The Minister should indicate whether the Government intended to make article 4 a central part of its reconstruction agenda and what authority would be responsible for monitoring its implementation. |
Министру следует указать, намеревается ли правительство сделать статью 4 одним из центральных направлений своей деятельности по восстановлению и какой орган будет отвечать за контроль ее осуществления. |
That new orientation of our space agenda - to meet human development needs at the global level - is the fruit of UNISPACE III, a trend that merits ever-more accentuated attention. |
Такое новое направление программы космической деятельности, а именно решение задач развития человеческого общества на глобальном уровне, стало результатом ЮНИСПЕЙС III, и эта тенденция заслуживает постоянного особого внимания. |
In addition to considering the topics on the agenda, the seminar participants heard a presentation on the functioning of the International Criminal Tribunal for Rwanda and on the results achieved to date. |
Помимо рассмотрения тем, включенных в программу работы семинара, его участники заслушали выступление о деятельности Международного уголовного трибунала по Руанде, а также о тех результатах, которых он добился на сегодняшний день. |
First, I should like to thank very much the delegation of India for a very systematic, carefully constructed and serious critique of this agenda and the response of the United Nations system to the use of children in armed conflict. |
Во-первых, я хотел бы искренне поблагодарить делегацию Индии за тщательно систематизированную, четко продуманную и серьезную критику в адрес деятельности в этой области и реакции системы Организации Объединенных Наций на использование детей в вооруженных конфликтах. |
For 2000-2001, performance reporting is contained in the annual reports of the Executive Director on the activities of UNDCP, considered under the operational segment of the agenda of the Commission. |
Отчеты об исполнении программы за 2000 - 2001 годы содержатся в ежегодных докладах Директора - исполнителя о деятельности ЮНДКП, которые рассматриваются в рамках оперативного сегмента повестки дня Комиссии. |
The panel should also prepare a draft agenda for an intersectoral workshop on how the ECE environmental legislation and legal activities could be geared towards more comprehensively protecting human health and the environment. |
Этой группе следует также подготовить проект повестки дня для межсекторального рабочего совещания по ориентации природоохранного законодательства и юридической деятельности ЕЭК на более комплексную охрану здоровья человека и окружающей среды. |
During its membership of the Security Council, Argentina therefore supported the imposition or continuation of embargoes on diamonds and timber from certain countries on the agenda of the Council in which resources were being used by armed groups to finance their activities. |
Поэтому во время своего членства в Совете Безопасности Аргентина поддерживала сохранение или продление введенных Советом эмбарго на алмазы и древесину, поступающие из определенных стран, которые включены в повестку дня Совета и в которых ресурсы используются вооруженными группами для финансирования своей деятельности. |
Activities of the various City Groups are becoming increasingly integrated in the international statistical agenda; these Groups provide a particular, but significant, contribution. |
В программах международной статистической деятельности все большее место занимает деятельность различных "городских" групп, которые вносят в проводимую работу специфический, но значительный вклад. |
The text represented an abuse of the Second Committee's mandate, and it was unfortunate that those who adhered to a myopic political agenda continued to suppress the important priorities of the Committee. |
Документ представляет собой нарушение мандата Второго комитета, и вызывает сожаление, что те, кто придерживается недальновидной политики, продолжают отвлекать внимание от приоритетных вопросов деятельности Комитета. |
The effectiveness and legitimacy of the present global decision-making institutions depends on their agenda and decisions adequately reflecting the needs and issues of the majority of countries affected by their operations. |
Эффективность и легитимность существующих в настоящее время глобальных директивных учреждений зависит от того, насколько адекватно в их повестке дня и решениях отражаются потребности и проблемы большинства стран, испытывающих на себе последствия их деятельности. |
There was a rise of national and transnational women's networks, which were influencing the global gender agenda in the formulation of principles, norms and institutional mechanisms. |
Наблюдается активизация деятельности национальных и транснациональных сетей по вопросам положения женщин, которые влияют на глобальное обсуждение гендерной проблематики с точки зрения разработки принципов, норм и институциональных механизмов. |
Consistent with an integrated agenda for children, skilled attendance at delivery and essential obstetric care are both being promoted in the context of improving the survival and growth of the newborn child. |
В соответствии с комплексной программой в интересах детей в рамках деятельности по содействию выживанию и росту новорожденных ведется пропаганда как квалифицированного родовспоможения, так и основных служб акушерской помощи. |
The Investment Compact outlines an agenda of legal, regulatory and institutional reforms, to establish fair and non-discriminatory treatment of domestic and foreign investors, with full protection of their property rights. |
В Соглашении об инвестициях определен план правовых, нормативных и институциональных реформ в целях создания справедливых и недискриминационных условий для деятельности отечественных и иностранных инвесторов при обеспечении полной защиты их прав собственности. |
Decides to review progress in the revitalization of the Centre at its nineteenth session, under a separate item of the provisional agenda; |
постановляет рассмотреть вопрос о прогрессе в активизации деятельности Центра на его девятнадцатой сессии в качестве отдельного пункта предварительной повестки дня; |
This fatigue is fueled by limited progress in the broader state-building agenda, as well as the dominant culture of corruption within important sectors of the Afghan government, a resurgence of Taliban activity, and the spread of poppy production and narco-trafficking. |
Такая «усталость» обусловлена ограниченным прогрессом в решении более широкого круга проблем, связанных с построением государства, а также коррупцией, процветающей в важных правительственных структурах Афганистана, возрождением деятельности «Талибана» и увеличением масштабов производства опиумного мака и незаконной торговли наркотиками. |
In particular, an annual ministerial review under the auspices of the Council can serve as the new central mechanism for monitoring progress in the implementation of the agenda, an umbrella review that provides a comprehensive and integrated approach to the different follow-up processes. |
В частности, ежегодный обзор на уровне министров, проводимый под эгидой Совета может выполнять функции нового центрального механизма отслеживания прогресса в осуществлении повестки дня в области развития, обеспечивая проведение всеохватного обзора на основе применения всеобъемлющего и комплексного подхода к различным процессам последующей деятельности. |
The workshop succeeded in putting the issue of resolution 1325 on the regional agenda, and the outcomes are now guiding follow-up work on gender, peace and security in the region. |
Участникам семинара удалось добиться включения вопроса об осуществлении резолюции 1325 в региональную повестку дня, и итоги этого семинара в настоящее время служат руководством для последующей деятельности, касающейся гендерных вопросов, вопросов мира и безопасности в регионе. |
These measures will put the High Representative in a good position to support the Secretary-General in his endeavour to revitalize the disarmament and non-proliferation agenda and will contribute positively to its visibility. |
Благодаря этим мерам Высокий представитель сможет поддерживать Генерального секретаря в его усилиях по активизации деятельности в осуществлении повестки дня в области разоружения и нераспространения; кроме того, они будут способствовать привлечению внимания к этой проблематике. |
Since his appointment, the Special Representative has made it a priority to work to ensure that the protection of children affected by armed conflict becomes a major concern on the agenda of the Security Council. |
Одним из приоритетов в деятельности Специального представителя с момента назначения его на этот пост стали шаги, направленные на то, чтобы защита детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, фигурировала как один из важных вопросов в программе работы Совета Безопасности. |
The global agenda will be discussed and finalized during the special session of the General Assembly in September 2001 and will inform global action for children. |
Обсуждение и разработка этой глобальной программы завершится в сентябре 2001 года на специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, и она послужит основой для глобальной деятельности в интересах детей. |
Fourthly, the symposium allowed for a further consolidation of partnerships among the Special Representative, Governments and non-governmental organizations in support of a common agenda to protect children's rights in armed conflict situations. |
В-четвертых, симпозиум позволил в еще большей мере укрепить партнерские связи между Специальным представителем, правительствами и неправительственными организациями в поддержку общей деятельности для обеспечения защиты прав детей в условиях вооруженных конфликтов. |
Key results of UNICEF global advocacy in 1999 include increased prominence of children's issues on the United Nations agenda, including within the Security Council and through the finalization of two Optional Protocols to the Convention on the Rights of the Child. |
Основным итогом глобальной пропагандистской деятельности ЮНИСЕФ в 1999 году явилось уделение повышенного внимания вопросам, касающимся детей, в повестке Организации Объединенных Наций, в том числе в Совете Безопасности и в ходе работы по завершению двух факультативных протоколов к Конвенции о правах ребенка. |
The panellists highlighted the importance of the 'Three Ones' principles for the coordination of national responses and commended the four organizations for promoting greater South-South cooperation and discussing issues that represented the new global agenda, including the Millennium Development Goals. |
Участники дискуссии подчеркнули важное значение «триединого» принципа для координации национальной деятельности и выразили признательность этим четырем организациям за укрепление сотрудничества Юг-Юг и обсуждение вопросов, входящих в новую глобальную повестку дня, включая цели в области развития, поставленные в Декларации тысячелетия. |
He welcomed the progress reports on activities related to SMEs and electronic commerce, and hoped that they would become a permanent feature on the agenda of the commissions. |
Он приветствовал доклады о ходе осуществления деятельности, касающейся МСП и электронной торговли, и выразил пожелание, чтобы их подготовка стала неотъемлемым элементом повестки дня комиссий. |
Our most recent resolution, 1296, raised the human rights and humanitarian dimension higher on the working agenda of the Security Council. |
Благодаря нашей последней резолюции - резолюции 1296 - вопрос о правах человека и гуманитарной деятельности был внесен в число самых актуальных пунктов в повестке дня Совета Безопасности. |