Английский - русский
Перевод слова Strengthen
Вариант перевода Укрепления

Примеры в контексте "Strengthen - Укрепления"

Примеры: Strengthen - Укрепления
They outlined how SMEs and their linkages with GVCs could strengthen and enhance South-South trade and the importance of consistent and coherent international cooperation in promoting and increasing supply capacities, and facilitating technology and know-how transfer. Они отметили возможности для укрепления МСП и их связей с глобальными производственно-сбытовыми цепями и расширения торговли Юг-Юг и подчеркнули важность последовательного и согласованного международного сотрудничества в деле развития и наращивания производственно-сбытового потенциала и облегчения передачи технологии и ноу-хау.
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to reduce the number of children living in institutions, including by strengthening family support measures and by developing alternative forms of family care. Комитет рекомендует государству-участнику активизировать его усилия по сокращению числа детей, находящихся в специальных учреждениях, в том числе за счет укрепления мер по оказанию помощи семьям и развития альтернативных форм семейного ухода.
I also refer to Security Council resolution 1633 of 21 October 2005, by which the Council established an International Working Group to assist the Government of Côte d'Ivoire in the implementation of its programme and consolidate and strengthen the existing follow-up mechanisms. Хотел бы также сослаться на резолюцию 1633 Совета Безопасности от 21 октября 2005 года, которой Совет создал Международную рабочую группу для оказания правительству Кот-д'Ивуара помощи в осуществлении его программы и укрепления и совершенствования существующих механизмов обеспечения последующих мер.
In that context, the Special Representative carries out political activities in support of member States, preventive diplomacy and confidence-building measures intended to preserve and strengthen the atmosphere of trust essential for continuing the Conference preparation process. В этом контексте Специальный представитель занимается политической деятельностью в поддержку государств-членов, превентивной дипломатией и осуществляет меры укрепления доверия, направленные на сохранение и укрепление атмосферы доверия, столь необходимой для продолжения процесса подготовки Конференции.
Transparency and confidence-building measures in outer space activities can help to enhance security in outer space activities and strengthen international cooperation in the exploration and use of outer space. Укреплению безопасности космической деятельности и развитию международного сотрудничества в исследовании и использовании космического пространства могут способствовать меры транспарентности и укрепления доверия в космической деятельности.
A computer project is currently being implemented by the labour exchange within the General Directorate of Employment in order to improve the quality of employment and strengthen the role of intermediaries. В настоящее время Главное управление по вопросам занятости в целях улучшения условий труда и укрепления трудового посредничества осуществляет Информационный проект биржи труда.
The United Nations African Institute for the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders, which had the potential to assist States to develop tailored initiatives and programmes against crime and strengthen criminal justice systems, required support by the international community. Африканскому институту Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями, который имеет потенциал для оказания помощи государствам в разработке адресных инициатив и программ борьбы с преступностью и укрепления систем уголовного правосудия, требуется поддержка со стороны международного сообщества.
As pointed out by the first four speakers this morning, the United Nations must act - and, indeed, in many instances has acted - to acknowledge and strengthen the role of women in peace processes and in post-conflict peacebuilding. Как отметили сегодня утром первые четыре оратора, Организация Объединенных Наций должна действовать - и, по сути, во многих случаях действовала - во имя признания и укрепления роли женщин в мирных процессах и постконфликтном миростроительстве.
The resources proposed in the programme budget for 20042005 are intended to maintain and strengthen the existing capacity irrespective of whether the Kyoto Protocol enters into force in the foreseeable future or not. Ресурсы, предлагаемые в бюджете по программам на 2004-2005 годы, предназначены для сохранения и укрепления существующих возможностей независимо от того, вступит ли Киотский протокол в силу в ближайшем будущем.
We underline, in view of the recent disastrous floods in various parts of the UNECE region, the need to further develop and strengthen transboundary cooperation on flood prevention and flood protection. Учитывая недавние катастрофические наводнения в различных частях региона ЕЭК ООН, мы подчеркиваем необходимость дальнейшего развития и укрепления трансграничного сотрудничества в области предупреждения наводнений и защиты от них.
In the countries of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia, the Aarhus Convention is primarily seen as a tool to foster further democratization, strengthen regional co-operation arrangements and adequately address their pressing environmental concerns. В странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии Орхусская конвенция рассматривается в первую очередь как средство развития процесса демократизации, укрепления механизмов регионального сотрудничества и адекватного решения наблюдающихся в этих странах серьезных экологических проблем.
While the General Assembly is the appropriate place for a broad discussion and recommendations on how the United Nations can strengthen the rule of law, the Security Council also has an important role to play in that respect. Хотя Генеральная Ассамблея является надлежащим местом для широкого обсуждения этой темы и вынесения рекомендаций относительно укрепления Организацией Объединенных Наций верховенства права, Совет Безопасности также призван сыграть важную роль в этом важном вопросе.
The Government initiative on reform has been started to raise the living standards of the population, expand democratization and strengthen national capacities to respond to a fast-changing global environment. Правительство выступило с инициативой проведения реформ в целях повышения уровня жизни населения, расширения процесса демократизации и укрепления потенциала страны реагировать на быстро меняющуюся обстановку в мире.
Strengthening developing countries' national ability to formulate and implement policies to attract and benefit from FDI, strengthen technological capacities and foster the development of enterprises Расширение национальных возможностей развивающихся стран разрабатывать и осуществлять политику в целях привлечения ПИИ и использования их выгод, укрепления технологического потенциала и поощрения развития предприятий
Once more the Ministry of External Relations would like to draw attention to the movement's lack of seriousness about its declarations and its attempt to realize a military victory that could strengthen its negotiating position. Министерство иностранных дел хотело бы вновь обратить внимание на недостаточно серьезное отношение этого движения к своим собственным заявлениям и на его попытку добиться военной победы для укрепления своих позиций на переговорах.
The United Nations should support institutional, financial and human capacity-building in Africa in order to establish and strengthen peace, stability and good political, economic and corporate governance. Организация Объединенных Наций должна содействовать укреплению организационного и финансового потенциалов, а также потенциала людских ресурсов в Африке с целью установления и укрепления мира, стабильности и благого политического, экономического и корпоративного управления.
In this respect, we welcome the important step taken by the Security Council in adopting resolution 1327 on 13 November, underlining the need to improve and strengthen the mechanism for consultations with troop-contributing countries throughout all the phases of peacekeeping operations. В этой связи мы приветствуем важный шаг, предпринятый Советом Безопасности, а именно принятие 13 ноября резолюции 1327, в которой подчеркивается необходимость совершенствования и укрепления механизма консультаций со странами, предоставляющими войска, на всех этапах миротворческих операций.
We must mobilize all our resources and social networks to promote and strengthen local value systems that have traditionally provided for the protection of children within societies, including in times of war; Appeal to the business community. Мы должны мобилизовать все имеющиеся в нашем распоряжении ресурсы и социальные структуры и механизмы для развития и укрепления местных систем ценностей, которые традиционно обеспечивали защиту детей в рамках нашего общества, в том числе и во время войны; призыв к деловым кругам.
In order to further improve the investment climate, a foreign investors council would be established, and a special effort would be made to develop and strengthen small and medium-sized enterprises. Для дальнейшего улучшения инвестиционного климата планируется создать совет по вопросам иностранных инвестиций, и будут прилагаться особые усилия для развития и укрепления мелких и средних предприятий.
Likewise, each organization must be able, within the framework of the common system and as a means to preserve and strengthen it, to exercise flexibility and innovation in personnel management to improve productivity and achieve greater impact. Аналогичным образом, каждая организация должна иметь возможность - в рамках общей системы и как средство ее сохранения и укрепления - для применения гибкого и новаторского подхода к управлению персоналом в целях повышения производительности и достижения большего эффекта.
And we are committed to attain, sustain, promote and strengthen peace at all cost." И мы привержены делу установления, поддержания, утверждения и укрепления мира любой ценой».
The General Assembly and the Executive Heads have repeatedly requested that the existing imbalances in the current margin at different grade levels be addressed, not least in order to recognize and strengthen managerial capacity. Генеральная Ассамблея и административные руководители также неоднократно указывали на необходимость устранения существующих несоответствий в нынешних размерах разницы в чистом вознаграждении для разных классов должностей, в том числе и для признания важной роли руководства и укрепления управленческого потенциала.
My Government reaffirms its faith in a democratic future for Haiti, and, out of conviction, will do everything necessary to consolidate and strengthen the rule of law. Мое правительство подтверждает свою веру в демократическое будущее Гаити и, исходя из этого, сделает все необходимое для консолидации и укрепления правопорядка.
The experts agreed on the need to enhance coordination among members of the Movement but also raised questions relating to the mandate of such committees vis-à-vis the possible multiple activities being undertaken by national Governments to promote and strengthen democracy. Эксперты согласились с необходимостью укрепления сотрудничества между членами Движения, но в тоже время задали вопросы относительно мандата таких комитетов в связи с возможными многочисленными мероприятиями, которые будут осуществлять национальные правительства для развития и упрочения демократии.
Regular resources will be used to help the Government to build national management and technical capacities, strengthen donor coordination and build a national partnership for girls' education. Регулярные ресурсы будут использоваться для оказания правительству помощи в укреплении национального управленческого и технического потенциала, усиления координации деятельности доноров и укрепления национального партнерства в интересах развития образования для девочек.