Even though there were remaining challenges, the second report focused on the efforts made by the State to modernize and strengthen the human rights institutional infrastructure. |
Хотя остается еще ряд нерешенных проблем, основное внимание во втором докладе уделено усилиям, прилагаемым государствами в целях модернизации и укрепления правозащитной институциональной инфраструктуры. |
The importance of using a common terminology and framework for understanding the complex issue of IEDs in order to mutually strengthen capacity building on a universal level was highlighted by experts. |
Эксперты отметили важность использования единой терминологии и основы для понимания сложной проблемы СВУ в целях взаимного укрепления потенциала на глобальном уровне. |
The Government has been taking measures to progressively strengthen the independence of Malaysia's National Human Rights Commission (SUHAKAM) since its establishment in 1999. |
С 1999 года, когда была создана Национальная комиссия по правам человека Малайзии (СУХАКАМ), правительство принимает меры с целью постепенного укрепления независимости этого органа. |
Realizing that rule of law is a key and fundamental element to ensure and strengthen human rights, the Commission has consistently provided recommendations and proposals to the government. |
Отдавая себе отчет в том, что господство права является одним из ключевых и основополагающих элементов обеспечения и укрепления прав человека, Комиссия последовательно предлагала рекомендации и вносила предложения на рассмотрение правительства. |
These risks underline the need for Member States to put in place and strengthen inter-agency coordination and cooperation mechanisms that allow for information exchange, strategic planning, division of responsibility and sustainability of results. |
Эта опасность говорит о необходимости создания и укрепления государствами-членами механизмов межведомственного взаимодействия и сотрудничества, позволяющих обмениваться информацией, осуществлять стратегическое планирование, распределять обязанности и добиваться устойчивых результатов. |
China has made the reduction of major pollutants a mandatory target in economic and social development and taken steps to improve mechanisms, strengthen supervision and resolve outstanding environmental problems. |
Китай сделал сокращение объема основных загрязнителей одной из обязательных целей социально-экономического развития и предпринял определенные шаги для усовершенствования механизмов, укрепления надзора и решения насущных экологических проблем. |
To preserve and strengthen that coherent approach, a more formal common framework was established between the three governments through a memorandum of understanding whose main characteristics are described below. |
Для сохранения и укрепления согласованности между тремя указанными правительствами была создана более официальная общая система, закрепленная путем подписания протокола о соглашении, основные положения которого представлены ниже. |
It is working with a number of Member States, particularly in Africa, to develop scientific policies and to build human and institutional capacities to promote innovation and strengthen national research systems. |
ЮНЕСКО сотрудничает с рядом государств-членов, в частности в Африке, в разработке политики в области науки и создании человеческого и институционального потенциала для развития инновационных технологий и укрепления национальных научно-исследовательских систем. |
That first subway line will raise the quality of life for Panamanian families, who will thus have more time to share and strengthen family values. |
Эта первая линия метро повысит качество жизни панамских семей, которые, таким образом, будут иметь больше времени для общения и укрепления семейных ценностей. |
Such cooperation is both consistent with the BTWC, and serves to support and strengthen the Convention |
Такое сотрудничество и совместимо с КБТО, и служит для поддержки и укрепления Конвенции. |
Peru called on the international community for support to overcome Haiti's crisis, recalling its complementary nature and highlighting the need to consolidate and strengthen institutional capacity. |
Перу призвала международное сообщество оказать Гаити помощь в преодолении кризиса, напомнив о ее дополняющем характере и подчеркнув необходимость консолидации и укрепления институционального потенциала. |
The previous section pointed out that investing abroad as a way to gain and strengthen competitive capabilities requires SMEs to have already established a comparatively high degree of technological capacity. |
Как отмечалось в предыдущем разделе, инвестирование за рубежом как один из путей создания и укрепления конкурентного потенциала требует, чтобы МСП уже располагали сравнительно передовым технологическим потенциалом. |
In this regard, they expressed the Movement's resolve to undertake every effort to increase and strengthen cooperation among all States in this common endeavour. |
В этой связи они выразили решимость Движения сделать все возможное в целях расширения и укрепления сотрудничества между всеми государствами в рамках совместных усилий. |
For the Office, that approach implied engaging with both civil society and Governments in order to foster and strengthen dialogue and cooperation on promoting and protecting human rights. |
Для Управления данный подход подразумевает взаимодействие как с гражданским обществом, так и с правительствами в целях укрепления и расширения диалога и сотрудничества в деле поощрения и защиты прав человека. |
Human rights included dignity, freedom, equality and tolerance, and should strengthen cooperation between States and peoples to ensure sustainable development and the prosperity of all humanity. |
Права человека включают достоинство, свободу, равенство и толерантность и должны служить делу укрепления сотрудничества между государствами и народами с целью обеспечения устойчивого развития и процветания всего человечества. |
In the meantime, everything possible should be done to sustain and strengthen the AU Mission and to further enhance protection efforts throughout the region. |
Тем временем необходимо делать все возможное для сохранения и укрепления Миссии Африканского союза и для дальнейшей активизации усилий по защите по всему региону. |
In addition, conducted jointly with UNDP and the Transitional Government 1 workshop to establish and strengthen the departmental response mechanism |
Кроме того, совместно с ПРООН и переходным правительством был проведен практикум для создания и укрепления механизма ответной деятельности департаментов |
She also called for universality of the IAEA safeguard system, and its recognition as a verification standard, in order to foster and strengthen the NPT. |
В целях укрепления ДНЯО оратор также призывает придать универсальный характер системе гарантий МАГАТЭ и признать ее в качестве одного из стандартов в области контроля. |
This would undoubtedly open up new hopes for the world and provide elements that would strengthen peace among peoples. |
А это бесспорно вселило бы в мир новые надежды и дало бы нам средства укрепления мира между народами. |
Handbook on lessons learned from initiatives to reform and strengthen criminal justice systems in transitional and post-conflict societies |
Справочник по опыту, накопленному в результате инициатив в области реформирования и укрепления системы уголовного правосудия в странах переходного и постконфликтного периода |
Section III of the report addresses the institutional aspects of the follow-up processes and how to promote policy coherence and strengthen the link between policy and operations. |
В разделе III доклада рассматриваются институциональные аспекты процессов осуществления решений, а также пути содействия обеспечению согласованности политики и укрепления взаимосвязей между политикой и практическими действиями. |
The Secretariat is presenting a draft decision that details the actions required to pursue and strengthen cooperation with United Nations bodies and other international and regional intergovernmental organizations, conventions or programmes, including multilateral environmental agreements. |
Секретариат представляет проект решения с детальным изложением мероприятий, необходимых для расширения и укрепления сотрудничества с органами Организации Объединенных Наций и другими международными и региональными межправительственными организациями, конвенциями или программами, включая многосторонние природоохранные соглашения. |
The Conference requested the Secretary-General to further contacts with international and regional organizations in order to establish, maintain, and strengthen cooperation with them. |
Участники Конференции обратились к Генеральному секретарю с просьбой продолжать контакты с международными и региональными организациями в целях установления, поддержания и укрепления сотрудничества с ними. |
Subsequently, UNEP prepared a proposal containing suggestions to further the strengthen ICRAN, increase its impact in the regions and prepare it for the challenges ahead. |
Позднее ЮНЕП выступила с предложением о путях дальнейшего укрепления МСДЗКР, повышения ее роли в регионах и подготовки ее к решению встающих перед ней задач. |
The Timor-Leste authorities have understood that very well; that is why they are tireless in their efforts to establish viable institutions that strengthen the rule of law. |
Руководство Тимора-Лешти хорошо понимает это и поэтому прилагает неустанные усилия по созданию дееспособных институтов в целях укрепления правопорядка. |