The main objective of the task force is to coordinate and monitor the activities against trafficking in human beings in the region and to keep the topic high on the political agenda in the participating countries. |
Основные задачи целевой группы заключаются в координации и мониторинге деятельности по борьбе с торговлей людьми в регионе и в сохранении актуальности этой темы в политической повестке дня участвующих стран. |
Services promoting justice and human rights, for example, have become the second priority for the programme countries and have pushed UNDP response significantly forward from where it was in 1998, when this service line first appeared in the UNDP agenda and mandate. |
Услуги по поддержке правосудия и защите прав человека, например, стали вторым по значимости направлением деятельности в странах, охваченных программами; благодаря им деятельность ПРООН значительно продвинулась вперед по сравнению с 1998 годом, когда это тематическое направление впервые появилось в повестке дня и мандате ПРООН. |
Members of the Executive Board proposed that follow-up to the UNAIDS Programme Coordinating Board (PCB) meetings be placed as a regular item on the agenda of the Board. |
Члены Исполнительного совета предложили включить вопрос о последующей деятельности в связи с совещаниями Программного координационного совета ЮНЭЙДС в повестку дня Совета в качестве ее регулярного пункта. |
secure high-level political attention and commitment to forests, especially to mobilize financial and technical resources to implement the forest agenda, and highlighting the relevance of scientific evidence to solve political problems. |
обеспечение внимания к лесной проблематике на высоком политическом уровне и приверженности деятельности в этой области, особенно в целях мобилизации финансовых и технических ресурсов для осуществления программы действий в интересах лесов, а также подчеркивание уместности использования научных данных для решения политических проблем. |
underscoring that forests should be high on the global political agenda in order to accelerate the implementation of agreed actions on the ground and to enhance actions at all levels, |
подчеркивая, что для обеспечения более оперативной реализации принятых мер на местах и расширения деятельности на всех уровнях необходимо, чтобы вопрос лесов стал одним из ключевых пунктов глобальной политической повестки дня, |
It was true that the choice of topics to be included in the agenda lay with the Commission. However, regarding the appropriateness of certain current topics, it would be desirable for the Commission to take the opinions of Governments into account. |
Ясно, что Комиссия по роду своей деятельности обязана определять темы для включения в свою программу работы в будущем, однако, по мнению оратора, было бы желательно, чтобы она при этом учитывала мнения правительств в отношении тех тем, которые уже стоят в этой программе. |
We are here discussing other elements of the agenda, and I am afraid that the United States cannot agree to the other formulations on nuclear and conventional matters unless we also agree in some fashion to carry out an internal review of the operations of the Disarmament Commission. |
Мы обсуждаем другие параметры повестки дня, и я думаю, что Соединенные Штаты не согласятся с другими формулировками по вопросам ядерного оружия и обычных вооружений, если мы также не достигнем согласия в отношении проведения внутреннего обзора деятельности Комиссии по разоружению. |
The Special Representative has therefore called on Member States to endorse the "era of application" campaign for the enforcement of international norms and standards for the protection of the rights of war-affected children and has made this a specific priority of the advocacy agenda of the Office. |
В этой связи Специальный представитель обратился к государствам-членам с призывом поддержать кампанию по переходу к «этапу практических мер» для обеспечения применения международных норм и стандартов в деле защиты прав затрагиваемых войной детей и сделал это конкретным приоритетным пунктом повестки дня своей пропагандистской деятельности. |
In taking forward this process, the Women and Equality Unit in the Department of Trade and Industry has supported the Ministers for Women raising issues that affect women across the Government's agenda. |
В рамках этой деятельности Группа по проблемам женщин и обеспечению равноправия министерства промышленности и торговли поддерживает усилия министров по делам женщин, которые в многоплановой работе правительства обращают внимание на вопросы, затрагивающие интересы женщин. |
Further, it was more likely that FOSS, within the scope of the UN system and UNCTAD's contributions to the "ICT for development" agenda, would best thrive in an environment of partnerships embracing the public and private sectors, as well as civil society. |
Кроме того, в рамках системы ООН и деятельности ЮНКТАД, направленной на то, чтобы поставить ИКТ на службу развития, использованию ФОСС, по всей видимости, в наибольшей степени благоприятствовала бы атмосфера партнерства между государственным и частным секторами, а также гражданским обществом. |
Nevertheless, recognizing that the issue of migration was of key relevance to the global agenda, the international community had attempted to take a new look at how the United Nations might support efforts to address the issue. |
Тем не менее международное сообщество, сознавая, что вопрос миграции является частью насущных международных проблем, стремится рассмотреть новые пути поддержки Организацией деятельности, направленной на урегулирование проблем в этой области. |
Mr. Sun Yudong (China) noted that, in a departure from past practice, peacekeeping financing featured on the agenda of both the main part of the fifty-ninth session of the General Assembly and the first part of the resumed session. |
Г-н Сунь Юйдун (Китай) говорит, что в отличие от практики прошлых лет финансирование деятельности по поддержанию мира фигурирует в повестке дня как основной части пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи, так и первой части возобновленной сессии. |
We consider it to set the agenda for a further thrust in the fight against terrorism, and we agree with its messages and recommendations, and intend to comply with them. |
Мы считаем, что она определяет повестку дня дальнейшей деятельности по борьбе с терроризмом, и согласны с содержащимися в ней идеями и рекомендациями и намерены их выполнять. |
In the area of humanitarian funding and coordination, the main issue is to consolidate the three-pillar agenda of humanitarian reform: to strengthen humanitarian response capacities, to improve humanitarian coordination and to enhance predictable and adequate funding. |
В области финансирования и координации гуманитарной помощи основная задача заключается в консолидации трехсторонней программы гуманитарной реформы: наращивании потенциала гуманитарного реагирования, совершенствовании координации гуманитарной деятельности и увеличении предсказуемого и соразмерного финансирования. |
Our work during the sixtieth session highlighted the eagerness of Member States to seize the opportunity to reassert the relevance and importance of the United Nations - and the General Assembly in particular - with respect to the issues at the top of the international agenda. |
Наша работа в ходе шестидесятой сессии подтвердила стремление государств-членов воспользоваться случаем и вновь заявить об актуальности и важности деятельности Организации Объединенных Наций, особенно Генеральной Ассамблеи, в решении самых приоритетных вопросов, стоящих в международной повестке дня. |
Without doubt, it provides an excellent opportunity to address the phenomenon of migration from a holistic and multifaceted perspective, by identifying and defining the elements of the migration agenda, as well as the necessary follow-up machinery. |
Несомненно, он дает нам прекрасную возможность рассмотреть явление миграции в комплексном и разностороннем плане, установить и определить элементы миграционной программы, а также необходимые механизмы для последующей деятельности. |
This is natural and reassuring at a time when an output based approach to public services is increasingly becoming the norm, and when in the UK at least, public services are very high on the domestic political agenda. |
Это одновременно является естественным и обнадеживающим проявлением внимания в условиях, когда подход к оценке деятельности государственных служб на основе выпуска во все в большей степени становятся нормой, и когда, по меньшей мере в Соединенном Королевстве, государственные службы находятся в центре политической дискуссии. |
That is why the draft resolution emphasizes the activities performed this year by the Centre and also invites States to enrich its agenda and incorporate more and more of its activities. |
Поэтому в проекте резолюции подчеркивается значение деятельности Центра в этом году и содержится призыв к государствам обогатить его повестку дня и включать в нее большее число мероприятий. |
Today, in accordance with the schedule of proposed activities during the presidency of Senegal, the Conference will hold a general debate during which delegations may address any issue on the agenda of the Conference. |
Сегодня в соответствии с расписание намечаемой деятельности в ходе председательства Сенегала Конференция проведет общие дебаты, в ходе которых делегации могут затрагивать любую проблему повестки дня Конференции. |
Finally, the timetable of activities which we all accepted at the beginning of 2006 is appropriately reflected in the description of the meetings we held on each of the items on the agenda of the Conference. |
Наконец, график деятельности, который все мы приняли в начале 2006 года, получил надлежащее отражение в описании совещаний, которые мы провели по каждому из пунктов повестки дня Конференции. |
The Japanese delegation is prepared to lend its full support to the activities of the Chairman, and to actively participate in these substantial and politically important deliberations to fulfil the two mandates set out in the agenda of the Disarmament Commission. |
Японская делегация готова оказать деятельности Председателя всестороннюю поддержку и принять активное участие в этих политически важных прениях по существу вопросов во исполнение двух мандатов, установленных в повестке дня Комиссии по разоружению. |
In the context of its advocacy of a positive agenda for developing countries in the multilateral trade system, UNCTAD has been helping small island developing States that are members of the World Trade Organization to derive greater economic opportunities from that system. |
В рамках ее пропагандистской деятельности в связи с позитивной повесткой дня для развивающихся стран в рамках системы многосторонней торговли, ЮНКТАД помогает малым островным развивающимся государствам, являющимся членами Всемирной торговой организации, использовать более широкие экономические возможности этой системы. |
Requests the Secretary-General to support the process of developing an agenda for humanitarian action and to report to the General Assembly at its sixty-first session on the overall progress made. |
просит Генерального секретаря оказать поддержку процессу разработки повестки дня для гуманитарной деятельности и представить Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят первой сессии доклад о достигнутом в целом прогрессе. |
He has been instrumental in building UNEP as a focal point on the environment and in its work in setting the global agenda on environment. |
Он содействовал укреплению ЮНЕП как ключевого учреждения в области окружающей среды и деятельности ЮНЕП по созданию глобальной повестки дня по окружающей среде. |
A review of the Security Council is an item on our agenda, and this needs to be approached in a constructive spirit and with the aim of increasing its representativeness and ensuring that its actions be not only fast but also effective. |
Вопрос о пересмотре состава Совета Безопасности является одним из пунктов нашей повестки дня, и к его рассмотрению следует подходить в конструктивном духе, руководствуясь стремлением к увеличению его представительности и обеспечению того, чтобы его деятельности были присущи не только оперативность, но и эффективность. |