All that will be decided by the West's globally dominant automobile industry is whether it will adapt and have a chance to survive or go the way of other old Western industries: to the developing world. |
Все, что будет решать глобально доминирующая автомобильная промышленность Запада - это будет ли она адаптироваться и получит шанс выжить, или же она пойдет по пути других старых западных отраслей промышленности: в развивающиеся страны. |
The act of self-determination of Tokelau was under active consideration by the people of Tokelau who had concluded that their country in its present form could not survive without the level of financial support it received from New Zealand. |
Акт самоопределения Токелау в настоящее время активно рассматривается народом Токелау, который пришел к выводу, что его страна в нынешнем виде не сможет выжить без определенной финансовой поддержки, которую она получает от Новой Зеландии. |
Rather than living in the refugee camps which spread out into the desert along the border with Afghanistan, the majority of new refugees arriving in Quetta remain in the city, where the resident Hazara population tries to assist them to survive. |
Не желая жить в лагерях для беженцев, которые рассредоточены в пустыне вдоль границы с Афганистаном, большинство новых беженцев, прибывающих в Кветту, остаются в городе, где местное хазарейское население пытается помочь им выжить. |
Some of them, in order to survive, are obliged to cross the border between Ghana and Togo in order to obtain small amounts of money and food from their families. |
Некоторые из них, чтобы выжить, вынуждены пересекать границу между Ганой и Того, для того чтобы получить у своих родственников хоть немного денег или продуктов. |
It was underlined that in order to survive as distinct indigenous peoples in their own lands indigenous peoples had to have full control, politically, economically, socially and culturally, over their lives. |
Было подчеркнуто, что, для того чтобы выжить в качестве самобытных коренных народов на своих собственных землях, коренным народам необходимо осуществлять полный контроль над своей политической, экономической, социальной и культурной жизнью. |
(a) The needs and resources of families trying to survive in situations of war, refugee camps and internal displacement; |
а) к нуждам и ресурсам семей, пытающихся выжить в условиях войны и в лагерях для беженцев и перемещенных лиц; |
It also recommends that, in the context of failing firms, the clues about the firm's ability to survive can be found in "recent market share data or evidence of switching behaviour in the six months prior to the announcement of the merger". |
В нем говорится также, что в случае стоящих на грани банкротства фирм ключи к их способности выжить следует искать в "последних данных о доле на рынке или в изменении в подходах за шесть месяцев до объявленного слияния". |
To survive and thrive, a global economy must have a more solid foundation in shared values and institutional practices - it must advance broader, and more inclusive, social purposes . |
Чтобы выжить и процветать, мировая экономика должна более прочно основываться на общих ценностях и институциональной практике и должна способствовать прогрессу в достижении более широких по своему охвату социальных целей»46. |
At the outset of the discussion, it was noted that most very small territories may be able to survive in a decolonized world, but it would appear that rarely would they be able to thrive, given their scarce resources. |
В начале обсуждений было отмечено, что большинство самых малых территорий могут выжить после деколонизации, однако, как представляется, лишь немногие из них могут рассчитывать на процветание в связи со скудостью имеющихся в их распоряжении ресурсов. |
We must walk together hand in hand to win and not to lose; to live, to survive and to struggle, not to disappear in the rubble of war. |
Мы должны идти вместе, рука об руку, для того, чтобы победить, а не потерпеть поражение; чтобы жить, выжить и бороться для того, чтобы не исчезнуть в хаосе войны. |
Today's Bosnia and Herzegovina, forced into birth by Richard Holbrooke during the Dayton negotiations of 1995, is probably too much of an artifice to survive." |
Сегодняшняя Босния и Герцеговина, насильственно порожденная Ричардом Холбруком в ходе дейтонских переговоров 1995 года, является образованием, по-видимому, слишком уж искусственным, чтобы выжить». |
It is further noted that all key indicators, including those for infant and maternal mortality, life expectancy and vaccination coverage, show that Afghanistan is one of the three most difficult places in the world in which to survive. |
Отмечается также, что все ключевые показатели, в том числе показатели детской и материнской смертности, средней продолжительности жизни и охвата прививками, свидетельствуют о том, что Афганистан является одним из трех мест на Земле, где труднее всего выжить. |
It should be noted that the reduction of technical assistance and cooperation in the field of public health penalizes the population, which needs medical care and medicines to survive in time of war. |
Следует отметить, что от свертывания технической помощи и сотрудничества в области здравоохранения страдает население, которое в условиях нынешней войны нуждается в медицинской помощи и лекарственных препаратах, чтобы выжить. |
Families will not have to be broken up when a parent or child risks the dangers of migration and tough employment standards outside the country to help the family to survive in the home country. |
Семьи не должны распадаться, когда родители или дети сталкиваются с неблагоприятными факторами миграции и жесткими стандартами в сфере занятости за пределами своей страны, когда они хотят помочь выжить своей семье, остающейся на родине. |
To sum up, I wish to say that now, as I am speaking to you, to survive with AIDS one has to be either rich or live in a prosperous country. |
Подводя итоги, хотел бы сказать, что сегодня, когда я обращаюсь к вам для того, чтобы выжить заболевшему СПИДом, нужно быть или богатым, или жить в процветающей стране. |
Opportunities for working children to "learn and earn" have been grounded in the necessity for poor people - including children - to work so as to be able to survive. |
Появление для работающих детей возможности "учиться и зарабатывать на жизнь" определяется тем, что представители бедных слоев населения, в том числе и дети, вынуждены работать, чтобы выжить. |
For those left with no option but to try to survive by living on the streets, they soon form gangs, both out of a need for protection and in order to create some sense of belonging to a "family". |
Те же, кто остались без средств к существованию, но, оказавшись на улице, пытаются выжить, вскоре организовывают шайки, испытывая, с одной стороны, потребность в защите, и с другой - желание ощутить принадлежность к "семье". |
Moreover, to enable families living in poverty to survive, a quarter of a billion children aged 14 and under, both in and out of school, now work, often in hazardous or unhealthy conditions. |
Более того, четверть миллиарда детей в возрасте 14 лет и младше, как посещающие школу, так и нет, сейчас вынуждены работать, причем нередко в опасных либо нездоровых условиях, для того, чтобы их семьи, живущие в нищете, могли выжить. |
BRUSSELS - It is an old debate, but tensions within the euro area have revived it: can a monetary union survive without some form of fiscal federalism? |
БРЮССЕЛЬ. Это старые споры, но напряженные отношения в пределах еврозоны возродили их: может ли валютный союз выжить без некоторой формы финансового федерализма? |
Governments do not like to admit the full costs of the problem, so they give the banking system just enough to survive, but not enough to return it to health. |
Правительства не любят признавать полный размах проблемы, поэтому они дают банковской системе ровно столько, чтоб выжить, но недостаточно, чтобы вернуть ей здоровье. |
Since human beings first appeared on the face of the earth, they must have had an awareness of their individual limitations and must have understood that they could not survive without the other members of their species. |
Как только на Земле появились первые люди, они, вероятно, почувствовали свои личные недостатки и поняли, что не смогут выжить без других представителей своего биологического вида. |
We have the opportunity today to live in a world awakened from the cold-war nightmare that divided us irreconcilably into friends and enemies, a world of communications and interaction in which closed societies cannot survive. |
Сегодня у нас есть возможность жить в мире, воспрявшем от кошмара «холодной войны», которая бесповоротно делила нас на друзей и врагов, - в мире современной связи и взаимодействия, в котором не могут выжить закрытые общества. |
These industries, however, managed to survive by shifting their focus abroad, expanding and diversifying their arms exports, even to countries that openly defy international law and are a cause of continuing instability in their regions. |
Однако этим предприятиям удалось выжить за счет зарубежной переориентации, а также за счет расширения и диверсификации своих соответствующих экспортных поставок оружия - даже в те страны, которые открыто попирают международное право и являются причиной сохраняющейся нестабильности в их соответствующих регионах. |
First and foremost, the world has recognized the fact that terrorism does not exist in a vacuum, but can survive only with the support and complicity of States. |
Первый и главный урок заключается в том, что мир признал тот факт, что терроризм существует не в вакууме и может выжить только при поддержке и пособничестве государств. |
But we do not forget them, nor do we forget those who did not survive, and we never will. |
Но мы не забыли их и никогда не забудем тех, кому удалось выжить. |