What time are you guys supposed to be at work, though? |
Кстати, во сколько вам на работу? |
At the outset, it would be essential to determine what the Organization should be prepared for, what level of workload should be anticipated for a given period, and how much time would be acceptable between the decision to establish a mission and its deployment. |
Сначала представляется целесообразным определить, к чему должна быть готова Организация, какой объем нагрузки следует ожидать в тот или иной период и сколько времени должно пройти с момента принятия решения об учреждении миссии и до ее развертывания. |
They would also have created greater transparency by making clear who is responsible for the deficits on the regular budget, and how much the troop-contributor States are owed at the time, if their reimbursements are diverted by the Secretary-General for the purposes of the regular budget. |
Они также способствовали бы большей транспарентности, четко указывая на тех, кто несет ответственность за дефицит в регулярном бюджете, и на то, сколько должны получить государства, предоставляющие войска, в надлежащие сроки, если их компенсационные средства отвлекаются Генеральным секретарем на цели регулярного бюджета. |
With all this remaining to be done and considerable uncertainty remaining as to how much time we have left before the deposit of the sixty-fifth ratification, the Commission has recognized the need to try to improve the efficiency of its work and has started a review. |
Поскольку все это еще только предстоит сделать и поскольку сохраняется значительная неопределенность в отношении того, сколько у нас осталось времени до депонирования шестьдесят пятой ратификационной грамоты, Комиссия признала, что необходимо стремиться повысить эффективность своей работы, и начала рассмотрение этого вопроса. |
I have spent more time with your parents than I have any boyfriend's parents in my whole life. |
Я провожу столько времени с твоими родителями, сколько не проводил с другими родителями моих бойфрендов за всю мою жизнь. |
Except Royce has such a giant head, that every time I go to pull the trigger, all I can think about is how much paperwork I'll have to do if accidentally shoot him. |
Вот только у Ройса такая большая голова, что каждый раз, как прицелюсь, я думаю только о том, сколько бумажек придется заполнять, если я пристрелю его ненароком. |
Do you know what time it is in Tokyo right now? - No. |
Вы знаете, сколько сейчас в Токио? |
I didn't ask you what time it is about. |
я спросил, сколько времени, а не сколько примерно времени. |
You can spend as much time over here as you want while your father's away, okay? |
Ты можешь тусоваться тут сколько угодно, пока отец в отъезде. |
These streets, how many flower girls do you know that have the time and inclination to see their hair so structured? |
Сколько флорист знаю у вас есть время и талант, чтобы побаловать свои волосы? |
Do you know how much time and effort and energy and... and... and resources and drugs... |
Ты знаешь сколько ушло времени усилий и энергии... и... |
How much will it cost, for example, to verify that any workshop producing accessories for fireworks does not at the same time engage in the illegal production and sale of anti-personnel landmines? |
Сколько будет стоить, например, контроль за тем, что любая мастерская по производству принадлежностей для фейерверков, не занимается одновременно подпольным производством и сбытом ППМ? |
I think I'm actually entitled to say "our" collection considering the time that I put in, over 10 years, |
Я имею полное право называть её "нашей" коллекцией, учитывая, сколько времени я потратила, больше 10 лет собирая её. |
The efficiency of the work of the secretariat depends largely on the time which is necessary to spend on the documents received in order to transmit them, in due form, to the bodies concerned. |
Эффективность работы секретариата в значительной мере зависит от того, сколько времени необходимо затратить на полученные документы, чтобы передать их соответствующим органам в надлежащей форме. |
Yet human rights were non-selective and indivisible: a violation of the human right that had not been redressed remained a violation, no matter how much time had passed. |
Однако права человека носят неизбирательный и неделимый характер: какое-либо нерассмотренное нарушение прав человека остается нарушением, независимо от того, сколько времени прошло с момента его совершения. |
Several questions were raised about the practicalities of the assessment, such as terms of reference, who would conduct the assessment and provide funding for it, and how much time would be required for the whole procedure. |
Были подняты некоторые вопросы, касающиеся практических аспектов оценки, например: каким должен быть круг ведения, кто будет проводить оценку и осуществлять ее финансирование и сколько времени потребуется для осуществления всей процедуры. |
How long would the General Committee continue to waste its time by discussing an item that had no prospect of ever being included? |
Сколько еще времени будет впустую тратить Генеральный комитет, обсуждая пункт, который не имеет никаких шансов на включение в повестку дня? |
If I am correct, the list of speakers was closed some time ago, so the Chairman and the secretariat must be aware of all the speakers on it. |
Если я не ошибаюсь, запись в список ораторов была прекращена уже достаточно давно, так что Председатель и секретариат должны быть в курсе того, сколько в нем значится записавшихся. |
The Administrator further stated that as chair of the MCC he intended to allocate as much time that was needed to carry out the important function of chairing the MCC and to report to the Secretary-General periodically on the discharge of those functions. |
Администратор заявил далее, что в качестве председателя ККУ он намерен уделять выполнению председательских функций столько времени, сколько потребуется, и периодически докладывать Генеральному секретарю о выполнении этих функций. |
With regard to pre-trial detention, she would like to know if there was a time limit on it, what percentage of detainees were held in pre-trial detention and what measures were taken to ensure that that percentage was not excessively high. |
Что касается предварительного заключения, она хотела бы знать, есть ли к нему какие-либо ограничения, сколько заключенных содержится в следственных изоляторах и какие меры принимаются к тому, чтобы их процент не был слишком высоким. |
Historically, it has been this Committee's practice to devote all the time necessary to reviewing an organization while Member States still have any doubts, questions and concerns about the organization in question. |
В этом Комитете существует многолетняя практика, согласно которой вопрос о той или иной организации обсуждается столько, сколько необходимо для того, чтобы разрешить сомнения, вопросы и озабоченности государств-членов относительно этой организации. |
With reference to article 9.2, he would like to know how much time elapsed between a person's de facto apprehension and his being informed of the reasons for his arrest and the charges against him. |
Со ссылкой на статью 9.2 ему хотелось бы узнать, сколько проходит времени между фактическим арестом лица и сообщением ему причин его ареста и предъявляемых ему обвинений. |
Henceforth, after hearing the parties, the judges may set the number of witnesses the parties can call to testify and determine how much time they will have to present their cases. |
Теперь после заслушания сторон судьи могут определять количество свидетелей, которых сторонам разрешено вызывать для дачи показаний, и определять, сколько времени им будет предоставлено для выступлений. |
Some delegations noted their expectations that the Commission would examine the submissions thoroughly and pointed out that the Convention did not establish any restrictions regarding the time that the Commission may take for such an examination. |
Некоторые делегации отметили, что они надеются на тщательное рассмотрение их представлений Комиссией, и указали, что в Конвенции не установлено никаких ограничений в отношении того, сколько времени может требоваться Комиссии для такого рассмотрения. |
After the closure of receipt of appeals on 18 September 1999, the Commission will be in a better position to estimate the time required to complete the processing of the appeals and the holding of hearings. |
После прекращения приема жалоб 18 сентября 1999 года Комиссия сможет более точно определить, сколько времени ей потребуется для завершения их обработки и проведения слушаний. |