| In addition to these policy measures, African countries have also sought to develop human resources, expand infrastructure and strengthen institutions. | Помимо этих мер политики африканские страны пытались решать также вопросы развития людских ресурсов, расширения инфраструктуры и укрепления институциональной базы. |
| Such international support is also required to solve the problems of refugees, enhance democratization and strengthen regional and subregional integration. | Такая международная поддержка также необходима для решения проблемы беженцев, укрепления демократизации и укрепления региональной и субрегиональной интеграции. |
| The system relies on what Governments report, but the Programme offers little methodological support, tools or guidelines on how countries could strengthen national drug information systems. | Система полагается на отчеты правительств, однако Программа мало что предлагает в плане методических указаний, инструментария или руководящих принципов в отношении возможных путей укрепления странами национальной системы сбора информации о наркотических средствах. |
| It can be used to facilitate public/private partnerships, strengthen institutional mechanisms and technology transfer, and provide seed capital. | Она может использоваться для содействия созданию государственных/частных товариществ, укрепления институциональных механизмов и передачи технологии, а также для обеспечения стартового капитала. |
| The delegation of Mozambique had rightly stressed the need to maintain and strengthen the Office's independence. | Оратор с удовлетворением отмечает, что делегация Мозамбика настаивала на необходимости сохранения и укрепления независимости Управления. |
| They called on donors to disburse the contributions they have announced to finance and, if possible, strengthen the ECOWAS force. | Они призвали доноров произвести объявленные ими взносы в целях финансирования и, если возможно, укрепления сил ЭКОВАС. |
| South-South cooperation has always been regarded as an effective tool to maintain and strengthen our solidarity and unity. | Сотрудничество Юг-Юг неизменно рассматривалось в качестве эффективного средства поддержания и укрепления нашей солидарности и единства. |
| In addition, measures were undertaken to build and strengthen technological capacity at the national, industry and firm levels. | Кроме того, были осуществлены меры в целях создания и укрепления технологического потенциала на национальном, отраслевом и фирменном уровнях. |
| Also, there was a need to enhance the flow of foreign direct investment to African countries to help strengthen their productive base. | Кроме того, необходимо увеличить потоки прямых иностранных инвестиций в африканские страны на цели укрепления их производственной базы. |
| The Peacebuilding Commission will also use the Framework to enhance dialogue and strengthen the partnerships between Sierra Leone and its international partners. | Комиссия по миростроительству будет также использовать рамки для укрепления диалога и партнерских отношений между Сьерра-Леоне и ее международными партнерами. |
| To this end, international and regional organizations will provide assistance to build or strengthen national capacities for evaluation. | В этой связи международные и региональные организации предоставят помощь в целях создания или укрепления национального потенциала для оценки. |
| On security aspects, I would underline the need to develop and strengthen the East Timorese institutions. | Что касается аспектов безопасности, то я хотел бы подчеркнуть необходимость развития и укрепления восточнотиморских институтов. |
| We recognize that it is also an effective tool to maintain and strengthen solidarity and unity in order to enhance the welfare of developing countries. | Мы признаем, что это также эффективный механизм сохранения и укрепления солидарности и единства в целях повышения благосостояния развивающихся стран. |
| Consequently, there is the need to significantly strengthen surveillance of the major industrial countries and their impact on global capital markets. | В связи с этим признается необходимость добиваться значительного укрепления систем надзора ведущих промышленно развитых стран и их воздействия на глобальные рынки капитала. |
| New Zealand provided additional one-off grants totalling NZ$ 650,000 to improve shipping services, accelerate public building maintenance programmes and strengthen health and education services. | Новая Зеландия предоставила дополнительные разовые безвозвратные субсидии на общую сумму 650000 новозеландских долларов на цели повышения качества услуг транспортного судоходства, активизации программ эксплуатационного обслуживания государственных зданий и укрепления услуг в областях здравоохранения и образования. |
| DHRM indicated that action was being taken to improve and strengthen procedures. | Директор ОУЛР распорядился принять соответствующие меры для усовершенствования и укрепления существующих процедур. |
| The text in question calls for a transparent management regime for chemical products in order to prevent clandestine activities and strengthen security. | В соответствии с новым законом в стране введен режим транспарантного контроля за химическими веществами в целях предотвращения подрывной деятельности и укрепления безопасности. |
| The Commission continues to put priority on expanding the number of ratifications in order to widen and strengthen the counter-terrorism regimes in Africa. | Комиссия продолжает уделять первостепенное внимание увеличению числа ратифицировавших Конвенцию стран с целью расширения и укрепления контртеррористического режима в Африке. |
| This new initiative was launched to establish lasting partnerships and strengthen existing ones between minority official language communities and federal agencies. | Эта новая инициатива была развернута в целях налаживания долгосрочных партнерских связей и укрепления существующего сотрудничества между общинами, говорящими на официальных языках меньшинств, и федеральными ведомствами. |
| We have fundamental and collective rights to protect, preserve and strengthen our own languages, cultures and identities. | Мы обладаем основополагающими и коллективными правами в отношении защиты, сохранения и укрепления наших языков, культур и отличительных особенностей. |
| Increase political will to enable and strengthen local partnerships among communities, the private sector and government | проявление более твердой политической воли в целях задействования и укрепления местных партнерских связей между общинами, частным сектором и правительствами; |
| Maldives therefore promises to use its membership in the Council to consolidate and strengthen democracy and human rights at home. | Поэтому Мальдивы обещают использовать свое членство в Совете для укрепления демократии и прав человека в своей стране. |
| Adoption by the Council of Ministers of a programme to reform and strengthen the capacity of public administration. | Принятие Советом министров программы реформы и укрепления потенциала в сфере государственного управления. |
| Capacity-building should strengthen mechanisms for marine management and the capability to carry out assessments. | Наращивание потенциала должно преследовать цели укрепления механизмов хозяйствования в море, а также потенциала проведения оценок. |
| Additionally, efforts will be made to develop and strengthen key partnerships with relevant multilateral development agencies in the region. | Кроме того, будут предприниматься усилия для развития и укрепления ключевых партнерских отношений с соответствующими многосторонними учреждениями, занимающимися вопросами развития, в регионе. |