With the Council becoming more actively involved in international peace and security, the need to maintain and strengthen the sense of common purpose and objectives with the general membership, becomes even more critical. |
По мере того как Совет все более активно занимается проблемами международного мира и безопасности, все более важное значение приобретает необходимость поддержания и укрепления среди членов Организации чувства общности целей и задач. |
Since then the 24 member countries of the zone have embarked on the study of ways and means to establish and strengthen their cooperation, in particular in the areas of the economy, technology, the environment, culture, sports and disarmament. |
С тех пор 24 государства - члена зоны начали изучение путей и средств для создания и укрепления их сотрудничества, особенно в сферах экономики, технологии, экологии, культуры, спорта и разоружения. |
The study was necessary because of the drop in resource flows, in particular in official development assistance for the African continent, and because of the need to improve and strengthen national structures by financial-reform measures and the international community's support. |
Такое исследование стало необходимым в результате спада притока ресурсов, в частности по каналам официальной помощи в целях развития для Африканского континента, а также в результате необходимости совершенствования и укрепления национальных структур с помощью мер реформирования финансовых систем и при поддержке международного сообщества. |
Developing countries have emphasized that improvements of rules are needed to ensure prevention of abusive and excessive anti-dumping measures; clarify and improve rules to avoid burdensome procedures; enhance transparency and predictability of such measures and strengthen special and differential treatment and capacity-building. |
Развивающиеся страны подчеркивают, что корректировка таких правил необходима для обеспечения защиты от злоупотреблений и чрезмерного использования антидемпинговых мер и повышения их транспарентности и предсказуемости, уточнения и совершенствования требований во избежание обременительных процедур, совершенствования особого и дифференцированного режима и укрепления потенциала. |
At the current session, the Fifth Committee should consider the possibility of strengthening the oversight and monitoring functions of the Committee on Conferences to enhance its effectiveness and strengthen its role as a subsidiary organ of the General Assembly. |
На нынешней сессии Пятому комитету следует рассмотреть возможность укрепления функций Комитета по конференциям в области надзора и контроля, с тем чтобы повысить эффективность его работы и усилить его роль как вспомогательного органа Генеральной Ассамблеи. |
Her delegation hoped that, on the basis of that work, UNCTAD would set priorities to promote enterprise-oriented technical cooperation and networking among national enterprises, and strengthen its multilateral programmes. |
Китай надеется, что, опираясь на результаты этой деятельности, ЮНКТАД определит приоритетные задачи в деле содействия техническому сотрудничеству, касающемуся предприятий, создания сетей национальных предприятий и укрепления своих многосторонних программ. |
The programme was designed to build or strengthen national spatial information systems capacities linked directly to the development of climate change strategies and policies in developing countries and countries with economies in transition. |
Программа была разработана с целью создания или укрепления национального потенциала в сфере пространственных информационных систем, непосредственно связанного с разработкой в развивающихся странах и странах с переходной экономикой стратегий и политики в области изменения климата. |
In Africa, considerable efforts have been made to develop and strengthen the technical and human capacity of national news agencies in 35 countries through projects in West, Central, East and southern Africa. |
Что касается Африки, то предпринимались значительные усилия для развития и укрепления технического и кадрового потенциала национальных информационных агентств в 35 странах на основе осуществления проектов в западной, центральной, восточной и южной частях Африки. |
In conclusion, the delegation of Ukraine would like to say that it is confident that the work of the First Committee this year will bring positive results and will be marked by important decisions that strengthen international peace and promote international security and multilateral disarmament. |
В заключение делегация Украины хотела бы заявить, что она убеждена в том, что работа Первого комитета в этом году принесет позитивные результаты и будет отмечена важными решениями в целях укрепления международного мира и содействия международной безопасности и многостороннему процессу разоружения. |
The Committee agreed that there was a strong need to examine ways to expand and strengthen international cooperation in the field of spin-off benefits of space technology in order to ensure that all countries, in particular the developing countries, had equal access to those technologies. |
Комитет согласился с тем, что существует настоятельная необходимость в рассмотрении путей расширения и укрепления международного сотрудничества в области побочных выгод космической техники, с тем чтобы все страны, и в особенности развивающиеся страны, имели равный доступ к этим технологиям. |
Mr. CLAVIJO (Colombia) agreed that the Board of Auditors played an important role and expressed the hope that the current debates on the various oversight bodies of the United Nations system would result in a consensus to reaffirm and strengthen that role. |
Г-н КЛАВИХО (Колумбия) соглашается с тем, что Комиссия ревизоров играет важную роль, и выражает надежду на то, что текущие прения, касающиеся различных контрольных органов системы Организации Объединенных Наций, позволят добиться консенсуса в целях подтверждения и укрепления этой роли. |
The promotion of social well-being and development in all its aspects made it necessary to define and strengthen the role of the State, ensure the greatest possible popular participation and promote an international environment conducive to the comprehensive solution of development problems. |
Содействие благосостоянию и развитию общества во всех его аспектах обусловливает необходимость определения и укрепления роли государства, обеспечения возможно более широкого участия населения и содействия установлению международной обстановки, способствующей всеобъемлющему решению проблем развития. |
It would be critical to reach the grass roots and mobilize mass media, make optimum use of modern technology and use and strengthen all existing networks, if the Conference were to be effective. |
Это имело бы важное значение для охвата всех слоев населения и мобилизации средств массовой информации, оптимального использования современной техники и применения и укрепления всех соответствующих сетей, что необходимо для обеспечения эффективности Конференции. |
Mr. SOH (Republic of Korea) said that his delegation supported the current efforts to reform the United Nations system in the field of development, and underscored the need to streamline and strengthen operational activities for development. |
Г-н СО (Республика Корея) говорит, что его делегация выступает в поддержку нынешних усилий по реорганизации системы Организации Объединенных Наций в области развития, и подчеркивает необходимость рационализации и укрепления оперативной деятельности в целях развития. |
Given its interest in human rights which it considers to be the basis for development and prosperity, my country has worked to achieve and strengthen equality for all its citizens and to guarantee their rights. |
Учитывая интерес в области прав человека, которые она считает основой для развития и процветания, моя страна трудится во имя достижения и укрепления равенства всех ее граждан и обеспечения их прав. |
The time has come to enlarge the Board in order to include other States from these regions, so as to enhance the representativeness of the Agency and strengthen its credibility and its universality. |
Настало время обеспечить расширение членского состава Совета для того, чтобы включить в него другие государства этих регионов, в целях расширения представительного характера Агентства и укрепления его авторитета и универсального характера. |
It will strengthen the capacity of African men and women to take charge of the development process and promote the minimum conditions for civil tranquillity, good governance and socio-economic progress in order to give development a chance. |
Она послужит делу укрепления возможностей африканских мужчин и женщин взять в свои руки процесс развития, а также способствовать созданию минимальных условий для гражданского спокойствия, эффективного управления и социально-экономического прогресса, которые являются необходимыми предпосылками развития. |
This trust fund was established with the following objectives: (a) to support the democratization procedure; (b) to promote reconciliation; and (c) to pre-empt conflict and strengthen the respect for human rights. |
Этот целевой фонд был учрежден в следующих целях: а) для поддержки процесса демократизации; Ь) для содействия процессу примирения; и с) предотвращения конфликта и укрепления уважения прав человека. |
In order to promote and strengthen mutual confidence in economic, environmental and human dimensions the Member States may adopt the following measures in accordance with their national laws and regulations: 4.1 Establishment of a common database and a system of data exchange in trade and economic spheres. |
В целях развития и укрепления взаимного доверия в экономическом, экологическом и человеческом измерениях государства-члены могут принять следующие меры в соответствии с их национальными законами и правилами: Создание общей базы данных и системы обмена информацией в торговой и экономической сферах. |
(b) To support the strengthening of the capacity of Governments, at their request, to improve their legislation and criminal justice systems and to establish or strengthen their institutions and mechanisms for the detection, investigation, prosecution and adjudication of various types of crime. |
Ь) содействие наращиванию потенциала правительств, по их просьбе, в целях совершенствования своего законодательства и систем уголовного правосудия, а также создания и укрепления национальных институтов и механизмов для выявления, расследования, судебного преследования и рассмотрения преступлений различных видов. |
to maintain and strengthen the social fabric - while men are mainly engaged in "productive" work which is remunerated in the market. |
в целях сохранения и укрепления социальной структуры, в то время как мужчины занимаются главным образом "продуктивным" трудом, за который они получают вознаграждение на рынке. |
A common understanding exists that all actions and policies affect and impact on families as well as that specific measures are needed to preclude negative consequences in the attempt to support and strengthen families. |
Существует общее понимание в отношении того, что любые мероприятия и любая политика сказываются на семьях и воздействуют на них и что необходимы конкретные меры по недопущению негативных последствий ради поддержки семей и их укрепления. |
This means, therefore, that to be able to promote harmonious relations among the peoples of the world and to guarantee a lasting peace, our shared Organization must strengthen its capabilities and its means in conflict prevention, peacekeeping and the consolidation of peace. |
Поэтому это означает, что для того, чтобы народы имели возможность содействия гармоничным отношениям между народами мира и гарантии прочного мира, наша общая Организация должна укреплять свой потенциал и инструменты в области предотвращения конфликтов, поддержания и укрепления мира. |
Provide technical assistance to and strengthen cooperation between Governments and non-governmental organizations, as well as between Governments, for capacity-building and sensitization, so as to achieve women's equality as citizens in a framework of plurality and diversity (ECLAC). |
Оказание технической помощи правительствам и неправительственным организациям и развитие сотрудничества между ними, а также между правительствами в интересах укрепления потенциала и повышения осведомленности о проблемах женщин в целях обеспечения женщинам равных гражданских прав в условиях плюрализма и многообразия мнений (ЭКЛАК). |
The team was of the view that the scope of the delegation should be maintained at its current level and that the Office should continue to provide full support to maintain the efficiency of the recruitment process and strengthen the capacity of human resources management functions of ECLAC. |
Группа сочла, что рамки делегирования полномочий следует оставить без изменения и что Управлению следует продолжать оказывать ЭКЛАК полную поддержку в целях поддержания эффективности процесса набора сотрудников и укрепления возможностей ее служб, занимающихся управлением людскими ресурсами. |