Английский - русский
Перевод слова Strengthen
Вариант перевода Укрепления

Примеры в контексте "Strengthen - Укрепления"

Примеры: Strengthen - Укрепления
Additionally, to enhance the strategic role of human resources management, OHRM should strengthen its ability to measure the impact of its activities on the Organization's performance and, if necessary, refocus initiatives to achieve stronger alignment with the Organization's operational goals. Кроме того, для укрепления стратегической роли управления людскими ресурсами УЛР следует расширять свои возможности по проведению оценки воздействия его мероприятий на эффективность работы Организации и, в случае необходимости, изменять направленность инициатив с целью обеспечить их более тесную соотнесенность с оперативными целями Организации.
He noted that the finalization of the "roadmap" will add value to the mainstreaming effort of the Programme of Action in the work programmes of all agencies and other stakeholders strengthen coordination and interaction among them for the effective implementation of the Programme. Он отметил, что завершение работы над "маршрутной картой" сделает более содержательными усилия по включению положений Программы действий в программы работы всех учреждений и других заинтересованных сторон в целях укрепления координации и взаимодействия между ними для эффективного осуществления Программы.
In the political field, it underlined the need to respect human rights unconditionally, consolidate its friendly relations with the international community and strengthen machinery to implement its human rights policy. Что касается политической области, то оно особо отметило необходимость безусловного уважения прав человека, укрепления дружественных отношений с международным сообществом и совершенствования механизмов проведения в жизнь его политики в области прав человека.
The United Nations should strengthen the capacity of ECOWAS to implement its programmes and plans in the area of peacekeeping, including through the strengthening of ECOWAS headquarters arrangements, training centres and the provision of logistical and technical support, when required. Организации Объединенных Наций надлежит укреплять потенциал ЭКОВАС по осуществлению программ и планов в области поддержания мира, в том числе посредством укрепления механизмов в отношении штаб-квартиры ЭКОВАС, учебных центров и оказания материально-технической поддержки, когда это необходимо.
In these areas, the States members of ECCAS have worked to establish and strengthen mutual confidence-building measures, giving priority to questions of security, defence and peace on the agenda of the ECCAS secretariat. В этих сферах государства - члены ЭСЦАГ работают над принятием и активизацией мер укрепления взаимного доверия, отдавая приоритет стоящим на повестке дня секретариата ЭСЦАГ вопросам безопасности, обороны и мира.
With the implementation the agriculture, livestock, aquaculture, fishery and food area of the National Policy on Women, the Agriculture Ministry has taken steps to eliminate discrimination against rural women, strengthen their capacities and help reduce their poverty levels. В рамках деятельности по направлению "Сельское хозяйство, животноводство, рыбоводство, рыболовство и производство продуктов питания" Национальной политики в интересах женщин Министерство сельского хозяйства и животноводства осуществило мероприятия с целью ликвидации дискриминации в отношении сельских женщин, укрепления их потенциала и содействия снижению уровня их бедности.
The increase under posts is necessary to significantly strengthen the oversight and implementation of the administrative functions of the Office, which has experienced problems of overload and under-performance during both the 1998-1999 and the 2000-2001 bienniums. Увеличение числа должностей необходимо для значительного укрепления надзорной и административной функций Управления, испытывающего проблемы с чрезмерной рабочей нагрузкой, с которой оно не справлялось как в 1998 - 1999, так и в 2000 - 2001 двухгодичных периодах.
In response to global economic developments, the CARICOM member States had initiated domestic reforms to stabilize the macroeconomic environment, strengthen the regulatory framework, restructure institutional arrangements and provide the appropriate incentives for domestic and foreign investment. Динамика мировой экономической конъюнктуры заставила страны - члены КАРИКОМ предпринять внутренние реформы в целях стабилизации макроэкономической среды, укрепления механизмов регулирования, перестройки институциональных механизмов и создания соответствующих стимулов для поощрения притока внутренних и иностранных инвестиций.
It then describes how individuals and groups with racist beliefs and agendas have availed themselves of this rich communication resource to establish and strengthen ties amongst themselves and to make their racist materials, in increasing volume and with increasing sophistication, available online to Internet users. Затем в нем рассказывается, каким образом частные лица и группы, исповедующие расистские убеждения и совершающие расистские действия, используют этот мощный коммуникационный ресурс для установления и укрепления контактов со своими единомышленниками и для все более широкого распространения изощренных материалов расистского содержания по Интернету.
In March, in order to build and strengthen the capacity of the Commission, UNIOSIL, in partnership with OHCHR, organized a comprehensive training programme for the Commission's personnel and facilitated logistical support for its start-up operations. В марте в целях создания и укрепления потенциала этой комиссии ОПООНСЛ в партнерстве с УВКПЧ организовало общую учебную программу для персонала комиссии и оказывало материально-техническую поддержку в ее становлении.
In addition, women's offices were established in 50 per cent of public agencies in order to promote gender balance through the promotion and advancement of the status of women, strengthen the democratic process and expand social development. Кроме того, в 50 процентах государственных учреждений созданы отделения по делам женщин в целях содействия обеспечению гендерного равновесия за счет повышения статуса женщин, укрепления демократического процесса и активизации социального развития.
Furthermore, countries with economies in transition would, on request, be assisted in their reform processes to build and strengthen their capacity for environmental protection and sustainable development and in their efforts to be integrated into a pan-European legal and economic space. Дополнительному числу стран с переходной экономикой по их просьбе будет оказываться содействие в осуществлении процесса реформ для наращивания и укрепления их потенциала в областях охраны окружающей среды и устойчивого развития и в их усилиях, направленных на интеграцию в общеевропейское правовое и экономическое пространство.
To support such initiatives, the United Nations country teams of the Mano River Union countries intend to set up a common basket fund to assist the operations of and strengthen the Mano Rover Union secretariat. В интересах оказания содействия таким инициативам, страновые группы Организации Объединенных Наций, работающие в странах-членах СРМ, намерены учредить общий фонд для поддержки функционирования и укрепления секретариата СРМ.
Utilize lessons learned, including those applicable from other regions, to encourage and assist emerging democracies to develop and strengthen adherence to human rights, fundamental freedoms and principles of democracy, as well as to regionally-agreed upon democracy charters. Использовать извлеченные уроки, в том числе и в других регионах, для поощрения новых демократических обществ и оказания им содействия в том, что касается развития прав человека и укрепления их соблюдения, а также основных свобод и принципов демократии наряду с согласованными на региональной основе демократическими хартиями.
The introduction of the SRF/ROAR provides a monitoring framework that should serve to sharpen the results focus, strengthen ongoing financial and substantive monitoring by programme managers, and oversight and feedback by management. Внедрение СРР/ГДОР обеспечивает контрольные рамки, которые призваны добиться заострения внимания на конкретных результатах, укрепления непрерывного контроля руководителей программ за финансами и основной деятельностью, усиления надзора со стороны руководства и доведения результатов такого надзора до подчиненных.
For that reason, El Salvador had taken action, including the introduction of constitutional reforms, to establish and strengthen legal norms that would ensure an independent, transparent and impartial administration of justice system, and to ensure that administrative institutions complied with those norms. По этой причине Сальвадор принимает меры, включая проведение конституционных реформ, для введения и укрепления правовых норм, которые обеспечили бы создание независимой, транспарентной и беспристрастной системы отправления правосудия, и обеспечения того, чтобы административные структуры соблюдали эти нормы.
(e) Provide protection and support to women and their respective families and develop and strengthen policies to support family security. ё) для обеспечения защиты и поддержки женщин и их семей и разработки и укрепления политики в поддержку безопасности семьи.
It emphasized the need for all United Nations organs and agencies to pursue preventative strategies and to take action within their respective areas of competence to assist member States to eradicate poverty, strengthen development cooperation and assistance and promote respect for human rights and fundamental freedoms. Он подчеркнул необходимость осуществления всеми органами и учреждениями Организации Объединенных Наций превентивных стратегий и принятия мер в своих соответствующих сферах ведения, направленных на оказание содействия государствам-членам в деле искоренения нищеты, укрепления сотрудничества и помощи в целях развития и поощрения уважения прав человека и основных свобод.
As is the case every year, the debate offers an opportunity to review what has been done in the different fields covered by this partnership in the previous year, and especially to identify possibilities to further deepen and strengthen the partnership. Проводимые каждый год прения предоставляют возможность осуществить обзор сделанного в различных областях, охваченных этим сотрудничеством, за прошедший год и, в частности, определить пути углубления и укрепления этого партнерства.
Recent financial crises have highlighted the need to create and strengthen systems of social protection for workers subject to sudden unemployment and loss of income-earning capacity, which raises the issue of how to finance the creation and extension of social services. Недавние финансовые кризисы продемонстрировали необходимость создания и укрепления систем социальной защиты трудящихся, подверженных опасности неожиданной безработицы или утраты дохода, в связи с чем возникает вопрос о путях финансирования создания и расширения социальных услуг.
The Government of Mexico is convinced of the need to maintain and strengthen the Programme, and, as it has been doing over the past 14 years, will be continuing to make its contribution to the Trust Fund. Правительство Мексики убеждено в необходимости сохранения и укрепления Программы и будет продолжать вносить взносы в Целевой фонд, как оно делает это на протяжении более 14 лет.
Action must be taken to raise INSTRAW's visibility, strengthen the fund-raising function and increase the effectiveness of fund-raising activities, in which the Board of Trustees of INSTRAW must take a more active role at the regional level. Необходимо принять меры с целью повышения роли Института, укрепления функции мобилизации средств и повышения эффективности осуществляемой деятельности в этой области, в которой Административный совет также должен играть активную роль на региональном уровне.
Noting that national action was essential to ensure the success of the Decade, she said that indigenous issues had long been neglected by policy makers but were now recognized as essential in order to modernize a country, strengthen the rule of law and promote social integration. Отмечая, что национальные действия имеют важное значения для обеспечения успеха Десятилетия, оратор говорит, что сотрудники директивных органов долгое время игнорировали проблемы коренных народов, однако в настоящее время признано важное значение их решения для модернизации стран, укрепления законности и поощрения социальной интеграции.
The Programme secretariat is committed to doing its part to develop and strengthen partnerships within and outside the United Nations system and to enable the Economic and Social Council to fulfil its role in ensuring effective coordination with the co-sponsors and their respective governing bodies. Секретариат Программы привержен выполнению своих функций в деле создания и укрепления партнерских связей в рамках системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами и в обеспечении того, чтобы Экономический и Социальный Совет мог выполнить свою роль в налаживании эффективной координации с соучредителями и их соответствующими директивными органами.
Developing countries and economies in transition have seen a need to reorient their tax systems and strengthen their administrative capacities for revenue estimation, tax collection, and tax administration. Развивающиеся страны и страны с переходной экономикой столкнулись с необходимостью переориентации своих систем налогообложения и укрепления потенциала своих административных структур в том, что касается прогнозирования поступлений и сбора налогов, а также потенциала своих налоговых ведомств.