Several indigenous organizations stated with regard to article 11 that history had shown that indigenous peoples needed protection and special measures in times of armed conflict in order to survive collectively as well as individually. |
В связи со статьей 11 представители ряда организаций коренных народов подчеркнули, что, как показывает история, в периоды вооруженных конфликтов коренные народы нуждаются в защите и особых мерах для того, чтобы они могли выжить как коллективно, так и индивидуально. |
The documentary would allow delegates to appreciate the size and nature of the challenge facing 1,500 people living in the atolls, as they sought to survive as an entity, culturally proud in their uniqueness, and provide well for their modern needs. |
Этот документальный фильм позволит делегатам оценить масштабы и характер задачи, стоящей перед 1500 человек, живущих на этих атоллах, которые стремятся выжить как единое образование, гордящееся своей культурной неповторимостью, и обеспечивать удовлетворение своих современных потребностей. |
Climate change, particularly sea-level rise, could impose incalculable economic, social and environmental costs on the coastal areas of many island countries, reducing their ability to survive as viable States. |
Изменение климата, прежде всего повышение уровня моря, может нанести неисчислимый экономический, социальный и экологический ущерб прибрежным районам многих островных стран, ослабляя тем самым их способность выжить как государствам. |
The strengthening of the Organization to provide this leadership will reinvigorate it to survive this century and promote the cause of peace and security in the world. |
Укрепление Организации и ее способность играть руководящую роль сделает ее более жизнеспособной, что позволит ей выжить в этом столетии и служить делу мира и безопасности в мире. |
To conclude, I wish to stress that all fruits of socio-economic, scientific and technological developments that mankind has harvested for centuries will become useless if our universe is not given a chance to survive. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть, что все плоды социально-экономического и научно-технического развития, накопленные человечеством за несколько веков, утратят всякий смысл, если наша планета не сможет выжить. |
As a small island developing State, Barbados is very aware that the natural environment performs for us free basic services without which human beings could not survive. |
Как малое островное развивающееся государство Барбадос хорошо знает, что естественная окружающая среда оказывает нам основополагающие услуги, без которых человек не мог бы выжить. |
In order to survive the years of fear and misery, the people of Afghanistan drew deeply on their own courage, ingenuity, skill and faith. |
Чтобы выжить в годы страха и нищеты, афганский народ опирался на свое мужество, изобретательность, умение и веру. |
They were particularly vulnerable to illness and the European Roma Rights Center said that Roma were forced to eat dogs and raid garbage dumps to survive. |
Они особо подвержены заболеваниям, и Европейский центр по правам рома сообщает о случае, когда, для того чтобы выжить, рома были вынуждены есть собак или питаться отбросами. |
With regard to that situation, on 9 December 1996 The Times of London reported that families have forced their children to resort to the most shocking and tragic tasks in order to survive. |
Описывая сложившуюся ситуацию, лондонская "Таймс" в номере от 9 декабря 1996 года сообщала о том, что родители вынуждают детей заниматься ужасными и отвратительными делами, лишь бы только выжить. |
No organization, particularly one such as the United Nations, can survive for any length of time if beset, as it is, with mounting demands and dwindling resources, and without deft, tenacious and imaginative leadership. |
Ни одна организация, и тем более подобная Организации Объединенных Наций, не способна выжить хоть сколько-нибудь продолжительное время, если ее осаждают, как то и происходит, возрастающие требования и одновременно проблемы истощающихся ресурсов, и в отсутствие искусного, настойчивого и творческого руководства. |
Educational establishments, in their turn, deprived of public funding, in order to survive, underwent a significant privatisation, formally or informally, and, therefore, have begun increasingly to discriminate in favour of children from high-income families. |
В свою очередь учебные заведения, лишившись государственного финансирования, для того чтобы выжить формально или неформально, подверглись значительной приватизации и поэтому стали более активно отдавать предпочтение детям из семей с высокими доходами. |
UNCTAD's programmes are often short of funding, and some may not be able to refuse a project that might allow them to survive. |
Программам ЮНКТАД часто не хватает финансирования, и некоторые могут быть не в состоянии отклонить проект, который, возможно, позволит им выжить. |
In order to survive in today's globalized world, it has become necessary for all people to learn new literacies and develop the ability to locate, evaluate and effectively use information in multiple manners. |
Для того чтобы выжить в нынешнем глобализованном мире, всем людям необходимо приобретать новые навыки грамотности и научиться находить, оценивать и эффективно использовать информацию самыми различными способами. |
In brief, political rights had to lead to economic gains for a significant proportion of the population if the new democracy was to survive. |
Короче говоря, результатом предоставления политических прав должны стать экономические выгоды для значительной доли населения, для того чтобы новая демократия смогла выжить. |
These core tasks are inescapable and not even our severest critics would suggest that the United Nations could survive without the capacity to perform them. |
От этих ключевых задач не уйти, и никто, даже наши самые жесткие критики не осмелятся предположить, что Организация Объединенных Наций сможет выжить, не обладая возможностью для решения этих задач. |
In order to help her family to survive, she married a man older than her own father, 40 years her senior. |
Для того чтобы помочь своей семье выжить, она вышла замуж за мужчину, который был старше ее отца и на 40 лет старше нее. |
Furthermore, for companies to survive and compete in a globalizing world economy, they need continued access to finance and partners in order to obtain technology and expand their markets. |
Кроме того, для того чтобы выжить и успешно конкурировать в условиях глобализирующейся мировой экономики, компании должны иметь постоянный доступ к финансовым ресурсам и партнерам в целях получения технологии и расширения своих рынков. |
If SMEs were to survive in the global economy, they had two choices: either they had to sell more or cut their costs. |
Для того чтобы выжить в условиях мировой экономики, у МСП есть два пути: либо больше продавать, либо снижать свои издержки. |
Buyers and sellers can find each other directly now, so if traders wish to survive, they need to perform more than a mere intermediary function: they need to provide value-added services. |
Теперь продавцы и покупатели могут находить друг друга самостоятельно, поэтому торговым фирмам, для того чтобы выжить, нельзя ограничиваться только посредническими функциями: они должны предоставлять дополнительные качественные услуги. |
He asked what was being done about the older territories which had achieved self-determination earlier and, in a number of cases, had not been accorded rights to natural resources, so that their ability to survive had been greatly diminished. |
Он спрашивает, какие меры принимаются в отношении территорий, жители которых добились самоопределения ранее и в ряде случаев не получили прав на природные ресурсы, что существенно сказалось на их способности выжить в этих условиях. |
Indeed, if we are to survive as a civilization and even as a species, we must come to learn the virtues of interdependence and international cooperation. |
В самом деле, чтобы выжить как цивилизация или даже просто как род человеческий, мы должны научиться ценностям взаимозависимости и международного сотрудничества. |
Until countries create legal means of rewarding donors, the fates of Third World donors and the patients who need their organs to survive will remain morbidly entwined. |
Пока страны не создадут законные способы поощрения доноров, судьба доноров стран третьего мира и пациентов, которые нуждаются в их органах, чтобы выжить, останутся болезненно переплетенными. |
Many of us in the developing countries understand that, in order to survive and contribute positively in the global markets, we need to make our economies more competitive. |
Многие развивающиеся страны понимают, что для того, чтобы выжить и вносить позитивный вклад в глобальные рынки, нам необходимо повысить конкурентоспособность нашей экономики. |
It has thus become clear that in order to survive and prosper, nations must be united in a basic agreement on the prevention of war and the protection of human rights, with the preservation of the human race as a first priority. |
Поэтому стало ясно, чтобы выжить и процветать, нациям необходимо заключить основополагающее коллективное соглашение о предотвращении войн и уважении прав человека, при этом первоочередной задачей станет сохранение человечества. |
Despite the difficulties encountered over the last five decades, the United Nations had not only been able to survive but to maintain its role in helping to resolve conflicts in many parts of the world. |
Несмотря на трудности прошедших 50 лет Организация Объединенных Наций не только сумела выжить, но и продолжает играть свою роль в деле урегулирования конфликтов во многих регионах мира. |