They give Member States clear guidance on what they need to do to establish and strengthen the rule of law or implement critical criminal justice reforms. |
Они дают государствам-членам четкое указание на то, что им необходимо сделать для установления и укрепления правопорядка или осуществления важнейших реформ в области уголовного правосудия. |
It recommended that Grenada take all necessary measures to re-enact the Family Court Act or introduce adequate alternative legal measures to protect and strengthen family relations. |
Он рекомендовал Гренаде принять все необходимые меры для возобновления действия Закона о суде по семейным делам или принять соответствующие альтернативные правовые меры для защиты и укрепления семейных отношений. |
Regional and other trading arrangements must be pursued and concluded on bases that strengthen productive capacity and improve access to markets, especially for women, youth entrepreneurs and small business owners. |
Необходимо рассмотреть и принять региональные и другие условия в области торговли исходя из необходимости укрепления производственного потенциала и расширения доступа на рынки, особенно для женщин, молодых предпринимателей и владельцев предприятий малого бизнеса. |
We therefore seek to establish sincere international partnerships to develop our capacities and strengthen our capabilities in the areas of victim assistance, mine clearance and stockpile destruction. |
Поэтому мы стремимся установить искренние международные партнерские отношения с целью развития нашего потенциала и укрепления нашей способности оказывать помощь пострадавшим, очищать страну от мин и уничтожать их запасы. |
The EU will work together with its partners and all interested countries to uphold and strengthen the authority of the United Nations. |
ЕС будет работать вместе со своими партнерами и всеми заинтересованными странами в целях поддержания и укрепления авторитета Организации Объединенных Наций. |
Aware of the need for Member States to develop and strengthen law enforcement cooperation, |
сознавая необходимость расширения и укрепления государствами-членами сотрудничества в области правоохранительной деятельности, |
Several speakers reported on the creation of anti-corruption bodies in their countries and the need to build the capacity of such bodies and strengthen their role. |
Несколько ораторов отмечали создание в своих странах органов по борьбе с коррупцией и необходимость формирования потенциала таких органов и укрепления их роли. |
The United Nations system - particularly UNDP, UNFPA, UNICEF and WFP - is working to support and strengthen these efforts. |
Система Организации Объединенных Наций, и в особенности ПРООН, ЮНФПА, ЮНИСЕФ и ВПП, предпринимают усилия для поддержки и укрепления такой деятельности. |
The Special Rapporteur welcomes the endeavours and willingness of the Government to further improve the human rights situation and strengthen the independence and capacity of the judiciary. |
Специальный докладчик приветствует усилия правительства и его желание добиться дальнейшего улучшения положения в области прав человека и укрепления независимости и потенциала судебной системы. |
The increase in the number of small properties was a direct result of policies adopted since 2003 to promote agrarian reform and strengthen family agriculture. |
Увеличение числа мелких владельцев является прямым результатом проводимой с 2003 года политики продвижения аграрной реформы и укрепления семейных сельскохозяйственных предприятий. |
A key challenge is to provide the necessary support to effectively strengthen the capacity of civil society to monitor and report on human rights and to engage in advocacy with the Government. |
Одна из главных задач состоит в оказании необходимой помощи с целью эффективного укрепления потенциала гражданского общества, для того чтобы оно смогло осуществлять контроль за соблюдением прав человека и представлять соответствующие доклады, а также заниматься правозащитной деятельностью вместе с правительством. |
In addition, UNODC has provided in-country capacity-building assistance to Member States to establish and strengthen witness protection programmes and to support cross-border and regional cooperation in their operation. |
Кроме того, ЮНОДК оказывает государствам-членам помощь в наращивании их внутреннего потенциала в целях создания и укрепления программ защиты свидетелей и поддержки кросс-граничного регионального сотрудничества в их осуществлении. |
None of the specific forms of technical assistance necessary for Bangladesh and Jordan to introduce or strengthen systems to prevent and detect transfers of proceeds of crime was available. |
Бангладеш и Иордания не получают техническую помощь в какой-либо особой форме, необходимую для введения или укрепления систем по предупреждению и выявлению переводов доходов от преступлений. |
None of the qualified forms of technical assistance required for Bangladesh and Jordan to establish or strengthen mechanisms for the recovery of property through international cooperation in confiscation was being received. |
Бангладеш и Иордании не предоставляется в настоящее время ни одна из квалифицированных форм технической помощи, требуемой для создания или укрепления механизмов изъятия имущества посредством международного сотрудничества в деле конфискации. |
The Convention offers member Governmentsparties, particularly in developing countries, the tools they need to protect their citizens and strengthen their their chemical management of chemicals. |
Конвенция предлагает правительствам государств-участников, особенно в развивающихся странах, инструменты, которые им необходимы для охраны здоровья их граждан и укрепления их систем регулирования химикатов. |
South African authorities were committed to working with UNIDO and its Member States to promote industrialization so as to achieve the MDGs and strengthen stability and peace. |
Власти Южной Африки преисполнены реши-мости сотрудничать с ЮНИДО и государствами-членами в целях содействия индустриализации, достижения ЦРТ и укрепления стабильности и мира. |
Two staff members from the Cooperative for Assistance and Relief Everywhere (CARE) and Action Aid were seconded to help improve regional capacity to collect outcome data, develop HIV/AIDS programmes and strengthen field-level collaboration. |
Два сотрудника Американского кооперативного общества по оказанию помощи во всех странах мира (КЭР) и организация «Экшн эйд» были направлены для оказания содействия в укреплении регионального потенциала в области сбора данных о достигнутых результатах, разработки программ борьбы с ВИЧ/СПИДом и укрепления сотрудничества на местах. |
Capacity-building is imperative to consolidate the prior achievements, improve the knowledge base among auditors and the preparers of financial statements, and strengthen the monitoring and enforcement mechanisms for ensuring compliance with applicable standards and codes. |
Укрепление потенциала является непременным условием закрепления достижений, улучшения базы знаний аудиторов и составителей финансовой отчетности, а также укрепления механизмов контроля и правоприменения для обеспечения соблюдения соответствующих стандартов и кодексов. |
The HSN members stressed in their joint contribution that both dialogue and freedom of expression are crucial to maintain and strengthen consensus among nations, cultures and religion. |
Участники Сети безопасности человека в своем совместном заявлении подчеркнули, что диалог и свобода выражения мнения имеют важнейшее значение для сохранения и укрепления консенсуса между странами, культурами и религиями. |
Azerbaijan asked for comments on the main obstacles encountered by the secretariats established to consolidate and strengthen human rights mechanisms in discharging their functions. |
Азербайджан просил уточнить, с какими основными препятствиями сталкиваются секретариаты, учрежденные в целях укрепления правозащитных механизмов и повышения эффективности их функционирования. |
That is also why we would like to see today's adoption of the draft resolution serve to re-energize and strengthen that indispensable process. |
Именно поэтому мы хотим, чтобы данный проект резолюции стал источником новой энергии для укрепления этого незаменимого процесса. |
And, in response, Australia supports development projects which deliver essential maternal and neonatal health services and strengthen health systems in countries with high mortality. |
Поэтому в качестве ответной меры Австралия поддержала осуществление проектов в сфере охраны здоровья матери и предоставления услуг новорожденным, укрепления систем здравоохранения в странах с высокой смертностью. |
In order to protect and strengthen the security of information and communications the following are required: |
Для защиты и укрепления безопасности информации и коммуникаций необходимо принять следующие меры: |
My delegation believes that the global food crisis, if handled properly, could be transformed into an opportunity to revitalize agriculture and strengthen agricultural infrastructures. |
Наша делегация считает, что глобальный продовольственный кризис, если к нему верно подойти, можно трансформировать в возможность для оздоровления сельского хозяйства и укрепления сельскохозяйственной инфраструктуры. |
Its convening will also reaffirm multilateralism as the core principle in negotiations and strengthen the central role of the United Nations in disarmament and related issues. |
Ее созыв позволил бы вновь подтвердить, что многосторонность является главным принципом переговоров и укрепления центральной роли Организации Объединенных Наций в области разоружения и в решении связанных с ним вопросов. |