It is important for the international community to rally behind these resolutions and to promote unity of purpose in order to facilitate, strengthen and enforce action against terrorism. |
Международное сообщество должно объединиться в осуществлении этих резолюций и способствовать достижению единства целей в деле поощрения, укрепления и обеспечения осуществления мер по борьбе с терроризмом. |
In Brazil, for instance, ICTs have allowed us to improve Government services and strengthen democracy, citizenship and the rule of law. |
В Бразилии, например, благодаря ИКТ мы добились повышения эффективности предоставляемых правительственными учреждениями услуг и укрепления демократии, отношений между гражданами и правопорядка. |
To improve overall law enforcement effectiveness, Governments should ensure the establishment of national coordination centres, support multi-agency operations and the concept of a joint task force, and enable prosecutors to support and strengthen the investigation process. |
В целях всестороннего повышения эффективности правоохранительной деятельности правительствам следует обеспечить создание национальных координационных центров, поддерживать операции, проводимые различными учреждениями, и концепцию создания совместных целевых групп, а также предоставить сотрудникам прокуратуры возможности для поддержки и укрепления процедуры расследований. |
The workshops had been highly appreciated by the participants, who fully used the opportunity to meet and strengthen the cooperation across borders and between NGOs and government officials. |
Эти рабочие совещания получили высокую оценку со стороны участников, которые воспользовались этой возможностью для налаживания контактов и укрепления сотрудничества между странами, а также между НПО и правительственными должностными лицами. |
A number of these resources and tools have been evaluated and reports indicate that many are highly regarded and, more importantly, they are being used to improve practice and strengthen community prevention and responses to family violence. |
Была произведена оценка ряда таких ресурсов и инструментов, и в подготовленных докладах указывается, что многие из них получили высокую оценку и, что более важно, используются для повышения эффективности практической деятельности и укрепления принимаемых общинами мер по предупреждению бытового насилия и реагированию на него. |
In order to raise public awareness of the issue and strengthen partnerships among all the actors concerned, the Government of Japan and the other co-organizers were seeking broad participation, including that of NGOs and representatives of the private business sector. |
В целях повышения осведомленности общества относительно этой проблемы и укрепления партнерских связей между всеми заинтересованными участниками правительство Японии и другие организаторы стремятся обеспечить широкое участие, в том числе НПО и представителей частного сектора. |
In May 2001, the Security Council undertook a mission to the region, holding talks with the signatories of the Lusaka Ceasefire Agreement, essential players and other dignitaries, in an effort to advance and strengthen the peace process. |
В мае 2001 года Совет Безопасности провел миссию в этом районе, в ходе которой состоялись переговоры со сторонами, подписавшими Лусакское соглашение о прекращении огня, основными участниками и другими высокопоставленными лицами в целях расширения и укрепления мирного процесса. |
Encourages the Government of Equatorial Guinea to continue its efforts to adopt effective measures to protect and strengthen the human rights situation in the country; |
призывает правительство Экваториальной Гвинеи продолжать свои усилия по принятию эффективных мер для защиты и укрепления прав человека в стране; |
We are aware of the efforts being made by the majority of African Governments to settle their pending disputes peacefully, strengthen their democratic institutions, promote human rights and reform their economies. |
Мы знаем об усилиях, предпринимаемых большинством африканских правительств с целью урегулирования неразрешенных споров между ними мирными средствами, укрепления демократических институтов, обеспечения соблюдения прав человека и проведения экономических реформ. |
In that respect, we have no choice but to define unambiguously the concept of terrorism if we wish to maintain and strengthen the broad mobilization to win this struggle. |
В этой связи у нас нет иного выбора, и мы должны дать четкое определение концепции терроризма в интересах поддержания и укрепления широкой мобилизации сил для победы в этой борьбе. |
It is also required to develop and strengthen partnerships with Member States, professional bodies, other United Nations agencies in such areas as the overall global staffing strategy and in respect of logistical requirements for rapid deployment. |
Это требуется также для установления и укрепления партнерских отношений с государствами-членами, профессиональными организациями и другими учреждениями Организации Объединенных Наций в таких областях, как всеобъемлющая кадровая стратегия, а также с учетом потребностей в материально-техническом обеспечении в связи с быстрым развертыванием. |
In Portugal, there are annual training programmes to promote and strengthen the education of cooperative members and the professional skills of the elected leadership and management of the national cooperative movement. |
В Португалии существуют программы ежегодной подготовки в целях поощрения и укрепления просвещения членов кооперативов и развития профессиональных навыков избираемых руководителей и управляющих национального кооперативного движения. |
Following the adoption of the Joint Statement at that Summit, the Council emphasizes the need to intensify and strengthen the dialogue with Russia, particularly in the area of combating terrorism. |
В свете совместного заявления, принятого по итогам этого саммита, Совет подчеркивает необходимость активизации и укрепления диалога с Россией, в частности в том, что касается борьбы с терроризмом. |
We reaffirm the Rio Group's commitment since its establishment to consolidate and strengthen democracy, exercise its values, defend its institutions and respect and promote human rights. |
Мы подчеркиваем, что с самого момента своего учреждения Группа Рио добивается защиты и укрепления демократии путем претворения в жизнь ее ценностей, защиты ее институтов и соблюдения и поощрения прав человека. |
The Committee recommends that the Government give priority to constitutional and legislative reform to address these gaps and strengthen law enforcement so as to ensure that women's de jure and de facto equality will be realized. |
Комитет рекомендует правительству обратить первоочередное внимание на конституционную и законодательную реформу в целях устранения этих пробелов и укрепления правоприменительной деятельности, с тем чтобы обеспечить равенство женщин де-юре и де-факто. |
The new divisions established as part of the Department's reorientation, one speaker noted, might provide a way to disseminate the culture of peace and strengthen mutual respect among cultures and civilizations. |
Другой выступавший сказал, что новые отделы, созданные в процессе переориентации деятельности Департамента, могут обеспечить канал для распространения культуры мира и укрепления взаимного уважения между культурами и цивилизациями. |
By providing support for emerging democracies and post-conflict transitions to establish and/or strengthen mechanisms for enforcing justice and the rule of law, the United Nations will be adding a critical dimension to its efforts for peace. |
Путем оказания поддержки новым демократиям и постконфликтным странам в деле создания и/или укрепления механизмов отправления правосудия и обеспечения верховенства права Организация Объединенных Наций привнесет важный фактор в свои усилия по достижению мира. |
In fact, to improve capacity in public administration, to establish and develop a justice system and strengthen the police and national defence forces all require long-term efforts. |
Более того, для укрепления потенциала государственной администрации, создания и развития судебной системы и укрепления полицейских сил и национальных сил обороны необходимы долгосрочные усилия. |
In that respect, we would stress the need for ad hoc tribunals to continue to help strengthen, where necessary, national capacity in the area of the administration of justice. |
В этом плане мы хотели бы подчеркнуть важность постоянной помощи специальных трибуналов в деле укрепления, где это необходимо, национального потенциала в области отправления правосудия. |
As of 2003, the inspection work of the IGO has been expanded to assess strategy and policy of selected regional and subregional situations, and ascertain where it might strengthen partnerships with other members of the United Nations systems, international organizations and NGOs. |
Начиная с 2003 года инспекционная деятельность УГИ была расширена и в настоящее время включает в себя оценку стратегии и политики в отдельных региональных и субрегиональных ситуациях и определение путей дальнейшего укрепления партнерских связей с другими членами системы Организации Объединенных Наций, международными организациями и НПО. |
That principle should be strengthened not only by continuing the Committee's open briefings for all Member States, but also by studying other ways to help strengthen the universal commitment to combating terrorism. |
Необходимо содействовать укреплению этого принципа не только посредством проведения Комитетом брифингов для государств-членов, но также с помощью нахождения других путей укрепления всеобщей приверженности борьбе с терроризмом. |
In East Africa, UNIFEM and the Canadian International Development Agency supported a regional conference on women's human rights to share country experiences and strengthen a regional approach to the implementation and monitoring of the Convention. |
В Восточной Африке ЮНИФЕМ и Канадское агентство по международному развитию оказали поддержку проведению региональной конференции по вопросам прав человека женщин, организованной в целях проведения обмена страновым опытом и укрепления регионального подхода к осуществлению Конвенции и контролю за этим процессом. |
Indeed, the serious developments in March stress the need to continue and strengthen the ongoing political process in Kosovo and the launching of the Standards Implementation Plan for Kosovo. |
На самом деле серьезные события в марте подчеркивают необходимость продолжения и укрепления нынешнего политического процесса в Косово и реализации Плана осуществления стандартов для Косово. |
Without relevant and immediate education, training and awareness on these and other issues, an opportunity to foster and strengthen peace - among all sectors and levels of society - might be irreversibly lost. |
Без соответствующего и непосредственно обеспечиваемого просвещения, подготовки и повышения информированности по этим и другим вопросам возможность содействия установлению и укрепления мира - среди всех слоев общества и на всех его уровнях - может быть безвозвратно утрачена. |
In order to prevent such crimes [they] will, among other means, promote the adoption or strengthening of legislation to hold accountable persons responsible for these acts and strengthen the protection of victims. |
Для предотвращения таких преступлений [они будут], в частности, способствовать принятию или усилению законодательства с целью привлечения к ответственности лиц, виновных в этих деяниях, и укрепления механизма защиты для пострадавших . |