In that regard, ILO had provided training to resident coordinators on the decent work agenda in order to assist them in mainstreaming those objectives at the country level. |
В этой связи МОТ организовала подготовку координаторов-резидентов по вопросам программы действий в области достойной работы, дабы помочь им в обеспечении учета этих целей в деятельности на страновом уровне. |
Also, a "schedule of activities", which would provide for substantive discussion of all topics under the CD agenda, might be adopted by the decision of the Conference. |
Кроме того, решением Конференции можно было бы принять "график деятельности", который предусматривал бы субстантивную дискуссию по всем темам в рамках повестки дня КР. |
I would also like to convey my delegation's praise for the activities of all the six Presidents for pushing forward this year's substantive agenda. |
Я хотел бы также высказать от имени моей делегации похвальный отзыв о деятельности всех шести председателей с целью продвинуть вперед предметную повестку дня на этот год. |
The core countries of the Great Lakes region decided to take regional ownership of the process through the establishment of the regional follow-up mechanism to help us implement this ambitious agenda. |
Ключевые страны региона Великих озер решили принять самостоятельное участие в процессе посредством учреждения регионального механизма последующей деятельности, что будет содействовать выполнению нами этой грандиозной программы. |
The Secretariat's note provides Parties with some background on the issues on the agenda, including, where relevant, a brief description of activity during the twenty-seventh meeting of the Open-ended Working Group. |
В записке секретариата Сторонам представлена справочная информация по вопросам в повестке дня, включая, где это необходимо, краткое описание данного вида деятельности на двадцать седьмом совещании Рабочей группы открытого состава. |
6.1. Take up the challenges that HIV/AIDS presents to trade, human rights, peace building and humanitarian action through a health lens to drive forward a broader agenda for change. |
6.1 Подходить к решению обусловленных ВИЧ/СПИДом проблем в сферах торговли, прав человека, миростроительства и гуманитарной деятельности с учетом необходимости охраны здоровья людей, с тем чтобы способствовать выработке более широкой программы преобразований. |
The 2005 World Summit Outcome set forth an ambitious agenda for the Organization, including a wide range of governance challenges, and called for a broad strengthening of oversight. |
В Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года излагается обширная повестка дня для Организации, ставится целый ряд задач в области управления и содержится призыв к повсеместному укреплению надзорной деятельности. |
As an integral part of the Fund's governance structure, the Peacebuilding Commission provides advice and guidance on the strategic focus of the Fund's activities in countries under its agenda. |
Комиссия по миростроительству - неотъемлемая часть механизма управления Фондом - предоставляет ему консультации и рекомендации в отношении стратегических направлений деятельности Фонда в странах, включенных в ее повестку дня. |
The secretariat was invited to explore the possibilities for increasing the total number of training courses on key issues of the international economic agenda (under paragraph 166 of the Bangkok Plan of Action) and other capacity-building activities, including the Virtual Institute network and TrainForTrade. |
Секретариату было предложено изучить возможности для увеличения общего числа учебных курсов по ключевым вопросам международной экономической повестки дня (предусмотренных в пункте 166 Бангкокского плана действий) и расширения другой деятельности по укреплению потенциала, в том числе в рамках сети Виртуального института и программы "Трейнфортрейд". |
In closing, while the oceans governance agenda is complex and multifaceted, Canada in convinced that the United Nations Convention on the Law of the Sea should continue to be the legal framework under which all oceans activities are governed. |
В заключение хочу сказать, что, хотя повестка дня в области управления Мировым океаном является сложной и многогранной, Канада убеждена в том, что Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву должна оставаться правовой основой для любой деятельности в Мировом океане. |
Among other new challenges and emerging issues, the financial implications of climate change adaptation and mitigation and the need to strengthen the financing for development follow-up process featured prominently on the agenda. |
Среди других новых задач и назревающих вопросов видное место в программе работы заняли финансовые последствия приспособления к климатическим изменениям и их смягчения и необходимость усиления процесса последующей деятельности в области финансирования развития. |
Third, the 2008 Follow-up Conference is a rare occasion of international political momentum, not to say the only occasion in the foreseeable future, to make substantive progress with regard to this agenda at the multilateral level. |
В-третьих, Конференция 2008 года по последующей деятельности открывает редкую - если не сказать единственную в обозримом будущем - возможность для международных политических кругов добиться существенного прогресса в решении этих вопросов на многостороннем уровне. |
Delegations may wish to use the opportunity to seek clarification on any aspects of the agenda, the programme or procedural matters, or to provide additional information on activities, e.g. side-events. |
Делегации, вероятно, пожелают воспользоваться предоставленной возможностью, с тем чтобы задать уточняющие вопросы по любым аспектам повестки дня, программы или процедурных вопросов или представить дополнительную информацию о соответствующей деятельности, например о сопутствующих мероприятиях. |
Once it had been decided whether the Conference was to become a platform for debate and which issues were a priority, then States Parties could discuss which body was most appropriate to carry the agenda forward. |
Если бы было принято решение в отношении того, что Конференция должна стать платформой для дискуссий и определять приоритетность проблем, то государства-участники могли бы обсуждать вопрос о том, какой орган является наиболее подходящим для осуществления соответствующей деятельности. |
The Gender Unit is primarily responsible for providing technical assistance for the effective implementation of the Mission's mandate through the development of policies that promote gender equality and women's empowerment in all aspects of Afghanistan's recovery and reconstruction agenda. |
Группа по гендерным вопросам прежде всего отвечает за техническое содействие эффективному выполнению мандата Миссии и с этой целью разрабатывает стратегии, направленные на обеспечение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин во всех аспектах деятельности по восстановлению и реконструкции в Афганистане. |
Disaster risk reduction featured prominently on the crisis prevention and recovery agenda of UNDP for 2007, as signalled by the June 2007 launch of the Global Risk Identification Programme (GRIP). |
Одним из центральных направлений деятельности ПРООН по предотвращению кризисов и восстановлению в 2007 году было уменьшение опасности бедствий, как это продемонстрировала Глобальная программа по выявлению факторов риска, которая осуществляется с июня 2007 года. |
My delegation is of the view that combating terrorism ranks high on the Security Council's agenda, bearing in mind that this scourge knows no boundaries and needs a global response. |
Моя делегация считает, что борьба с терроризмом является одним из приоритетных направлений деятельности Совета Безопасности с учетом того, что это зло не знает границ и требует глобального реагирования. |
We will continue to attend sessions of the Commission on the Status of Women and cooperate with it, when the topics on its agenda correspond with our own concerns. |
Мы намерены продолжать взаимодействовать и сотрудничать с Комиссией по положению женщин, поскольку направления ее деятельности совпадают с направлениями деятельности нашей организации. |
Based on these already identified priorities, the present report and its addendum seek to set out a shared agenda for effective United Nations peacekeeping and the immediate steps required for its implementation. |
Исходя из этих уже определенных приоритетов в настоящем докладе и добавлении к нему предлагается общая повестка дня для обеспечения эффективной деятельности Организации Объединенных Наций в области поддержания мира, а также безотлагательные меры, которые необходимо принять в целях ее реализации. |
Ten years ago, the Special Committee played a unique role in taking forward an agenda for strengthening United Nations peacekeeping on the basis of proposals set out in the Brahimi report. |
Десять лет назад Специальный комитет сыграл уникальную роль в продвижении вперед программы укрепления миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций на основе предложений, сформулированных в докладе Брахими. |
Ten years later, I can think of no better way to mark this anniversary than the endorsement by the Special Committee of a renewed partnership agenda to take United Nations peacekeeping forward to meet the challenges of the next 10 years. |
Десять лет спустя лучшим способом отметить эту годовщину, по моему мнению, было бы одобрение Специальным комитетом возобновленной программы партнерства для продвижения вперед миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций в целях решения задач, которые будут стоять в течение следующих 10 лет. |
The report of the Secretary-General notes the increasing effectiveness of the Afghan Government in implementing its developmental agenda and seeking donor alignment in its agricultural initiatives. |
В докладе Генерального секретаря отмечается повышение эффективности проводимой афганским правительством политики, направленной на осуществление повестки дня в области развития и согласование деятельности доноров с инициативами в области сельского хозяйства. |
Nonetheless, I shall address some of the priorities from Serbia's point of view and shall speak of some of the activities it has pursued in connection with various topics on our agenda. |
В то же время я хотел бы затронуть некоторые приоритетные для Сербии вопросы и рассказать о некоторых видах деятельности, которую мы осуществляем в связи с различными пунктами нашей повестки дня. |
UNFPA plays a key leadership role in the follow-up to the 2005 World Summit, particularly with regard to positioning the ICPD agenda and advancing its implementation as central to the achievement of the MDGs. |
ЮНФПА играет ведущую роль в реализации итогов Всемирного саммита 2005 года, в частности в связи с уделением особого внимания Повестке дня МКНР и обеспечением ее выполнения как центрального аспекта деятельности по достижению ЦРДТ. |
As such, the advisory group plays an important role in the broader agenda of mainstreaming concerns related to indigenous tribal peoples into all areas of the work of ILO. |
Таким образом, Консультативная группа играет важную роль в решении общей задачи обеспечения учета проблем народов, ведущих племенной образ жизни, во всех направлениях деятельности МОТ. |