The Working Group has undertaken efforts to explore how the universal periodic review could take into account the business and human rights agenda, and has also initiated a project on national action plans and other strategies at the State level to implement the Guiding Principles. |
Рабочая группа исследовала вопрос о том, как можно учитывать повестку дня, касающуюся предпринимательской деятельности и прав человека, в процессе универсального периодического обзора, а также выступила инициатором проекта, посвященного национальным планам действий и другим стратегиям государств по осуществлению Руководящих принципов. |
The Secretary-General is encouraged that significant activities to integrate the business and human rights agenda have taken place within individual entities with respect to specific aspects of business impacts on human rights. |
Генеральный секретарь воодушевлен тем, что в рамках отдельных подразделений уже осуществляется важная работа по интеграции повестки дня, касающейся предпринимательской деятельности и прав человека, в отношении конкретных аспектов воздействия этой деятельности на права человека. |
It also builds the capacity of employers' and workers' organizations on a large range of issues relevant to the business and human rights agenda, which include rights at work, social dialogue and collective bargaining, and occupational safety and health. |
Она укрепляет также потенциал организаций работодателей и трудящихся по широкому кругу вопросов, имеющих отношение к повестке дня, касающейся предпринимательской деятельности и прав человека, и включающих в себя права на рабочем месте, социальный диалог и ведение коллективных переговоров, а также охрану и гигиену труда. |
The business and human rights agenda of the United Nations and the Guiding Principles should be embedded throughout the United Nations systems, including agencies, funds and specialized programmes at the strategic policy level. |
Повестка дня Организации Объединенных Наций, касающаяся предпринимательской деятельности и прав человека, и Руководящие принципы следует закрепить во всей системе Организации, включая учреждения, фонды и специализированные программы, на стратегическом политическом уровне. |
UNFPA will expand what works and strengthen the culture of engagement with the private sector, so that it is looked to as a source of new ideas and approaches that can advance the ICPD agenda rather than simply a source of financing. |
ЮНФПА будет развивать перспективные направления деятельности и укреплять культуру взаимодействия с частным сектором, чтобы его воспринимали как источник новых идей и подходов, которые способствуют реализации повестки дня МКНР, а не просто как источник финансирования. |
The organization would also support this agenda through its new strategic plan and integrated budget, both spanning the period form 2014 to 2017, and was engaged in a "UNICEF 3.0" discussion on the future as well as in the efficiency and effectiveness improvement initiative. |
Организация также будет поддерживать эту повестку дня в рамках своего нового стратегического плана и единого бюджета на период 2014 - 2017 годов и участвовала в дискуссии «ЮНИСЕФ 3.0» о дальнейшей деятельности, а также в инициативе повышения эффективности и результативности. |
The UNDP agenda for organizational change is now aligning with the development of the new strategic plan to ensure that UNDP delivers effectively, in line with new strategic directions, and efficiently, to provide value for money. |
План организационных изменений ПРООН в настоящее время согласовывается с разработкой нового стратегического плана для обеспечения результативности деятельности ПРООН в соответствии с новыми стратегическими направлениями, а также ее эффективности в получении максимальной отдачи. |
The preparation of the 2006 - 2010 phase of the PRSP was important, in that it allowed future strategic orientations to be redefined in the light of what had been achieved in the preceding three years of implementation and placed children on the Government's financial agenda. |
Подготовка плана действий на 2006 - 2010 годы явилась в этом отношении важным этапом, так как она дала возможность пересмотреть, основываясь на результатах последних трех лет работы по осуществлению конвенций, будущие стратегические направления и включить в повестку дня правительства вопрос о финансировании деятельности в интересах детей. |
Human rights issues in this region would be part of the agenda of official negotiations in the 5+2 format, resumed recently, and would also be raised in the framework of the activity of the Working Group on confidence-building measures. |
Проблемы прав человека в этом регионе будут частью повестки дня официальных переговоров в формате 5+2, которые недавно возобновились, а также будут поставлены в рамки деятельности Рабочей группы по мерам укрепления доверия. |
As the first report in this new period, the report highlights crucial results achieved and progress promoted in the protection of children from violence, identifying efforts required to sustain and scale up achievements made, and informing a strategic future agenda. |
В докладе, являющемся первым докладом нового периода, содержится обзор важнейших достигнутых результатов и деятельности по содействию прогрессу в области защиты детей от насилия и определяются меры, необходимые для закрепления и наращивания достигнутых успехов и формирования стратегической программы на будущее. |
In September 2012, the Human Rights Council adopted its resolution 21/5, in which it encouraged all relevant entities of the United Nations system to integrate the business and human rights agenda into their activities, with a specific role for OHCHR in this effort. |
В сентябре 2012 года Совет по правам человека принял резолюцию 21/5, в которой он рекомендовал всем соответствующим подразделениям системы Организации Объединенных Наций интегрировать повестку дня, касающуюся предпринимательской деятельности и прав человека, в их работу, наделив при этом УВКПЧ специальной ролью на этот счет. |
In its resolution 21/5, the Human Rights Council clearly indicated that the Guiding Principles and the business and human rights agenda concerned the entire United Nations system, not only the human rights pillar. |
В своей резолюции 21/5 Совет по правам человека ясно отметил, что Руководящие принципы и повестка дня в области предпринимательской деятельности и прав человека касается всей системы Организации Объединенных Наций, а не только ее правозащитного компонента. |
to recommend specific issues to be included on the agenda of the first meeting of the new Team of Specialists, and provide advice on the resource/ financial support of the ToS activities. |
рекомендовать конкретные вопросы для включения в повестку дня первого совещания новой Группы специалистов и выработать рекомендации относительно выделения ресурсов/оказания финансовой поддержки деятельности ГС. |
They also played a role in advancing the women, peace and security agenda; her delegation welcomed the Secretary-General's appointment of senior female mediators and underlined the important role of special political missions in promoting women's involvement in conflict prevention and peacemaking. |
Ее делегация приветствует назначение Генеральным секретарем женщин на должности старших посредников и указывает на важную роль, которую играют специальные политические миссии в деле содействия расширению участия женщин в предотвращении конфликтов и миротворческой деятельности. |
However, a coordinated strategy for ensuring that resident coordinators and country teams integrate the business and human rights agenda in their work is still lacking and, in its absence, integration at the country level still appears to be fragmented. |
Вместе с тем до сих пор не имеется согласованной стратегии, обеспечивающей интеграцию координаторами-резидентами и страновыми группами проблематики предпринимательской деятельности в аспекте прав человека в их работу, и в силу ее отсутствия интеграция на уровне стран до сих пор носит, судя по всему, несистематический характер. |
The need to keep gender policies as a priority on the international agenda, to ensure gender issues are not relegated to mainstreaming and to develop a critical mass to support research into innovative mechanisms for women advancement. |
Учета гендерной политики в качестве одного из приоритетов международной деятельности с той целью, чтобы гендерные вопросы по-прежнему учитывались в основных направлениях деятельности и в целях создания критической массы для поддержки исследований по вопросам формирования новаторских механизмов расширения возможностей женщин. |
The framework of the strategic plan 2004-2007 outlines the mission, overarching goals and strategies to guide the work of the International Research and Training Institute for the Advancement of Women in support of the agenda for gender equality and women's advancement. |
В рамках стратегического плана на 2004 - 2007 годы изложены задачи, главные цели и стратегии, которыми должен руководствоваться Международный учебный и научно-исследовательский институт по улучшению положения женщин в своей работе в поддержку деятельности по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами и расширения возможностей женщин. |
WHO and Roll Back Malaria partners are working on the establishment of quality assurance for these products and services and an operational research agenda to assess the feasibility and cost-effectiveness of using them at the service delivery level. |
ВОЗ и партнеры по борьбе с малярией активно занимаются вопросами гарантии качества такой продукции и услуг и проведением исследований в области оперативной деятельности в целях оценки экономической целесообразности, в том числе с точки зрения затрат, их применения при оказании услуг. |
Examining conceptual gaps in linking the formalisation agenda more closely with the wider issues of enhancing the rule of law for poor women and men and poor communities |
изучение концептуальных пробелов, допущенных в процессе более тесного увязывания программы формализационной деятельности с более общими вопросами усиления верховенства права в интересах неимущих женщин и мужчин и неимущих сообществ; |
The Second Committee needs to take decisions this year on the outstanding issues, particularly streamlining and reclustering items on the agenda, and the division of labour and strengthened coordination with the Third Committee and the Economic and Social Council. |
Второму комитету необходимо в текущем году решить оставшиеся вопросы, особенно касающиеся рационализации повестки дня и перегруппировки пунктов повестки дня, а также распределения функций между Третьим комитетом и Экономическим и Социальным Советом и улучшения координации их деятельности. |
Its role in operational coordination and providing guidance for the United Nations funds and programmes, and in promoting dialogue and partnership, should be strengthened, and its agenda and work programme streamlined. |
Необходимо повышать его роль в координации оперативной деятельности и в руководстве фондами и программами Организации Объединенных Наций, а также рационализировать его повестку дня и программу работы. |
The rules cover, among othersinter alia, items regarding dates and notice of meetings; agenda; distribution and consideration of information; publication of documents and information; members; officers; participation in Committee proceedings; conduct of business;, and voting. |
Эти правила охватывают, в частности, такие вопросы, как даты проведения совещаний и уведомления о них; повестка дня; распространение и рассмотрение информации; публикация документов и информации; члены; должностные лица; участие в деятельности Комитета; порядок ведения заседаний и голосование. |
The GEF Council meeting in November 2004 considered two items related to the UNCCD on its agenda, namely the draft MoU and a paper on theentitled "Scope and Coherence of the Land Degradation Activities in the GEF". |
На своем совещании, состоявшемся в ноябре 2004 года, Совет ГЭФ рассмотрел дня два вопроса повестки дня, касающиеся КБОООН, а именно проект МВ и документ "Сфера охвата и согласованность деятельности по борьбе с деградацией земель в ГЭФ". |
However, the evidence of the Assembly's first two and a half years shows that the statutory equality duty is the most significant factor driving the new equality agenda in Wales. |
Вместе с тем первые два с половиной года деятельности Ассамблеи свидетельствует о том, что закрепление законом обязанностей в области обеспечения равноправия является наиболее важным фактором реализации новой программы действий по вопросам равноправия в Уэльсе. |
Concerning the role of the UNECE, the document sets out some clear signs of direction for both organizations to strengthen cooperation between OSCE and UNECE in the implementation of this new agenda. |
Что касается роли ЕЭК ООН, то в документе указаны некоторые четкие направления деятельности для обеих организаций в интересах укрепления сотрудничества между ОБСЕ и ЕЭК ООН при осуществлении этой новой повестки дня. |