The SPT was informed that the female detainees were held in a room measuring approximately 4 m2, which was designed for visits, had no windows, and had only a table and chair for furniture. |
Членам Подкомитета сообщили, что заключенных-женщин размещали в предназначавшейся для свиданий заключенных отдельной комнате размером примерно 4 х 4 метра, в которой не было окон, а из мебели были лишь стол и стул. |
Therefore, a swift return to the negotiation table and full compliance with United Nations Security Council resolutions, as well as International Atomic Energy Agency (IAEA) standards and safeguards is a must. |
Так что быстрый возврат за стол переговоров и всестороннее выполнение резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, равно как и норм и гарантий Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) являются настоятельной и неизбежной необходимостью. |
Therefore, we do urge that our colleagues and friends in other delegations who have asked for more time do come to the table quickly and give us their precise issues that they wish clarification on, so that we can all collectively move forward. |
И поэтому мы все же настоятельно призываем своих коллег и друзей в других делегациях, которые просили больше времени, быстро усесться за стол и дать нам свои точные вопросы, по которым они хотят разъяснений, с тем чтобы все мы могли коллективно двигаться вперед. |
Therefore, based on our experience, in any putative negotiations with the RUF it can be expected to come to the table with its own set of demands. |
Поэтому, исходя из нашего опыта, в любых переговорах с ОРФ можно ожидать, что они сядут за стол переговоров со своими собственными требованиями. |
Today, there is a new opportunity for two friends, having imagination, flexibility, mutual trust and good faith, to sit down at a table in order to resolve a colonial anachronism. |
Сегодня открываются новые возможности для того, чтобы две дружественные стороны сели за стол переговоров, чтобы действуя в духе новаторского мышления, гибкости, взаимного доверия и доброй воли, ликвидировать один из пережитков колониальной эпохи . |
Along the same lines, the movements and organizations that defy the international community by refusing to come to a negotiating table open to everyone should be neutralized. |
Подобным же образом, движения и организации, которые бросают вызов международному сообществу, отказываясь сесть за стол переговоров, который доступен для всех, следует нейтрализовать. |
In some cases, coercion or threats of coercion have resulted in spoilers coming to the table, but, to be effective, such actions need to be credible and backed by appropriate and timely responses. |
В некоторых случаях угрозы применить меры принуждения или реальное применение принудительных мер все же приводили к тому, что противники соглашения возвращались за стол переговоров. |
Although it took us years to agree on the agenda for last year's substantive session, we were finally able to return to the table, restart the two Working Groups and forge a consensus on measures to improve the Commission's working methods. |
Хотя нам понадобилось несколько лет для того, чтобы согласовать повестку дня прошлогодней основной сессии, в конечном итоге мы смогли вернуться за стол переговоров, возобновить работу двух рабочих групп и выработать консенсус относительно мер по улучшению методов работы Комиссии. |
We also urge the international community to assist in bringing all the parties to the negotiation table and to move vigorously to address the humanitarian situation. |
Мы также настоятельно призываем международное сообщество оказать помощь в обеспечении того, чтобы все стороны сели за стол переговоров и решительно продвинулись в деле урегулирования гуманитарной ситуации. |
From the outset, ECOWAS has been instrumental in bringing the warring factions to the table to resolve their differences, in stabilizing the security situation in the country and in successfully settling disputes that threatened to derail the peace process. |
С самого начала конструктивные усилия ЭКОВАС позволили усадить воюющие группировки за стол переговоров для урегулирования их разногласий, стабилизировать ситуацию в области безопасности в стране и успешно разрешить споры, которые угрожали срыву мирного процесса. |
For that reason, Argentina considered the good offices of the Secretary-General to be the only available option for bringing the parties to the negotiation table. |
Исходя из этого, Аргентина считает, что добрые услуги Генерального секретаря являются единственным имеющимся в распоряжении средством усадить стороны за стол переговоров. |
This requires very practical support, such as the provision of transportation, personal security, and care for family members, so that women representatives are able to get to the negotiation table. |
Это требует огромной практической поддержки, такой, например, как обеспечение транспортом, личная безопасность и уход за членами семьи, с тем чтобы женщины-представители могли сесть за стол переговоров. |
To this end, it has been making unremitting efforts and succeeded in bringing the six parties to the negotiation table, which led to the consensus on the Joint Statement of September 2005. |
В этих целях Китай предпринимал неослабные усилия и смог посадить шесть сторон за стол переговоров, в результате чего было согласовано Совместное заявление, принятое в сентябре 2005 года. |
All parties must return to the negotiation table to demonstrate their seriousness about ending the long suffering of their people, and enable them to be represented and participate in the political process in the Sudan. |
Все стороны должны вернуться за стол переговоров, с тем чтобы продемонстрировать серьезность своих намерений в отношении прекращения долгих страданий своего народа, и необходимо дать им возможность быть представленными и участвовать в политическом процессе в Судане. |
Each inmate has at least four square meters of cell space; there is a bed, a table, a chair and a toilet with a wash-basin. |
В каждой тюремной камере на каждого осужденного предусмотрено не менее 4 кв.м. площади, имеются кровати, стол, сидения, туалет с умывальником. |
The cells were intended for double occupancy, and were equipped with a shelf, table, chairs and a sleeping platform. |
Эти камеры предназначались для двух заключенных, и в каждой из них имелись полка, стол, стулья и нары. |
The courtroom had a standard layout with the judge seated behind a table in the centre of the room. |
Зал суда имел обычный вид: в центре стоял стол, за которым сидел судья. |
(a) seats and a (possibly removable) table; |
а) сиденья и стол (который может убираться); |
Okay, why don't you two go set the table for dinner, please? |
Ладно, почему бы вам не пойти и накрыть на стол для ужина, пожалуйста? |
See how they give you a ping-Pong table, But no paddles, no net? |
Посмотрите, вам дали стол для пинг-понга, без сетки и ракеток! |
Bashnicki! Sorry, darling, but I just won back the dining room table! |
Прости, лапуля, просто я только что отыграл наш обеденный стол! |
Helen, would you mind putting the bread on the table? |
Хелен, отнеси, пожалуйста, хлеб на стол. |
Heaven's sake, cards on the table woman! |
Ради всего святого, карты на стол, женщина! |
I just don't like strangers all that much, and I did not invite you to sit down at this table with people you do not know. |
Просто не слишком чужих люблю, и я не приглашал тебя сесть за этот стол с людьми, которых ты не знаешь. |
Sit down at my dinner table and let me tell you what is on the menu. HE LAUGHS |
Садитесь за мой обеденный стол и позвольте рассказать, что сегодня в меню. |