Could you be a doll though and go and set the table for me? |
Не могли бы вы быть так любезны и накрыть на стол для за меня? |
I never knew Biscuit as a dog, but I did know her as a table. |
Я никогда не знал Печенюшку как собаку, но зато я знал ее как стол. |
Lorelai said to piggyback on the Harvest Festival, with the hay bales and food carts, and I was only supposed to set up a table for gifts and leave, |
Лорелай сказала использовать декорации Праздника Урожая: тюки сена и повозки с едой, а я всего лишь должен был подготовить стол для подарков и уйти, я так и собирался сделать. |
Two years ago, in October 1991 in Madrid, all parties to the Middle East conflict sat around one negotiating table for the first time, deciding to talk to each other, both bilaterally and through a multilateral forum. |
Два года назад в октябре 1991 года в Мадриде все стороны, участвующие в ближневосточном конфликте, впервые сели за стол переговоров, преисполненные решимости вести переговоры друг с другом как на двусторонней, так и на многосторонней основе. |
The voices and views of the majority of the membership of the United Nations would be overshadowed by the positions of the few. Furthermore, in a Security Council such as that being proposed, 11 countries with special privileges would share the table with 14 elected members. |
Позиции немногих перевешивали бы позиции и мнения большинства членов Организации Объединенных Наций. Кроме того, в том Совете Безопасности, который предлагается, 11 стран с особыми привилегиями делили бы стол с 14 избираемыми членами. |
For the progress of peace, there is no choice for the two parties but to ultimately overcome their anger and loss of trust of each other so that they may sit together at the negotiation table. |
Для того чтобы две стороны могли добиться прогресса в деле мира, у них нет иного выхода, кроме как преодолеть в конечном итоге свой гнев и недоверие друг к другу; они должны сделать это, чтобы вновь сесть вместе за стол переговоров. |
We hope that, with the joint efforts of the international community, military action can be halted as soon as possible and that the situation can be eased, so that all parties concerned can return to the negotiation table as soon as possible. |
Мы надеемся на то, что совместными усилиями международного сообщества военные действия могут быть остановлены в самое ближайшее время и что напряженность может спасть, что позволит всем соответствующим сторонам как можно скорее вернуться за стол переговоров. |
In conclusion, he called for a return to the table for negotiations based on the principle of land for peace and stressed the importance of retaining the current item on the Committee's agenda. |
В заключении оратор призывает стороны вернуться за стол переговоров на основе принципа «земля в обмен на мир» и подчеркивает важность сохранения этого пункта в повестке дня Комитета. |
Indeed, the FNL's long-awaited return to the negotiation table and the resumption of the work of the Joint Verification and Monitoring Mechanism are reassuring both to Burundians themselves and to the international community. |
Более того, долгожданное возвращение НОС за стол переговоров и возобновление работы Совместного механизма по проверке и наблюдению стали обнадеживающим сигналом как для самих бурундийцев, так и для международного сообщества. |
The point is that, when the Peacebuilding Commission has a country situation on its table and begins working on it, that should not be the starting point of a process. |
Важно добиться того, чтобы точка отсчета в этом процессе не начиналась с того, что вопрос о ситуации в определенной стране ложится на стол Комиссии по миростроительству, и она приступает к работе над ним. |
Parties to the conflict are, by and large, men, and it is men who, as warriors, sit down around the negotiation table in order to deal with matters that are considered by some to be too serious to be entrusted to peacemakers. |
В конфликтах участвуют в основном мужчины, и именно мужчины - как воины - садятся за стол переговоров с целью рассмотрения вопросов, которые, по мнению некоторых, слишком серьезны, чтобы поручать их миротворцам. |
The other guy refused, of course, and they were both asked to put their hands on the table and they were beaten by soldiers on their hands. |
Этот другой парень, конечно, отказался, и тогда им обоим сказали положить руки на стол, и солдаты стали бить их по рукам. |
With this in view, we call upon the international community, and more particularly the Quartet, to help in this process with a view towards a rapid return to the negotiation table and the implementation of the relevant peace plans. |
Исходя из этого, мы призываем международное сообщество и, говоря более конкретно, «четверку» оказать содействие этому процессу в целях скорейшего возвращения за стол переговоров и осуществления соответствующих мирных планов. |
And should they agree to verifiably suspend their enrichment, the United States will be at the table with our partners." |
И если они согласятся прекратить на проверяемой основе свои работы по обогащению, то Соединенные Штаты сядут с ними за стол вместе со своими партнерами». |
Finally, non-governmental organizations play an important and active role in negotiating humanitarian corridors and access to distressed populations, and, in some cases, in bringing warring parties to the negotiation table. |
Наконец, неправительственные организации играют все более важную и активную роль в ведении переговоров об открытии гуманитарных коридоров и предоставлении доступа к пострадавшему населению, а в некоторых случаях и в привлечении воюющих сторон за стол переговоров. |
In turn, however, the large and the powerful must also accept that the table of decision-making must be wide enough to accommodate representatives of all the world's people - developed and developing, large and small. |
Однако, с другой стороны, крупные и могущественные должны также признать, что стол за которым принимаются решения, должен быть довольно широким, чтобы принять представителей всех народов мира, развитых и развивающихся, больших и малых. |
Of course, to put on the table a comprehensive settlement plan that addresses all of the final-status issues, with compromises that all sides could be persuaded and pressured to accept, would require statesmanship. |
Конечно, для того чтобы положить на стол всеобъемлющий план урегулирования, который отвечает на все вопросы окончательного урегулирования, с компромиссами, пойти на которые можно убедить все стороны, а также оказать давление по их принятию, необходима государственная мудрость. |
Such approval would lead to direct implementation of the status of the territory, with all the appropriate international guaranties, whereas, the unlikely situation of rejection would mean returning to the negotiation table. |
Одобрение вело бы к непосредственному обеспечению статуса территории со всеми надлежащими международными гарантиями, в то время как маловероятное отклонение означало бы возврат за стол переговоров. |
Our strategy should focus on two objectives: peace and protection - peace between the warring parties, and the protection of unarmed civilians, in particular against movements that do not bother to sit at the table and talk peace. |
Наша стратегия должна преследовать две цели: мир и защиту - мир между воюющими сторонами и защиту безоружных гражданских лиц, в особенности от тех движений, которые не собираются садиться за стол переговоров и договариваться о мире. |
The joint communiqué issued by country groups at a recent meeting in Rio de Janeiro represented original thinking that might spur the resumption of negotiations; the Holy See hoped that States would return to the table ready to make a fresh start. |
Совместное коммюнике, с которым выступила группа стран на последнем заседании в Рио-де-Жанейро, стало примером оригинального подхода, который может стать импульсом для возобновления переговоров; Святейший Престол надеется, что государства вернуться за стол переговоров для того, чтобы начать все заново. |
This is why the United States welcomes and appreciates the efforts of Australia and Japan to "set the table" for FMCT negotiations in the Conference on Disarmament by hosting side discussions closely linked to the Conference among technical and policy experts. |
И поэтому Соединенные Штаты приветствуют и ценят усилия Австралии и Японии с целью "сервировать стол" для переговоров по ДЗПРМ на Конференции по разоружению, устроив параллельные дискуссии, тесно связанные с Конференцией, среди технических и политических экспертов. |
He adds that he could not have received injuries when he fell over an overturned table, as all tables in the bar were he was arrested had been affixed to the floor and could not have been overturned. |
Автор добавляет, что не мог получить незначительные телесные повреждения, когда упал на перевернутый стол, поскольку столы в баре, в котором он был арестован, прикреплены к полу и не могут быть перевернуты. |
Following the introduction, participants had a short tour "around the table" in which they briefed the meeting on the most important developments related to the EATL Project in their respective countries towards the implementation of priority projects identified by the EATL Project. |
З. После вступительной речи участники провели своего рода "круглый стол", в ходе которого каждый из них кратко проинформировал о важнейших изменениях, касающихся Проекта ЕАТС в их соответствующих странах и направленных на реализацию приоритетных проектов, выделенных в рамках ЕАТС. |
But the United Kingdom certainly does not have a monopoly on good ideas - others have put equally good proposals on the table, and I encourage States to suggest further initiatives. |
Но Соединенное Королевство, безусловно, не имеет монополии на хорошие идеи - другие выложили на стол в равной мере хорошие предложения, и я побуждаю государства выдвигать дальнейшие инициативы. |
But we need to get these things out on the table, out on the floor, and until we commence work, we are not going to be able to test these things. |
Но нам нужно выложить эти вещи на стол, на пол, ну а пока мы не начнем работу, мы не будем в состоянии протестировать эти вещи. |