The process to reform and strengthen the institutional framework for the promotion and protection of human rights has continued, providing the country with a number of general and specific mechanisms. |
В стране продолжается процесс реформ и укрепления институционального механизма поощрения и защиты прав человека, который позволил стране выработать механизмы общего или специального характера. |
In this context, UNMISS developed and delivered a series of training programmes for traditional authorities in Western Equatoria State to support and strengthen human rights through specific interventions focused on their jurisdictional powers and mechanisms. |
В связи с этим МООНЮС разработала и провела ряд учебных программ для традиционных органов власти в штате Западная Экватория с целью поддержки и укрепления прав человека посредством конкретных мер, касающихся их юрисдикционных полномочий и механизмов. |
Therefore, it is imperative for governments and parliaments to maximize support and strengthen civil society, encourage and enhance close partnerships with civil society so as to secure stable development and democratic reforms. |
Поэтому настоятельно необходимо, чтобы правительства и парламенты максимально активизировали свою поддержку в целях укрепления гражданского общества и поощряли и укрепляли тесные партнерские отношения с ним с целью обеспечить стабильное развитие и осуществление демократических реформ. |
In the months to come, it is expected that the Commission will discuss ways in which it could strengthen the potential catalytic impact of the Fund by helping to ensure complementarity with other financing mechanisms in order to sustain initiatives started by the Fund. |
Ожидается, что в предстоящие месяцы Комиссия обсудит пути возможного укрепления потенциальной стимулирующей роли Фонда путем содействия обеспечению взаимодополняемости с другими механизмами финансирования в целях поддержания инициатив, начатых Фондом. |
Australia maintains its strong commitment to the Agreement and encourages ongoing action to broaden and strengthen its implementation, bearing in mind the important outcomes of the May 2006 Review Conference. |
Австралия твердо поддерживает Соглашение и усилия с целью расширения и укрепления мер по его осуществлению с учетом важных результатов Обзорной конференции, состоявшейся в мае 2006 года. |
In conclusion, she said that responsible and constructive dialogue based on mutual respect for national sovereignty and territorial integrity, as well as on neutrality, non-selectivity and transparency, was the proper way to bring views closer together and strengthen international cooperation on human rights. |
В заключение оратор заявляет, что для сближения точек зрения и укрепления международного сотрудничества в области прав человека необходим ответственный и конструктивный диалог, основанный на взаимном уважении к национальному суверенитету и территориальной целостности, а также на беспристрастности, неизбирательности и транспарентности. |
None of the qualified forms of technical assistance necessary for Bangladesh, Jordan, Kyrgyzstan and the Philippines to establish or strengthen measures for the return and disposal of assets was being provided. |
Бангладеш, Иордания, Кыргызстан и Филиппины не получают техническую помощь в какой-либо из ее квалифицированных форм в целях принятия или укрепления мер по возвращению активов и распоряжению ими. |
(e) Encourage country anchored pilot projects to test alternative methodologies and approaches to promote and strengthen effective and democratic governance; |
ё) поощрять осуществление привязанных к конкретной стране пилотных проектов для опробования альтернативных методологий и подходов в целях содействия эффективному и демократическому управлению и его укрепления; |
The reform of energy prices and the removal of environmentally harmful subsidies, in order to increase energy efficiency and strengthen environmental policies; |
а) реформа цен на энергоносители и отказ от субсидий, имеющих неблагоприятные экологические последствия, с целью повышения энергоэффективности и укрепления природоохранной политики; |
This section describes a number of specific executive initiatives as well as legislation enacted since 2000 to increase and strengthen U.S. laws and programs in the areas of racial, ethnic, and national origin discrimination. |
В настоящем разделе рассматриваются различные инициативы исполнительных органов власти, а также законодательство, принятое после 2000 года, в целях разработки новых и укрепления уже существующих нормативных актов и программ для борьбы с дискриминацией по признаку расового, этнического или национального происхождения. |
In the security sector, UNOTIL continued to fund three adviser positions for the Ministry of Defence to provide advice and assistance as well as to further develop and strengthen their overall capacity in handling security-related matters. |
В секторе безопасности ОООНТЛ продолжало финансировать три должности советников при министерстве обороны в целях оказания помощи и предоставления консультаций, а также дальнейшего развития и укрепления потенциала министерства в решении вопросов, связанных с безопасностью. |
Over the last few years we have seen a number of challenges in the field of disarmament and nuclear non-proliferation which point to the need to work together to fully implement and strengthen the current regime. |
В последние несколько лет мы сталкиваемся с рядом вызовов в сфере разоружения и ядерного нераспространения, которые указывают на необходимость совместной работы с целью полного осуществления и укрепления нынешнего режима. |
In parallel, the United Nations will provide technical support to the Government for the donors' round table scheduled for early 2007 to mobilize resources for the implementation of the Poverty Reduction Strategy Paper and strengthen donor coordination. |
Параллельно Организация Объединенных Наций будет оказывать правительству техническую поддержку в проведении «круглого стола» доноров, намеченного на начало 2007 года, в целях мобилизации ресурсов для осуществления документа о стратегии сокращения масштабов нищеты и укрепления координации деятельности доноров. |
In this respect, sufficient resources, both human and financial resources, should be allocated in order to continue and strengthen gender-specific activities and programmes. |
В этой связи должны выделяться достаточные ресурсы, как людские, так и финансовые, для продолжения осуществления и укрепления деятельности и программ, конкретно касающихся гендерной проблематики. |
The Office of the Special Adviser serves as a catalyst to identify, draw attention to and strengthen key elements of capacity that help States and United Nations entities contribute to the prevention of genocide. |
Канцелярия Специального советника выступает в качестве катализатора процесса выявления, сосредоточенного рассмотрения и укрепления ключевых элементов потенциала, помогающего государствам и организациям системы Организации Объединенных Наций способствовать упреждению геноцида. |
In light of this second, lengthy exchange of views and in order to facilitate further progress on how to improve and strengthen the institutional dimension of Gender, the broad membership agreed that we should request from the Secretary-General a further paper. |
С учетом результатов этого второго, продолжительного обмена мнениями и для ускорения дальнейшего прогресса в определении путей совершенствования и укрепления институциональных аспектов деятельности в гендерной области, члены Ассамблеи согласились с тем, что им следует просить у Генерального секретаря подготовить еще один документ. |
Mr. Motanyane (Lesotho) said that the eradication of inequalities in education and employment would strengthen women's role in advancing the global agenda of consolidating international peace, economic prosperity and social progress. |
Г-н Мотаньян (Лесото) говорит, что ликвидация неравенства в сфере образования и занятости усилит роль женщин в продвижении глобальной повестки дня укрепления международного мира, экономического процветания и социального прогресса. |
Mr. Al-Azmi (Kuwait) noted that the Secretary-General's report highlighted the efforts made in a large number of least developed countries, which had amended their strategies in order to improve governance, promote democracy and strengthen the judiciary and the legal system. |
З. Г-н аль-Азми (Кувейт) отмечает, что в докладе Генерального секретаря рассказывается об усилиях, предпринятых большим числом наименее развитых стран, которые внесли коррективы в свои стратегии для улучшения системы управления, укрепления демократии и упрочения судебной и правовой систем. |
We will not end poverty if we do not strengthen the education of the children of the world, which is the only way to improve their health and life expectancy. |
Нам не удастся положить конец нищете, если мы не улучшим систему образования детей во всем мире, что является единственным путем укрепления их здоровья и увеличения средней продолжительности жизни. |
The Fund has worked in tandem with the cluster approach, where implemented, to improve coordination and strengthen capacity, particularly in sectors that suffer from a lack of funds. |
Фонд работает в тандеме с тематическим подходом там, где он осуществляется, для укрепления координации и потенциала, особенно в секторах, страдающих от недостатка средств. |
The Ministers emphasized that self-reliance and commitment to South-South cooperation should be intensified to attain a higher level of activities in order to build and/or strengthen the existing capacities and infrastructure in the field of information and communications both at the national level and within the Non-Aligned Movement. |
Министры подчеркнули, что самодостаточность и приверженность идее сотрудничества Юг-Юг следует активизировать с целью достижения более высокого уровня осуществляемой деятельности и дальнейшего наращивания и/или укрепления существующего потенциала и инфраструктуры в области информации и коммуникаций как на национальном уровне, так и в рамках Движения неприсоединения. |
Funding is required to improve and strengthen safety networks and to provide for children and their families, the majority of whom are poor and are living in low- and middle-income countries. |
Надлежит изыскать финансовые средства для совершенствования и укрепления сетей безопасности и материального обеспечения детей и их семей, большинство из которых бедны и живут в странах с низким и средним уровнем доходов. |
My delegation is of the view that the revised framework provides a range of options that we can choose from to deal with immediate needs, strengthen resilience and contribute to longer term food security. |
Наша делегация полагает, что пересмотренная рамочная программа предусматривает массу вариантов, из которых мы можем выбрать те, что можно использовать для удовлетворения немедленных потребностей, укрепления устойчивости и содействия обеспечению продовольственной безопасности в более долгосрочном плане. |
In that respect, we believe that regional action plans on the implementation of the Strategy might be a good way to speed up the process and strengthen cooperation. |
В связи с этим мы считаем, что региональные планы действий по осуществлению Стратегии могли бы быть действенным способом продвижения вперед в интересах ускорения процесса сотрудничества и его укрепления. |
Commenced in September 2005. Drawing upon both regular budget and extrabudgetary resources, UNODC has convened a series of regional expert group meetings to identify the issues and needs of Member States, exchange good practices, and strengthen international cooperation in the field of witness protection. |
Начиная с сентября 2005 года, опираясь на регулярный бюджет и внебюджетные ресурсы, ЮНОДК проводит серию региональных совещаний групп экспертов с целью определения проблем и потребностей государств-членов, обмена передовым опытом и укрепления международного сотрудничества в области защиты свидетелей. |