| Do you know as a woman now, I'm 14% more likely to survive a gunshot wound than you. | Знаешь, как у женщины сейчас, у меня на 14 процентов больше шансов выжить от пулевого ранения, чем у тебя. |
| Gave them pride and a desire to survive? | Наделили их гордостью и желанием выжить? |
| Ma'am, you can't survive without a favour every now and then. | Мэм, иногда, чтобы выжить, приходится принимать помощь. |
| I saw a man who was innocent, had loved, and then had to become a monster to survive. | Я увидела мужчину, который был невиновен, он любил, а потом стал монстром, чтобы выжить. |
| Poverty was generally linked to environmental degradation, as the have-nots were forced to exploit environmental resources in order to survive. | Нищета, как правило, связана с ухудшением окружающей среды, поскольку обездоленные вынуждены разрабатывать свои ресурсы для того, чтобы выжить. |
| Outside the Organization, without the protection of administrative tribunals and permanent contracts, most of the members of the bureaucracy would not survive. | Вне Организации, не имея возможности прибегать к услугам административных трибуналов и иметь постоянные контракты, большинство этих сотрудников не смогут выжить. |
| Without the caregiver, they wouldn't survive, so it stands to reason that nature would endow them with these mechanisms of survival. | Без ухода им не выжить, так что это объясняет, для чего природа наделила их этими механизмами выживания. |
| Therefore, I am not going to apologize to anyone for our having done everything possible to secure arms in order to survive. | Поэтому я не собираюсь ни перед кем извиняться за то, что мы делали все возможное, чтобы получать оружие и тем самым выжить. |
| but only one person in a million could survive that fall. | Один на миллион мог выжить после такого. |
| To survive and succeed, therefore, the United Nations must become relevant to the lives of men, women and children everywhere. | Поэтому, для того чтобы выжить и успешно функционировать, Организации Объединенных Наций необходимо вплотную приблизить свою деятельность к нуждам мужчин, женщин и детей во всем мире. |
| In contrast, the underdeveloped countries have no alternative other than to accept these technologies in order to survive under the new conditions. | Так что у слаборазвитых стран нет другой альтернативы, кроме как принять эти технологии, чтобы выжить в новых условиях. |
| Ms. GOICOCHEA commended the outgoing Director-General for advancing the reforms that had made it possible for UNIDO to survive in a very difficult period. | Г-жа ГОЙКОЧЕА высоко оценивает работу покидающего свой пост Генерального директора по проведению реформ, которые позволили ЮНИДО выжить в очень трудное время. |
| It has proven that an entirely self-financing organization can survive and grow within the framework of the United Nations, without benefit of a captive market or of subventions. | Оно продемонстрировало, что полностью самофинансирующаяся организация может выжить и развиваться в рамках Организации Объединенных Наций, не пользуясь благами регулируемого рынка или субсидиями. |
| In order to survive they turn to the informal sector, mostly in the areas of trade and services. | Чтобы выжить в этой ситуации этим женщинам приходится искать работу в теневом секторе экономики, который главным образом представлен в торговле и сфере услуг. |
| In that regard, the reform efforts underway were but an interim measure to permit the Organization to survive the current period of uncertainty until a comprehensive solution could be found. | В этой связи можно отметить, что предпринимаемые в настоящее время реформаторские усилия представляют собой всего лишь временную меру, нацеленную на то, чтобы дать Организации возможность выжить в нынешний период неопределенности, который должен закончиться с формированием всеобъемлющего решения. |
| The United States leaders had told the Puerto Rican people that they could not survive on their own, but the example of Cuba had proved the contrary. | Американское руководство уверяет пуэрториканцев, что те не смогут выжить самостоятельно, однако пример Кубы свидетельствует об обратном. |
| Currently, a staggering 50 million people have been displaced from their homes by conflict, and many of them are struggling to survive in harsh conditions. | В настоящее время пугающее количество людей - 50 миллионов человек - оставили свои дома в результате конфликта, и многие из них пытаются выжить в тяжелых условиях. |
| After the war, there will be plenty of weapons for those who want to grab the scant resources in order to survive. | После войны будет огромное количество оружия для тех, кто захочет заниматься разграблением скудных ресурсов с целью выжить. |
| Conversely, the adversely affected include those associated with uncompetitive enterprises that have been unable to survive in the face of trade liberalization or the entry of foreign firms. | И наоборот, к числу пострадавших относятся те, кто связан с неконкурентоспособными предприятиями, не способными выжить в условиях либерализации торговли или появления иностранных компаний. |
| They also echo the voices of the majority of the world's population living in poverty and struggling to overcome the biggest challenge of all - how to survive. | Они также отвечают чаяниям большинства населения мира, живущего в нищете и стремящегося решить самую главную задачу - выжить. |
| The only option for one fifth of humankind is to survive on $1 per day. | Единственный удел одной пятой человечества - борьба за то, чтобы выжить на один доллар в день. |
| The main reason for this practice by the Tatmadaw would seem to be to deny people the possibility to survive in areas where they thought armed opposition groups were active. | Как представляется, основная причина применения такой практики со стороны «татмадау» состоит в том, чтобы лишить людей возможности выжить в районах, где, как они считали, действуют вооруженные оппозиционные группы. |
| Social assistance ensures victims a minimum of facilities allowing them to survive in a society with which they sometimes no longer have a connection. | Социальная помощь как минимум обеспечивает пострадавшим средства к существованию, позволяющие им выжить в обществе, с которым они иногда утрачивают все связи. |
| Thus in this context, the focus of restructuring is on existing firms, seeking to create the conditions in which they might survive and prosper. | Поэтому в данном контексте основной упор в процессе реструктуризации делается на существующие предприятия, при этом ставится цель создания условий, в которых они могут выжить и процветать. |
| To survive, a community of this nature has placed more emphasis on the obligations of its members to provide and share, than on individual effort. | Чтобы выжить, обществу такого рода приходится полагаться на обязательства своих членов, связанных с обеспечением и совместным владением, нежели на индивидуальные усилия. |