ask: What has the internal situation in my country, as falsely painted by our enemies and repeated by the Panel, got to do with the illegal exploitation of resources in the DRC? |
С вашего позволения я мог бы задать вопрос: какое отношение внутренняя ситуация в моей стране, которая искаженным образом представляется нашими врагами и повторяется членами Группы, имеет к незаконной эксплуатации природных ресурсов в ДРК? |