| The members of the Network are committed to supporting significant progress to promote and strengthen the role of women in peacebuilding processes. | Члены Сети полны решимости содействовать достижению значительного прогресса в деле повышения и укрепления роли женщин в процессе миростроительства. |
| We feel that we can work together to achieve our objectives and strengthen the culture of peace in this new millennium. | Мы считаем, что мы можем сотрудничать во имя достижения наших целей и укрепления культуры мира в этом новом тысячелетии. |
| I ask all members of the Council to join in supporting the need to reform and strengthen that critical function. | Я прошу всех членов Совета объединить свои усилия в поддержку реформирования и укрепления этой важной деятельности. |
| There was no doubt that developing countries must strengthen their national institutions in order to effectively and productively join the global economy. | Не вызывает сомнений необходимость укрепления развивающимися странами своих национальных учреждений, что позволит им эффективно и продуктивно влиться в мировую экономику. |
| In the context of urban governance, her Government was carrying out a plan to decentralize and strengthen local authorities. | В контексте управления городским хозяйством ее правительство осуществляет план децентрализации и укрепления местных органов власти. |
| Inadequate financial resources are a major constraint for UNEP to effectively strengthen its capacity in the area of environmental emergencies. | Недостаточные финансовые ресурсы являются одним из основных сдерживающих факторов ЮНЕП в деле эффективного укрепления ее потенциала в области чрезвычайных экологических ситуаций. |
| At the regional level, such reviews will be used to share best practices, strengthen partnerships and accelerate progress. | На региональном уровне такие обзоры будут использоваться для обмена передовым опытом, укрепления партнерских связей и ускорения прогресса. |
| We need to find ways and means to diversify our economic base and strengthen its sustainability. | Нам необходимо найти пути и средства для диверсификации нашей экономики и укрепления ее устойчивости. |
| Major efforts were needed to consolidate and strengthen the non-proliferation regime and make it universal. | Необходимо приложить серьезные усилия для консолидации и укрепления режима нераспространения и обеспечения его универсального применения. |
| Find ways to develop, strengthen and enhance it to be better prepare for future efforts. | Изыскивать пути ее развития, укрепления и повышения отдачи означает повышать подготовленность к будущим усилиям. |
| Measures should be considered to promote and strengthen international cooperation at the judicial level. | Следует рассмотреть возможность принятия мер в целях активизации и укрепления международного сотрудничества на уровне судебных органов. |
| Furthermore, it promotes structural reform in order to ensure better functioning markets and strengthen competition. | Кроме того, она способствует структурной реформе в целях обеспечения активизации рынков и укрепления конкуренции. |
| OHCHR has already engaged in efforts to modernize and strengthen the treaty body regime. | УВКПЧ уже принимает меры для обновления и укрепления режима договорных органов. |
| The Council may also wish to reflect on possible actions to support and strengthen regional and subregional approaches and capacities for conflict prevention and peace-building. | Совет, возможно, пожелает также изучить вопрос о возможных мерах, касающихся поддержки и укрепления региональных и субрегиональных подходов и потенциала в области предупреждения конфликтов и миростроительства. |
| And the EU is committed to help strengthen and consolidate United Nations peace support operations and assist in post-conflict reconstruction efforts. | ЕС также преисполнен решимости оказывать помощь в деле укрепления и упрочения операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и содействовать усилиям по постконфликтному восстановлению. |
| He has also endeavoured to build and strengthen cooperation between Guinea-Bissau and the international community. | Он также предпринимает усилия в целях налаживания и укрепления отношений сотрудничества между Гвинеей-Бисау и международным сообществом. |
| We appreciate the courageous measures taken to establish and strengthen vital institutions, so important for the consolidation of multi-ethnic democracy in Bosnia and Herzegovina. | Мы высоко ценим смелые шаги, предпринятые для создания и укрепления жизненно важных институтов, что очень важно для консолидации многоэтнической демократии в Боснии и Герцеговине. |
| The Russian Federation and France reaffirm the need to make full use of and strengthen the appropriate mechanisms at the disposal of the international community. | Россия и Франция подтверждают необходимость полного задействования и укрепления соответствующих механизмов, имеющихся в распоряжении международного сообщества. |
| Knowledge networks and electronic communication have emerged as a means through which UNDP can strengthen its capacity-development support on gender equality. | Сети по распространению знаний и средства электронной связи стали инструментом, посредством которого ПРООН может расширить свою поддержку в деле укрепления потенциала по обеспечению равенства мужчин и женщин. |
| It is essential that useful measures be taken to support their efforts and strengthen their capacities. | Необходимо, чтобы были приняты эффективные меры в поддержку их усилий и в целях укрепления их потенциала. |
| Participants from the floor also shared views on what they see as the way forward to enhance and strengthen cooperation between UNEP and civil society organizations. | Участники высказали также с мест свои мнения относительно способов активизации и укрепления сотрудничества между ЮНЕП и организациями гражданского общества. |
| He therefore highlighted the need to build and strengthen state capacities to that end. | Таким образом, он отметил необходимость создания и укрепления государственного потенциала с этой целью. |
| However, the Special Rapporteur underlined the need to maintain and strengthen the Government's migration management and control mechanisms. | Однако Специальный докладчик подчеркнула необходимость сохранения и укрепления правительственных механизмов по управлению миграцией и контролю за ней. |
| The consistent efforts of the countries of the region and the international community to stabilize conditions and strengthen confidence are being seriously jeopardized. | Постоянные усилия стран региона и международного сообщества в области стабилизации положения и укрепления доверия находятся под угрозой. |
| Developing countries and countries with economies in transition are making considerable efforts to pursue sound macroeconomic policies, strengthen their financial sectors and carry out other structural reforms. | Развивающиеся страны и страны с переходной экономикой предпринимают значительные усилия в целях осуществления разумной макроэкономической политики, укрепления своих финансовых секторов и реализации других структурных реформ. |