| Such approaches provide significant new opportunities to expand the scope of prevention interventions and to consolidate and strengthen ailing public health systems. | Такие подходы открывают существенные новые возможности в плане расширения масштабов профилактических мероприятий и укрепления и повышения эффективности находящихся в плачевном состоянии систем общественного здравоохранения. |
| These efforts would strengthen the capabilities of LDCs to formulate and implement more effective economic policies, strengthen public institutions and improve their overall investment climate. | Эти усилия позволят укрепить потенциал НРС в области разработки и реализации более эффективной экономической политики, укрепления государственных институтов и улучшения общего инвестиционного климата. |
| In the same vein, we must strengthen financial cooperation for research, innovation and technology and strengthen human resource capacities. | Аналогичным образом, нам необходимо укреплять сотрудничество в финансовой сфере для проведения научных изысканий, рационализаторской деятельности и развития технологий, а также для укрепления потенциалов в области людских ресурсов. |
| In particular, the subprogramme will strengthen joint activities with UN-Women and define a clear partnership strategy to foster and strengthen relationships with other partners, civil society, academia and research institutions. | В частности, в рамках подпрограммы предусматриваются активизация совместной деятельности со Структурой «ООН-женщины» и разработка четкой стратегии партнерства для налаживания и укрепления связей с другими партнерами, гражданским обществом, учебными заведениями и научно-исследовательскими институтами. |
| Such capacity-building would strengthen their participation in climate change negotiations and ensure that the necessary funding was provided to guarantee such participation and strengthen their capacities. | Такое укрепление потенциала позволит расширить их участие в переговорах по вопросам изменения климата и выделить необходимые финансовые средства для обеспечения этого участия и укрепления их потенциала. |
| BOM UNDP committed to allocate the resources required to expand and strengthen the mainstreaming work done in 2005 with extra- budgetary funding. | ПРООН обязалась выделять за счет внебюджетных средств необходимые ресурсы для расширения и укрепления осуществлявшихся в 2005 году видов деятельности по обеспечению учета гендерных факторов. |
| Accordingly, it welcomed the holding of sessions to revise and strengthen the current law. | Поэтому Кения поддерживает предложение о проведении сессий для пересмотра и укрепления действующего режима. |
| (b) t-To strengthen the legal and other instruments for an effective recovery of maintenance and develop international cooperation in that this regard. | Ь) в целях укрепления правовых и других механизмов для эффективного взыскания алиментов и развития международного сотрудничества в этой области. |
| Strategies to build and strengthen national institutional arrangements should therefore take this factor into account. | В связи с этим стратегии формирования и укрепления национальных институциональных механизмов должны строиться соответствующим образом. |
| This would strengthen the capacity of the secretariat of the Board and the Committee in managing the appeals process. | Эти средства предназначены для укрепления возможностей секретариата Совета и Комитета по руководству апелляционным процессом. |
| With aid comes a reciprocal responsibility on the part of recipient Governments to tackle corruption, strengthen governance and promote institutional reform. | С оказанием помощи приходит и взаимная ответственность со стороны государств-получателей помощи в отношении борьбы с коррупцией, укрепления государственного управления и поощрения организационной реформы. |
| Every effort must be made to find ways to improve and strengthen existing mechanisms to facilitate developing countries' access to technology and development. | Необходимо приложить все усилия для поиска путей совершенствования и укрепления существующих механизмов содействия доступу развивающихся стран к технологиям и развитию. |
| The Union was therefore developing technical assistance projects, seminars and publications to support and strengthen democratic institutions and good governance. | Поэтому Союз разрабатывает проекты технической помощи, подготавливает семинары и публикации в целях поддержки и укрепления демократических институтов и принципа рационального управления. |
| UNHCR and its partners worked with relevant counterparts to establish, reactivate and/or strengthen national eligibility procedures and improve decision-making. | УВКБ и его партнеры проводили работу с соответствующими учреждениями в целях внедрения, возобновления и/или укрепления национальных процедур допуска и совершенствования процесса принятия директивных решений. |
| Cuba has always upheld the need to preserve and strengthen multilateralism and to guarantee strict observance of all arms limitation, disarmament and non-proliferation agreements. | Куба неизменно выступает за необходимость сохранения и укрепления многосторонности и гарантию строго соблюдения всех соглашений в области ограничения вооружений, разоружения и нераспространения. |
| Member States pledged to create an enabling environment for the empowerment of women and strengthen their economic independence. | Государства-члены обязались создать благоприятные условия для расширения прав и возможностей женщин и укрепления их экономической независимости. |
| Much emphasis was placed on the need to establish and/or strengthen regional infrastructure for more effective coordination and support of national and regional programmes. | Повышенное внимание уделялось необходимости создания и/или укрепления региональной инфраструктуры для повышения эффективности координации и поддержки национальных и региональных программ. |
| On the contrary, additional efforts should be made to preserve and strengthen them. | Напротив, необходимы дополнительные усилия для их сохранения и укрепления. |
| The successful implementation of the regional appeal, however, requires that the United Nations strengthen its regional coordination structures. | Успешная реализация регионального призыва требует, однако, от Организации Объединенных Наций укрепления ее региональных структур координации. |
| Let us do what we need to do to implement this strategy and strengthen international cooperation in combating terrorism. | Давайте делать все необходимое для осуществления этой стратегии и для укрепления международного сотрудничества в борьбе с терроризмом. |
| There is a pressing need to address the safe use of nuclear material and strengthen international cooperation in this field. | Существует настоятельная необходимость рассмотрения вопроса о безопасном использовании ядерного материала и укрепления международного сотрудничества в этой области. |
| The Principality of Monaco believes that there is a need to establish and strengthen dialogue among civilizations in order to prevent conflict. | Княжество Монако убеждено в необходимости инициирования и укрепления диалога между цивилизациями в целях предотвращения конфликтов. |
| Ukraine continues to improve relevant legislation and strengthen the capability of regulatory authorities. | Украина продолжает усилия по совершенствованию соответствующего законодательства и укрепления потенциала органов регулирования. |
| Efforts made by the offices and implementing agencies to implement the recommendations and strengthen the internal controls over projects were noted. | Были отмечены усилия, которые предпринимают отделения и учреждения-исполнители в целях выполнения рекомендаций и укрепления механизмов внутреннего контроля в рамках проектов. |
| IFAD emphasized the need for capacity-building, which would strengthen the ability of indigenous peoples, Governments and the intergovernmental system to negotiate. | МФСР подчеркнул необходимость укрепления потенциала, что позволит расширить возможности коренных народов, правительств и межправительственной системы в плане проведения переговоров. |