The strategy recognized the need to proactively address potential threats to civil aviation and strengthen security through closer international cooperation and better coordination of aviation security activities. |
В этой стратегии признается необходимость самого активного устранения потенциальных угроз гражданской авиации и укрепления безопасности на основе более тесного международного сотрудничества и более эффективной координации мероприятий по обеспечению безопасности авиации. |
In order to clarify and strengthen institutional responsibilities, the Committee and the Global Protection Cluster Working Group have developed (and endorsed in July 2010) standard operating procedures for designating a protection lead in situations of natural disaster. |
В целях уточнения и укрепления институциональных обязанностей Межучрежденческий постоянный комитет и тематическая рабочая группа по вопросам глобальной защиты разработали (и в июле 2010 года приняли) типовой порядок действий для определения ответственного за защиту в условиях стихийного бедствия. |
UN-Women used the occasion to bring together stakeholders from around the world and to build new as well as strengthen existing partnerships that contribute to achieving results for women. |
«ООН-женщины» использовала представившуюся возможность для укрепления взаимодействия между заинтересованными сторонами из всех частей мира и установления новых и укрепления существующих партнерских связей, способствующих достижению результатов, отвечающих интересам женщин. |
Countries need to continue pursuing economic reforms to improve productivity, particularly that of their agricultural sector, strengthen public institutions, improve economic governance, enhance financial inclusion and build social safety nets to protect the more vulnerable segments of the population. |
Странам необходимо продолжать реализацию экономических реформ в целях повышения производительности, особенно в их сельскохозяйственном секторе, укрепления государственных институтов, улучшения экономического управления, углубления финансовой интеграции и создания сетей социальной защиты для более уязвимых слоев населения. |
In support of these efforts, SIAP implemented a wide range of training activities in different areas of statistics to develop and strengthen the statistical systems of member States and the technical skills of their staff members. |
В поддержку этих усилий СИАТО организовал разнообразные учебные курсы в различных областях статистики для развития и укрепления статистических систем государств-членов и повышения технической квалификации их сотрудников. |
The Administrator stressed the main findings of the mid-term review (MTR) of the strategic plan, and the ways in which the internal change agenda would strengthen the work of UNDP. |
Администратор подчеркнула основные выводы, сделанные по итогам среднесрочного обзора стратегического плана, и пути укрепления работы ПРООН с помощью программы внутренних преобразований. |
Given the cross-cutting importance of the corporate management activities falling within these areas, it remains imperative that all related policies, procedures and systems are representative of organizational best practices in order to effectively manage corporate risks, improve accountability and strengthen decision-making. |
С учетом важного в межотраслевом плане значения общеорганизационной управленческой деятельности, осуществляемой в этих областях, по-прежнему настоятельно необходимо, чтобы все соответствующие стратегии, процедуры и системы учитывали передовые методы работы организации в целях эффективного управления общеорганизационными рисками, повышения степени подотчетности и укрепления процесса принятия решений. |
During the period, sustained efforts were made to continue to improve and strengthen the Criminal Justice System to ensure that the rights and privileges of all citizens are preserved and protected. |
В рассматриваемый период постоянно предпринимались усилия для дальнейшего совершенствования и укрепления системы уголовного правосудия, с тем чтобы обеспечить сохранение и защиту прав и привилегий всех граждан. |
The Kingdom of Cambodia has established women's development centres in order to provide vocational skills training and services and business information to support and strengthen entrepreneurship and create employment opportunities for women in rural areas. |
В Королевстве Камбоджа создаются центры развития женщин для осуществления профессиональной подготовки и распространения деловой информации в целях поддержки и укрепления предпринимательства и создания возможностей для занятости женщин в сельских районах. |
The present report addresses ways in which the system can strengthen its capacity to ensure coordinated action, with the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women (UN-Women) in the leadership role. |
В настоящем докладе рассматриваются возможные пути укрепления системой своей способности обеспечить скоординированные действия с учетом руководящей роли Структуры Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин («ООН-женщины»). |
They are now able to coordinate in real time with their multipliers trained in human rights education training to build and strengthen networks in their localities, in a logical progression from one-off trainings. |
Теперь они смогут согласовывать свои действия в режиме реального времени с пропагандистами, прошедшими обучение в области прав человека, в целях создания и укрепления сетей в местах их проживания, что будет логическим продолжением системы единовременного обучения. |
In a rapidly changing environment, accentuated by the global economic crisis and local crises in many parts of the world, UNFPA will focus on strengthening the capacity of country offices to scan the external environment, strengthen partnerships and mobilize additional resources. |
В стремительно меняющихся условиях деятельности, в обстановке мирового экономического кризиса и кризисов локального масштаба во многих регионах мира ЮНФПА будет уделять основное внимание укреплению возможностей своих страновых отделений в плане исследования и анализа внешних условий, укрепления партнерских объединений и привлечения дополнительных ресурсов. |
While the focus of IEF has historically been on global oil issues, the Forum has in recent years partnered with the International Gas Union to promote and strengthen a global dialogue between natural gas producing and consuming countries. |
В то время как МЭФ традиционно уделял главное внимание глобальным проблемам, связанным с нефтью, в последние годы Форум установил партнерские связи с Международным газовым союзом в целях продвижения и укрепления глобального диалога между странами производителями и потребителями природного газа. |
The Police Division is currently reflecting on how to further contribute to innovative approaches that strengthen the effective implementation of the mandate to protect civilians, including the use of technology to enhance mobility, monitoring and analytical capacity, matched by requisite specialized training. |
Отдел полиции в настоящее время изучает пути оказания дальнейшего содействия в деле применения новаторских подходов, которые повышают эффективность осуществления мандата по защите гражданских лиц, включая использование технологий в целях повышения уровня мобильности, мониторинга и укрепления аналитического потенциала, а также проведение необходимых специальных учебных мероприятий. |
It could strengthen its contribution by monitoring and assessing trends in the energy economy, identifying emerging issues and proposing policies at the national, regional and multilateral levels for strengthening energy trade and development. |
Она могла бы увеличить свой вклад посредством отслеживания и оценки тенденций в энергетическом секторе, выявления зарождающихся вопросов и выработки предложений по политике на национальном, региональном и многостороннем уровнях в целях укрепления торговли энергоресурсами и развития. |
For example, when adopting the Vientiane Action Programme, ASEAN member States agreed to common criteria for sustainable forest management so as to eradicate unsustainable forest practices and strengthen ASEAN cooperation and joint approaches. |
Например, при принятии Вьентьянской программы действий государства - члены АСЕАН с целью искоренения неустойчивых видов практики лесопользования, и укрепления сотрудничества и совместных подходов АСЕАН согласовали общие критерии неистощительного ведения лесного хозяйства. |
(e) Provide guidance on the strategy to promote and strengthen cooperation between the international agencies and organizations developing statistical programmes in the region. |
ё) сформулировать директивные указания в отношении стратегии поощрения и укрепления сотрудничества между международными учреждениями и организациями, занимающимися осуществлением статистических программ в регионе. |
The People's Assembly of Kazakhstan was created in order to shape and strengthen the Kazakh identity and develop harmonious inter-ethnic relations and cooperation among the cultures of all of the country's ethnic groups... |
Для формирования и укрепления казахстанской идентичности, развития гармоничных межэтнических отношений, взаимодействия культур всех этнических групп, проживающих в Казахстане, была создана Ассамблея народа Казахстана. |
In four existing Regional and Country Offices, one new GS post each was created to, among others, strengthen the administrative capacity in handling imprest accounts and local procurement. |
В четырех существующих региональных и страновых отделениях создано по одной новой должности ОО для укрепления, в частности, административного потенциала для обработки авансовых счетов и осуществления местных закупок. |
Welcoming the record level of mobilization of funds, he expressed the hope that the funds would be used fully and effectively to continually strengthen project implementation capacity and provide better services based on the needs of Member States. |
Приветствуя рекордный объем мобилизо-ванных средств, он выражает надежду на то, что эти средства будут полностью и эффективно использованы для дальнейшего укрепления потенциала в области реализации проектов и будут служить повышению качества услуг в соответствии с потребностями государств-членов. |
They also underlined that it was important that the United Nations strengthen its partnerships with regional organizations and fully utilize their political and geographic advantages to actively engage them in preventive diplomacy initiatives. |
Они также подчеркнули важность укрепления Организацией Объединенных Наций ее партнерских связей с региональными организациями и всестороннего использования их политических и географических преимуществ, с тем чтобы эффективно подключать их к реализации инициатив в области превентивной дипломатии. |
We must build on what we have achieved to devise and strengthen practical tools so that we can successfully face our common peace and security challenges in Africa together. |
Мы должны опираться на достигнутые результаты для разработки и укрепления практических инструментов, позволяющих нам успешно и сообща преодолевать общие проблемы в области мира и безопасности в Африке. |
These courts could serve as a model and thus drive overall reform of the penal system and eventually strengthen the judicial system as a whole. |
Они могли бы послужить моделью и рычагом для всеобъемлющего укрепления уголовно-правовой, а затем и всей судебной системы. |
One area would be to scale up financial and trade-related technical assistance to help strengthen local capacity including small producers and producer organizations through AfT. |
Одним из направлений станет расширение масштабов финансовой и торговой/технической помощи в поддержку укрепления местного потенциала, включая мелких производителей и организации производителей, по линии ПИТ. |
(b) Projects implemented to establish and/or strengthen mortgage finance sectors nationally, with a focus on low-income borrowers (2) |
Ь) Осуществление проектов создания и/или укрепления национальных секторов ипотечного финансирования с упором на заемщиков с низким уровнем дохода (2) |