Well, if it's brand-new, don't put it on the table, it's bad luck. |
Если новая, не ставь на стол, плохая примета. |
He dipped the rose in for a second and then smashed it on the table, and it shattered like glass into a thousand pieces. |
Он опустил туда розу на секунду, а потом ударил ей об стол, и она разлетелась как стекло на тысячи кусочков. |
Mr. KRAFFT (Switzerland) said that his delegation had endeavoured to return to the Committee table with replies to as many as possible of the questions asked at the previous meeting. |
Г-н КРАФФТ (Швейцария) говорит, что его делегация приложила максимум усилий, чтобы вернуться за стол Комитета с ответами на как можно большее количество вопросов, которые были заданы на предыдущем заседании. |
We have not even been able to sit down together around a table to talk, even if only to express our disagreement. |
Мы даже не смогли сесть вместе за стол и поговорить, хотя бы даже для того, чтобы выразить свое несогласие друг с другом. |
We have gone to every part of the globe, and we have offered our table and our hand for that purpose. |
Мы искали во всех уголках мира, и для этой цели мы предлагаем наш стол и нашу руку. |
We very much appreciate the constant efforts that the Secretary-General, now present here, has made to bring the parties to the table of dialogue. |
Мы очень высоко ценим последовательные усилия, которые присутствующий здесь сегодня Генеральный секретарь, прилагает для того, чтобы усадить стороны за стол переговоров. |
With our help, Israelis and Syrians need to act to return to the negotiation table, so as to fully implement resolutions 242 and 338 to realize peace in the region. |
С нашей помощью израильтяне и сирийцы должны принять меры для возвращения за стол переговоров, с тем чтобы можно было обеспечить выполнение в полном объеме резолюций 242 и 338 и установление мира в регионе. |
They include the discussions at the annual ECA "Big table" event, which was convened in January 2003 to examine practical modalities and arrangements for operationalizing the principle of mutual accountability. |
К этим мероприятиям относятся обсуждения, состоявшиеся на ежегодной встрече ЭКА в рамках процесса «Большой стол», которая была созвана в январе 2003 года с целью обсуждения практических форм и механизмов практического осуществления принципа взаимной подотчетности. |
The great human suffering resulting directly from this cycle of violence is intolerable, and we think it is now more imperative than ever that the international community, particularly the Quartet, assist in bringing the two sides back to the negotiation table. |
Огромные человеческие страдания, непосредственно связанные с этим циклом насилия, недопустимы, и мы считаем, что сейчас, как никогда прежде, необходимо, чтобы международное сообщество - в особенности «четверка» - оказало содействие в деле возвращения обеих сторон за стол переговоров. |
3.3 From the author's affidavit in support of his constitutional motion, it appears that he claims that he is confined in a small cell (nine by six feet), which contains a bed, table, chair and a slop pail. |
З.З На основании письменных показаний автора в поддержку его конституционного ходатайства можно сделать вывод о том, что он содержится в маленькой камере (девять на шесть футов), в которой находятся кровать, стол, стул и ведро для нечистот. |
The cell contains a bed, table, chair and 'Slop Pail', that is, a bucket provided to each prisoner to use as a toilet. |
В камере есть кровать, стол, стул и "параша", т.е. ведро для каждого заключенного, которое выполняет функции унитаза. |
Whatever their differences on permanent status issues, the only place for the parties to resolve them is around a negotiating table, not through unilateral actions designed to pressure, to intimidate and to create facts on the ground. |
Какими бы ни были их разногласия по вопросу о постоянном статусе, единственным местом их разрешения для сторон является стол переговоров, и их нельзя урегулировать с помощью односторонних действий, предпринимаемых с целью оказания давления, запугивания и создания фактов на местах. |
It was agreed that five towns had to be cleared so that a negotiating table and a dialogue could be set up during the new Government's first 90 days. |
Была достигнута договоренность в отношении необходимости освобождения пяти муниципий, что позволило бы сесть за стол переговоров и наладить диалог в течение первых трех месяцев правления нового правительства. |
We made the men sit down at the table, and we invited them to talk to each other. |
Мы сделали так, чтобы мужчины сели за стол переговоров, и призвали их начать их. |
Since we launched our national peace plan, we have made some progress in getting the conflicting parties to the table to negotiate and agree to a ceasefire. |
Мы приступили к осуществлению национального плана обеспечения мира и добились определенного прогресса в переговорах с конфликтующими сторонами, убедив их сесть за стол переговоров и согласиться на прекращение огня. |
We strongly appeal to the two sides to earnestly implement their existing agreements, respond actively to the mediation efforts by the international community and return to the negotiation table at an early date. |
Мы решительно призываем обе стороны добросовестно выполнять существующие взаимные обязательства, активно откликнуться на посреднические усилия международного сообщества и в самое ближайшее время вернуться за стол переговоров. |
From this point, the author was confined in Port-of-Spain State Prison in a solitary cell measuring 9 feet by 6 feet, containing an iron bed, mattress, bench and table. |
С этого момента автор находился в государственной тюрьме в Порт-оф-Спейне в одиночной камере размером 9 на 6 футов, в которой была железная кровать, матрац, скамья и стол. |
One case in point is the Middle East, where the current crisis calls for a nurturing of mutual trust and a clear willingness to understand the need for all the parties to come to the bargaining table. |
Примером тому является Ближний Восток, где создавшийся кризис требует укрепления взаимного доверия и ясной готовности осознать необходимость того, чтобы все стороны сели за стол переговоров. |
In case members of the Council were wondering, we have received no requests from the delegation of Angola to be at the Council table at this meeting. |
Если членам Совета это интересно, то скажу, что мы не получали просьб от делегации Анголы о том, чтобы ее пригласили за стол Совета в ходе этого заседания. |
2.3 The authors contend that for the above period of time, they were held in solitary confinement in a cell measuring 9 by 6 feet containing a bench, a bed, a mattress and a table. |
2.3 Авторы утверждают, что в течение всего этого времени они содержались в одиночных камерах размером 9 на 6 футов, в которых имелись скамейка, койка, матрас и стол. |
The President: In order to optimize the use of our time, I will not individually invite speakers to take seats at the Council table. |
Г-н Нешо и г-н Спатафора занимают места, отведенные для них в зале Совета. Председатель: В целях экономии времени я не буду приглашать отдельно ораторов за стол Совета. |
The responsibility for the failure of Cancún lay with all Members, as did the duty to bring the negotiations back to the table. |
Ответственность за провал Конференции в Канкуне лежит на всех членах, так же как и обязанность вернуться за стол переговоров. |
This means that we must take a place at the negotiations table on numerous occasions to fight for our position in the value chain of information producers. |
Это означает, что мы должны не один раз сесть за стол переговоров, чтобы отстоять свое место в системе создания дополнительной полезности разработчиками информации. |
The report of additional investigation also referred to a testimony of a bartender who stated that the author and Mr. I.L. did not offer any resistance at the time of their arrest but could have received injuries when they fell over an overturned table. |
В докладе дополнительного расследования также упоминаются свидетельские показания бармена, который заявил, что автор и г-н И.Л. не оказывали сопротивления в момент ареста, но могли получить повреждения, когда упали на перевернутый стол. |
Following the presentation on the Technical Advisory Group, a "tour de table" was held to seek the views of the participants on agenda items 5, 6 and 7. |
После представления доклада о технической консультативной группе был проведен "круглый стол", в ходе которого участники обменялись мнениями по пунктам 5, 6 и 7 повестки дня. |