Essentially, each country and region needs to establish a strategic agenda for trade facilitation development that has broad support from both government and the business community and is based on an overall agreed international trade facilitation agenda and standard. |
В основном каждой стране и региону необходимо определить стратегическую программу деятельности по упрощению процедур торговли, которая должна получить широкую поддержку как со стороны правительства, так и со стороны деловых кругов, и которая должна основываться на общей согласованной международной программе и стандартах в области упрощения процедур торговли. |
Both departments pursued consultations with Member States, field missions and other key stakeholders on a comprehensive agenda entitled "A new partnership agenda: charting the new horizon for United Nations peacekeeping", that identifies priorities for improving the effectiveness of United Nations peacekeeping. |
Оба департамента вели консультации с государствами-членами, полевыми миссиями и другими основными заинтересованными сторонами по всеобъемлющей программе под названием «Новая программа партнерства: открывая новые горизонты деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира», в которой намечаются приоритетные пути повышения эффективности миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
Launched in March 2010, the initiative has achieved considerable results: 55 countries have launched the agenda for women and girls, with 45 countries already reporting on activities directly related to the agenda. |
В осуществлении этой инициативы, внедренной в марте 2010 года, были достигнуты значительные результаты: 55 стран приступили к осуществлению программы в интересах женщин и девочек, и 45 стран уже представляют отчеты о деятельности, непосредственно связанной с осуществлением этой программы. |
Bureau members reiterated the importance of linking the Committee's work and agenda to current EU work under the Spanish Presidency, as well as to Eurocities, given the relevance of their agenda to the Committee. |
Члены Бюро вновь подчеркнули важность увязки работы и программы деятельности Комитета с нынешней деятельностью ЕС, возглавляемого Испанией, а также с ассоциацией "Еврогорода" с учетом важности их программ работы для Комитета. |
This project seeks to organize communities in every Nicaraguan municipality for the definition of their agenda of needs (social agenda) and for the participatory management of public investment resources; |
Цель проекта заключается в организации в общинах всех муниципалитетов страны деятельности по выявлению потребностей (повестка дня по социальным вопросам) и обеспечению активного участия в управлении ресурсами по линии государственных инвестиций; |
Youth volunteering for development, in particular, has become a priority for many Governments, United Nations actors and volunteer-involving organizations, and is included as a priority area in the five-year action agenda announced by the Secretary-General in 2012. |
В частности, для многих правительств, структур Организации Объединенных Наций и организаций, привлекающих к работе добровольцев, вопрос о добровольческой деятельности молодежи стал одним из первоочередных и был включен в качестве приоритетного направления деятельности в предложенный Генеральным секретарем в 2012 году пятилетний план действий. |
In parallel to the preceding long-term efforts, the Commission has embarked on extending the frontiers of capacity-building by exploring, helping to disseminate and facilitating cross-learning between countries which have undergone peacebuilding and reconstruction processes and the countries on its agenda. |
Одновременно с приложением этих долгосрочных усилий Комиссия занималась расширением границ деятельности по созданию потенциала, принимая меры по изучению опыта и содействуя его распространению и облегчению обмена им между странами, которые уже занимались процессами миростроительства и восстановления, и странами, охватываемыми ее повесткой дня. |
Without a mapping of each agency's work, work plan or programme, it has been difficult to work on a common agenda and to promote the coherence of its activities in accordance with the various mandates. |
Без анализа работы, плана работы или программы каждого учреждения затруднительно разрабатывать общую повестку дня и содействовать слаженности деятельности в соответствии с различными мандатами. |
Revitalizing the global disarmament and non-proliferation agenda in the area of nuclear and other weapons of mass destruction as well as conventional arms will be a priority in the biennium. |
Одним из приоритетных направлений деятельности в двухгодичном периоде будет реактивация глобальной программы действий по разоружению и нераспространению в области ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения, а также в области обычных вооружений. |
In view of the evolving environment, it was recognized that the recent changes in Myanmar had created a new opportunity for international development and humanitarian agencies and for the United Nations system to step up its engagement to support the changes and the reform agenda. |
С учетом изменяющихся условий было признано, что недавние изменения в Мьянме создают новую возможность для активизации участия международных учреждений по вопросам развития и гуманитарной деятельности и системы Организации Объединенных Наций в поддержке изменений и проведения реформ. |
African States have been key partners of the children and armed conflict agenda and cooperation with the African Union on child protection is taking place, albeit in an ad hoc manner. |
Африканские государства выступали в качестве важных партнеров в деятельности, касающейся детей и вооруженных конфликтов, и процесс сотрудничества с Африканским союзом в области защиты детей осуществляется, хотя и на нерегулярной основе. |
Intergovernmental organizations, including regional bodies, should include business and human rights and the implementation of the Guiding Principles in the agenda of their institutions, and support dissemination, capacity-building and implementation efforts at the regional level, with all stakeholders. |
Межправительственным организациям, включая региональные органы, следует включать вопросы предпринимательской деятельности и прав человека и осуществления Руководящих принципов в повестку дня их учреждений и содействовать усилиям по распространению, укреплению потенциала и осуществлению практической деятельности на региональном уровне совместно со всеми заинтересованными сторонами. |
Spurred in large part by the need to render the response to situations of internal displacement more consistent, systemic and predictable, the humanitarian reform agenda has had much wider implications and benefits for the humanitarian sector more generally. |
Программа реформирования гуманитарной деятельности, обусловленная в значительной степени необходимостью обеспечения более последовательного, систематического и предсказуемого реагирования на ситуации внутреннего перемещения населения, привела к гораздо более широким последствиям и выгодам для гуманитарного сектора в целом. |
The members of the Council commended the work of OSCE, its experience and agenda, as well as strengthened cooperation with the United Nations, including with the Council on issues of peace and security. |
Члены Советы дали высокую оценку деятельности, опыту и повестке дня ОБСЕ, а также укреплению сотрудничества с Организацией Объединенных Наций, включая Совет, в вопросах мира и безопасности. |
Formulation strategies, including arranging the mediation setting and protocols, shaping the agenda, controlling timing and maintaining the parties' focus, and suggesting concessions, options and settlement proposals; |
стратегии выработки подхода, включая определение порядка ведения посреднической деятельности и решение связанных с ней протокольных вопросов, подготовку повестки дня, осуществление контроля за сроками и обеспечение целенаправленности процесса, выработку возможных уступок, вариантов и предложений по урегулированию; |
As the Organization and its Member States work together to address conflict, let us not forget one crucial dimension of this agenda: children and armed conflict. |
В рамках совместной деятельности Организации и государств-членов по урегулированию конфликтов нельзя упускать из виду один из важнейших аспектов, а именно проблему детей и вооруженных конфликтов. |
Benin was therefore committed to the work of the Commission and participated actively, within the limits of its capabilities, in its peacebuilding activities in countries currently on its agenda, with a focus on security sector reform. |
Поэтому Бенин привержен работе Комиссии и активно участвует, по мере своих возможностей, в ее миростроительной деятельности в странах, фигурирующих в ее повестке дня, с акцентом на реформирование сектора безопасности. |
It was estimated that should an IFRS for extractive activities be added to the Board's agenda it would take at least three years before a standard was issued, following which there would be 18 months lead time between issuing and mandatory application. |
Согласно приблизительным оценкам, если проект МСФО по горнодобывающей деятельности будет включен в повестку дня Совета директоров, то потребуется по меньшей мере три года, прежде чем стандарт будет введен в действие, за чем последует период в 18 месяцев между выпуском стандарта и его обязательным применением. |
In 2011, the IASB carried out a public consultation on its future IFRS future work programme and the IASB has yet to take a decision on whether an IFRS for extractive activities should be added to its active agenda. |
В 2011 году СМСБУ провел публичные консультации по будущей программе работы МСФО, после которых ему еще предстоит принять решение, следует ли включать МСФО по горнодобывающей деятельности в свою активную повестку дня. |
This could be achieved by putting "coordination of regional inputs" on the agenda of the meeting of chairs of the regional commissions that would take place within the framework of the next FAO Committee on Forestry (COFO) meeting. |
Для этого можно было бы включить вопрос о "координации деятельности на региональном уровне" в повестку дня совещания председателей региональных комиссий, которое будет проведено в рамках следующей сессии Комитета ФАО по лесному хозяйству (КЛХ). |
The Ambassador is responsible for high-level international advocacy to advance the political, economic and social empowerment of women and girls, with a focus on the women, peace and security agenda. |
Посол на высоком международном уровне будет выступать в поддержку расширения политических, экономических и социальных прав и возможностей женщин и девочек, уделяя особое внимание осуществлению программы деятельности по вопросам женщин, мира и безопасности. |
The United Nations system is implementing an action plan and has developed a youth volunteer modality under the umbrella of the United Nations Volunteers programme to help advance this agenda. |
В рамках системы Организации Объединенных Наций осуществляется соответствующий план действий, а под эгидой Программы добровольцев Организации Объединенных Наций разрабатывается механизм по вопросам молодежной добровольческой деятельности с целью содействия реализации этой повестки дня. |
The provisions of the Platform for Action would also have to be included in other current United Nations activities, such as work on the Agenda for Peace and the agenda for development. |
Кроме того, положения Платформы действий необходимо будет учитывать при осуществлении Организацией Объединенных Наций других текущих видов деятельности, например, в работе, связанной с Повесткой дня для мира и Повесткой дня для развития. |
The road map should include actions aimed at enabling each country configuration to spell out its expected deliverables in the countries on the agenda, drawing on relevant country-specific indicators and mutual commitments, and to indicate how it intends to measure its achievements. |
В этой «дорожной карте» следует предусмотреть меры, направленные на обеспечение страновым структурам возможности четко определить ожидаемые результаты деятельности в соответствующих странах, основываясь на соответствующих показателях и взаимных обязательствах, касающихся конкретных стран, и указать планируемые методы оценки достижений. |
A new institutional framework was created for the Financial Stability Board, principal agency for promoting the smooth functioning of the world's financial system and coordinating the drawing up and implementation of the financial reform agenda. |
Были определены новые организационные основы деятельности Совета финансовой стабильности, который является ключевым органом по содействию эффективному функционированию международной финансовой системы и координации разработки и осуществления программы финансовых реформ. |