He asked for an estimate of the average time taken for criminal and civil cases to reach the courts, the ratio of judges to cases, and the number of lawyers. |
Он спрашивает, сколько приблизительно нужно времени, чтобы уголовные и гражданские дела дошли до судов, сколько дел приходится на одного судью, и каково число адвокатов. |
In any case, he hoped that the Commission would not feel compelled to complete the entire project in the next 12 months, but would take the time needed to prepare a genuinely useful legislative guide. |
В любом случае он надеется, что Комиссия не будет считать себя обязанной завершить весь проект в течение следующих 12 месяцев, а будет заниматься подготовкой действительно полезного руководства для законодательных органов столько времени, сколько ей потребуется. |
My delegation believes therefore that the time has come for the international community to do in Africa as much as it has done in other areas, particularly the Balkans, to guarantee peace. |
Поэтому моя делегация считает, что настало время, чтобы международное сообщество сделало в Африке столько же, сколько в других регионах, - и прежде всего на Балканах, - для того, чтобы гарантировать мир. |
The positions of the various delegations, however, remained far apart and it might therefore be useful for the coordinator of the item to explore the chances of agreement and to suggest on that basis how much time should be allocated to the item. |
Позиции различных делегаций, однако, по-прежнему далеки друг от друга, и поэтому координатору обсуждений по данному пункту, возможно, имело бы смысл изучить шансы на достижение согласия и на этой основе вынести рекомендацию о том, сколько времени следует отвести на обсуждение этого пункта. |
Detailed measures, which take much time and effort to apply, are not such a high priority as relatively simple, clear, straightforward measures that show programme results or outputs. |
Необходимы не столько специальные показатели, применение которых требует значительных затрат времени и усилий, сколько сравнительно простые, ясные и четкие показатели, характеризующие эффективность или результативность программ. |
At the community level, perceived traditional roles of girls and women, and competing demands on girls' time between household and income-generating activities on one hand and school on the other, have to be addressed. |
На общинном уровне необходимо вести работу по преодолению традиционных представлений о роли девочек и женщин и о том, сколько времени девочки должны уделять, с одной стороны, домашним обязанностям и трудовой деятельности и, с другой стороны, школе. |
However, it is not clear how extensively human rights are integrated into those subjects, what is being studied and how much actual time is spent on human rights. |
Однако не ясно, в какой степени права человека включены в эти предметы, что изучается и сколько на самом деле времени отводится правам человека. |
These indicators provide important insights into who is on the Internet (according to age, gender, education level and location), where people access the Internet, how much time they spend on it and what they actually do when online. |
Эти показатели служат важным источником информации о том, кто пользуется Интернетом (в разбивке по полово-возрастным группам, уровню образования и месту пользования), откуда люди подключаются к Интернету, сколько времени они проводят в сети и что они там делают. |
Those allegations had caused incalculable damage to Peru and no one could tell how much time and energy would be needed to restore the confidence of foreign interests in the country. |
Эти сообщения нанесли стране огромный вред, и никто не знает, сколько сил и времени еще понадобится для того, чтобы восстановить доверие заинтересованных иностранных кругов к стране. |
As with the uncertainty over the collection of key accounting data, the Board is concerned that there is a lack of clarity on how opening balances and an opening balance sheet will be developed through this progressive approach and the time frames for this. |
Как и в случае с неопределенностью в вопросе сбора ключевых данных учета, Комиссия обеспокоена отсутствием ясности в вопросе о том, как в рамках этого постепенного подхода будут строиться составление балансов и подготовка балансовой ведомости на начало периода и сколько времени это займет. |
Each partner will thus be considered to have a permanent establishment for purposes of the taxation of his share of the business profits derived by the partnership regardless of the time spent by himself on the site. |
Таким образом, для целей налогообложения приходящейся на каждого из товарищей доли прибыли предприятия, полученной товариществом, будет считаться, что каждый из товарищей имеет постоянное представительство, вне зависимости от того, сколько времени он физически провел на площадке. |
The value of achieving an ambitious, comprehensive approach with clear, precise commitments, including those related to financial and technical resources, may be considered in light of the time that it may take for such an agreement to be developed and to enter into force. |
Значение применения амбициозного и всеобъемлющего подхода, предусматривающего четкие и ясные обязательства, в том числе в отношении финансовых и технических ресурсов, могут рассматриваться в свете того, сколько времени может потребоваться на разработку и вступление в силу такого соглашения. |
While the Commission shares the frustration of the Lebanese people with the uncertainty about the time needed to complete the investigation, it can but stay true to its obligation to be guided solely by facts and evidence and to conduct its investigation in accordance with international standards. |
Хотя Комиссия разделяет испытываемое народом Ливана чувство разочарования по поводу неопределенности того, сколько еще времени понадобится для завершения расследования, она не может не выполнить взятое ею обязательство руководствоваться лишь фактами и доказательствами и проводить свое расследование в соответствии с международными стандартами. |
To the contrary, we should allow the Open-ended Working Group all the time it needs to consider the many issues related to the framework and modalities and to present its Chairman's report before the end of January 2009. |
Напротив, нам следует предоставить Рабочей группе открытого состава столько времени, сколько ей нужно для рассмотрения многочисленных вопросов, связанных с форматом и условиями, и для представления ее Председателем доклада до конца января 2009 года. |
Whatever time my P-6 colleagues and myself could have spent would have been to no avail if there had not been a readiness by all of you to accept this compromise. |
Сколько бы времени ни потратили и я сам и мои коллеги по П-6, это было бы бесполезно, если бы у всех вас не было готовности принять этот компромисс. |
In all the time I've known you, it's been "Oatmeal Monday," "Egg Whites Tuesdays," |
Сколько я тебя знаю, всегда было так: "Понедельник овсянки", "Вторник яичных белков", |
Sure, you can take all the time, hobble around the room, but you can't prove it! |
Можете сколько угодно ковылять по комнате, но не докажете. |
What time did you end up getting home? |
И во сколько ты всё таки пришел домой? |
You know what, I have to handle some business, so maybe... what time does she get off tonight? |
Так что, может быть, а во сколько она вечером заканчивает? |
So now, in this four months, how much time do you think you've spent together, like in the same city? |
И сколько за эти четыре месяца вы пробыли вместе в одном городе? |
I mean, how many people's destinies have we saved over time? |
Я к тому, сколько людских судеб мы спасли за долгие годы? |
How many times have you gotten off work, you called somebody not realizing what time it was? |
Сколько раз, выйдя с работы, ты звонила кому-то, не отдавая себе отчета, сколько сейчас времени? |
Thanks to you, Luke, I've had time to get around... and to find out what I've been missing! |
Благодаря тебе, Люк, у меня было время оглядеться вокруг, ...и увидеть, сколько всего я потеряла с тобой. |
The only question is, how much more are you willing to lose before you decide it's time to win? |
Вопрос лишь в том, сколько еще ты намерен потерять, прежде чем решишь, что пора выигрывать? |
Do you have any idea how much the credit card bill is every time you come out on vacation? |
Ты вообще представляешь, сколько у тебя на кредитке, всякий раз, как ты берёшь отгул? |