Английский - русский
Перевод слова Survive
Вариант перевода Выжить

Примеры в контексте "Survive - Выжить"

Примеры: Survive - Выжить
You have to understand, Mr. President, people have been doing things a certain way to survive. Вы должны понять, мистер президент, люди делали многое ради того, чтобы выжить
There were things that I did; things that I had to do to survive. Есть вещи, которые я делала, которые мне приходилось делать, чтобы выжить.
And if there were anyone I would bet on to survive over there, it would be her. И если есть кто-то, кто смог бы там выжить, так это она.
You need to trust there are things I know, that I learned in prison, that are about how you survive there. Ты должна поверить, что есть вещи, которым я научился в тюрьме, и которые помогают выжить.
How are you supposed to save the future if you can't survive it? Как ты спасёшь будущее, если не можешь в нём выжить?
I've got a few rules about how to survive and prosper in a government job, and I think I'm about to break one of those rules. У меня есть несколько правил насчет того, как выжить и преуспеть в работе на правительство, и я думаю, что я близок к тому, чтобы нарушить одно из них.
It seems to me that in order to survive, it would have to have some form of natural armour plating. Чтобы выжить, вероятно, оно должно иметь какое-то защитное покрытие.
We've made you angry with our will to survive, have we? Мы разозлили вас своим стремлением выжить, так?
Sometimes you get lucky and you ride out the winds and the terrible damage, and you survive. Иногда тебе везет и тебе удается избежать ветра и ужасных повреждений, и ты можешь выжить.
You really believe we can survive 300 miles on a train through ISIL territory? Ты правда думаешь, что мы сможем выжить на протяжении 300 миль, пересекая территории ИГИЛ?
They also express their sincere gratitude for the overwhelming efforts of the international community in delivering humanitarian aid, including the crucial "air drops", that have enabled hundreds of thousands of civilians to survive. Они выражают также свою искреннюю благодарность за большие усилия международного сообщества по доставке гуманитарной помощи, в том числе за имеющую решающее значение доставку грузов по воздуху, благодаря которой смогли выжить сотни тысяч жителей из числа гражданского населения.
It cannot be overemphasized that in order to survive and grow in an increasingly competitive world, SIDS will have to stress efficiency in production to minimize production costs and enhance international competitiveness. Нелишне будет подчеркнуть, что для того, чтобы выжить и расти в мире, все более характеризующемся конкуренцией, малым островным развивающимся государствам необходимо будет уделить особое внимание эффективности производства, с тем чтобы свести к минимуму его издержки и повысить международную конкурентоспособность.
No system based on a universal commitment to human rights can survive if the rights of women are not seen as an integral factor in the equation. Ни одна система, основывающаяся на всеобщей приверженности правам человека, не сможет выжить, если права женщин не будут рассматриваться как неотъемлемая часть уравнения.
The Committee expresses its grave concern over the life-threatening situation faced by an alarming number of children in Colombia, particularly those who, in order to survive, are working and/or living on the streets. Комитет выражает серьезную озабоченность в связи с ситуацией, угрожающей жизни весьма большого числа детей в Колумбии, особенно тех, которые, для того чтобы выжить, работают и/или живут на улицах.
Even at that early hour, the representatives gathered there sensed that a new approach to security was needed in order to survive in this new age. Даже в те первые годы существования Организации представители стран понимали, что для того, чтобы выжить в эту новую эпоху, требуется новый подход к безопасности.
Preparing older children to find employment will not only help them survive, but may also facilitate their acceptance at home and provide them with a sense of meaning and identity. Подготовка детей более старшего возраста к трудоустройству не только поможет им выжить, но и способна содействовать их нормальному возвращению в семью и внушить им смысл жизни и чувство самосознания.
But the Cairo Conference may significantly determine, by its outcome, whether global population can be stabilized early enough and at a level that humankind and the global environment can survive. Однако результаты Каирской конференции могут оказать значительное содействие в определении того, удастся ли заблаговременно обеспечить стабилизацию роста населения в мире на таком уровне, который позволит выжить человечеству и сохранить окружающую среду на нашей планете.
The desertions were blamed on the extremely low pay for conscripted soldiers, which had forced many to desert in order to help their families to survive. По их утверждениям, причиной дезертирства является чрезвычайно низкая сумма денежного содержания мобилизованных солдат, которые были вынуждены дезертировать, с тем чтобы помочь своим семьям выжить.
Media reports also point to a flourishing trade in human organs as the desperate line up to sell a kidney in order to help their families to survive. В сообщениях средств массовой информации также говорится о процветающей торговле человеческими органами, когда отчаявшиеся люди выстраиваются в очередь, чтобы продать почку с целью помочь своим семьям выжить.
The Committee expresses its grave concern over the life-threatening situation faced by an alarming number of children in Colombia, particularly those who, in order to survive, are working and/or living in the streets. Комитет выражает свою серьезную обеспокоенность по поводу сложившегося в Колумбии тревожного положения, угрожающего жизни многих детей, в частности тех, кто, чтобы выжить, вынужден работать и/или жить на улице.
History shows that in extreme circumstances, such as those which occurred in the land where I was born, it is precisely its culture that enables a nation to survive the loss of political and economic independence. История показывает, что в крайних обстоятельствах, например, таких, как в той стране, где я родился, именно собственная культура позволяет нации выжить в условиях утраты своей политической и экономической независимости.
We must insist on the values that can allow mankind to survive: respect for human rights, the fundamental importance of the individual, the conservation of our natural and historical heritages. Мы должны настаивать на сохранении ценностей, которые дадут человечеству возможность выжить: уважении прав человека, основополагающей значимости индивидуума, сохранении нашего природного и исторического наследия.
Allow me also to mention how important I believe it is to ensure for these diverse indigenous cultures a framework that would allow them not only to survive but also to blossom. Позвольте мне также заметить, насколько важно, по моему мнению, обеспечить для этих различных культур коренных народов рамки, позволяющие им не только выжить, но и процветать.
We are cognizant of the fact that we must now seek to enhance our productivity and competitiveness in carefully selected areas if we are to survive in this era of trade liberalization. Мы знаем, что мы сейчас должны стремиться увеличивать нашу производительность и конкурентоспособность в продуманно выбранных сферах, если мы хотим выжить в эту эпоху либерализации торговли.
Hundreds of millions of poor people around the globe were hoping for a mere chance to survive, often denied them because of the failure of national systems or international apathy. Сотни миллионов бедных людей во всем мире живут лишь бы выжить, и зачастую неэффективность национальных систем или безразличие международных организаций лишают их даже такой возможности.