Advice and technical assistance is provided to improve and strengthen existing processes and to implement new and innovative alternative development programmes at national and regional level. |
ЮНДКП обеспечивает предоставление консультаций и технической помощи в целях совершенствования и укрепления текущих процессов и осуществления новых и нетрадиционных программ альтернативного развития на национальном и региональном уровнях. |
Selection of a list of sites (checkpoints) that require additional funding in order to upgrade and strengthen border control, |
определения перечня участков (пунктов), требующих дополнительного финансирования для улучшения и укрепления пограничного контроля, |
First, it seeks to establish conditions for sustainable development so as to enhance and strengthen effective States and regional cooperation in order to enhance Africa's competitiveness. |
Во-первых, она направлена на создание условий для устойчивого развития с целью усиления и укрепления эффективного государственного и регионального сотрудничества в целях повышения конкурентоспособности Африки. |
It is therefore important that the two organizations work closely together to develop and strengthen activities to address the multifaceted challenges facing the citizens of this hemisphere. |
Поэтому важно, чтобы эти две организации осуществляли тесное сотрудничество в целях разработки и укрепления мер, направленных на решение многосторонних проблем, стоящих перед гражданами западного полушария. |
In that respect, ECE will strengthen its cooperation with the United Nations Development Programme at both the regional and the country levels. |
Она будет осуществляться в целях укрепления национального потенциала в области осуществления имеющих юридическую силу документов и применения других региональных норм и стандартов и поиска путей решения трансграничных проблем. |
Regarding the staffing of services to support and strengthen information management, the Centre would try to redeploy existing posts before it sought to mobilize additional resources. |
В том что касается кадрового обеспечения услуг поддержки и укрепления управления информацией, то, прежде чем прибегать к мобилизации дополнительных ресурсов, Центр попытается провести перераспределение имеющихся должностей. |
I would like to appeal once again to all those concerned to exercise flexibility and strengthen cooperation so that we do not lose the momentum created thus far. |
Я хотел бы вновь призвать все соответствующие стороны проявить гибкость и действовать в более тесном сотрудничестве в целях укрепления созданного импульса. |
They agree that such a struggle must be conducted in observance of human rights and the rule of law, which it aims to safeguard and strengthen. |
Они согласны с тем, что такая борьба должна вестись при соблюдении прав человека и принципов законности, цели сохранения и укрепления которых она преследует. |
The need to preserve and strengthen that Treaty was also clearly reaffirmed in the Final Document of the 2000 NPT Review Conference. |
Необходимость сохранения и укрепления этого договора со всей определенностью также подтверждена участниками Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО в ее итоговом документе. |
In Albania, UNDCP worked with authorities on multidisciplinary sustainable law enforcement assistance, providing training courses to develop and strengthen cooperation between the concerned agencies. |
В Албании ЮНДКП работала совместно с органами власти по оказанию многопрофильной долговременной помощи в правоохранительной области, организовав курсы обучения для развития и укрепления сотрудничества между заинтересованными учреждениями. |
Governments could take various measures to support and strengthen their space industry at the national level, such as by increasing their reliance on commercial capabilities to the maximum practical extent. |
Правительства могут принимать на национальном уровне различные меры для поддержки и укрепления отечественной космической промышленности, например, за счет максимально оправданного повышения степени использования коммерческих возможностей. |
Australia regards the draft non-proliferation resolution as an appropriate and timely initiative to help strengthen international efforts to combat weapons of mass destruction proliferation, including the risk of non-State actor acquisition of WMD. |
Обещаю. Австралия рассматривает проект резолюции по нераспространению как адекватную и своевременную инициативу в поддержку укрепления международных усилий в борьбе с распространением оружия массового уничтожения, в том числе угрозой приобретения ОМУ негосударственными субъектами. |
Likewise, I would like to stress that I agree with the statements of many speakers on the need to improve and strengthen coordination mechanisms. |
Я также хотел бы подчеркнуть, что я согласен с заявлениями целого ряда ораторов в отношении необходимости совершенствования и укрепления механизмов координации. |
Friendship Centres support self-determined activities which encourage equal access and participation of Aboriginal people in Canadian society and which respect and strengthen the increasing emphasis on Aboriginal cultural distinctiveness. |
Центры дружбы поддерживают самостоятельную деятельность, направленную на обеспечение равного доступа и участия коренного населения в жизни канадского общества в условиях уважения и укрепления растущего культурного самосознания коренных народов. |
The Czech Republic is part of the joint efforts of democratic countries to build and strengthen the community of peace, security, cooperation, democracy and prosperity. |
Чешская Республика участвует в совместных усилиях демократических стран с целью построения и укрепления сообщества мира, безопасности, сотрудничества, демократии и процветания. |
In this connection, let me point out some of the steps Yugoslavia has taken to broaden and strengthen cooperation with Bosnia and Herzegovina. |
В этой связи позвольте мне отметить некоторые из шагов, которые Югославия предприняла для расширения и укрепления сотрудничества с Боснией и Герцеговиной. |
It also anticipates international technical cooperation to professionalize the police, strengthen democratic institutions - in particular judicial institutions - to disarm armed groups and to provide security for elections. |
Оно также ожидает налаживания международного технического сотрудничества для повышения профессионального уровня полиции, укрепления демократических учреждений - и, в частности, органов правосудия - в целях разоружения вооруженных групп и обеспечения безопасности для проведения выборов. |
We believe that the Security Council, as part of its responsibility for the maintenance of international peace and security, should reaffirm the need to create and strengthen civil society networks. |
Мы считаем, что Совет Безопасности в рамках своей ответственности за поддержание международного мира и безопасности должен подтвердить необходимость создания и укрепления сетей гражданского общества. |
WHO established the health action response team operation room in order to support and strengthen the structure and coordination mechanisms of the health care group and the sector working groups. |
ВОЗ создала медицинскую группу оперативного реагирования в целях поддержки и укрепления структуры и механизмов координации деятельности медицинской группы и секторальных рабочих групп. |
It is hoped that current efforts to sustain and strengthen the capacity of the Institute will achieve the mission of the plan and ultimate fulfilment of its mandate. |
Следует надеяться, что прилагаемые на данном этапе усилия для обеспечения функционирования и укрепления потенциала Института позволят обеспечить выполнение целей плана и окончательное осуществление его мандата. |
The report on the revitalization of the work of the CTC notes that revitalization is justified by the need to safeguard and strengthen the relevant legal framework. |
В рассматриваемом докладе отмечается, что активизация работы КТК обусловлена необходимостью обеспечения гарантий сохранения и укрепления соответствующих правовых рамок. |
(b) Work with developing countries to ensure that their poverty reduction strategies reflect the need to manage environment resources sustainably and strengthen their capacity to participate in international negotiations. |
Ь) взаимодействовать с развивающимися странами в целях обеспечения отражения в стратегиях сокращения нищеты необходимости устойчивого использования экологических ресурсов, а также укрепления потенциала развивающихся стран по участию в международных переговорах. |
We also believe that we should strengthen our cultural ties, which mutually enrich the links between the Latin American and European Union countries. |
Мы также считаем, что нам необходимо добиваться укрепления наших культурных связей, которые взаимно обогащают узы, связывающие латиноамериканские страны и страны Европейского союза. |
In 2002 the Office of the Mediator benefited from UNDP Trust Fund support to sensitize and strengthen its role and functions, with a view to promoting transparent and accountable public administration. |
В 2002 году из средств Целевого фонда ПРООН оказывалась поддержка Канцелярии посредника Республики в целях повышения оперативности и эффективности ее деятельности и укрепления ее авторитета и роли в интересах создания благоприятных условий для формирования транспарентной и подотчетной системы государственного управления. |
These functions are carried out by the Inspector General's Office which was established in 1994 to consolidate and strengthen UNHCR's internal oversight capacity. |
Эти функции осуществляются Управлением Генерального инспектора, созданным в 1994 году для укрепления потенциала УВКБ в области внутреннего надзора. |