| Assistance programmes were developed to foster community development and involvement, strengthen local infrastructures and mitigate the environmental consequences of displacement. | В целях оказания содействия развитию и участию общин, укрепления местных инфраструктур и смягчения экологических последствий процесса перемещения были разработаны программы помощи. |
| The Centre will work with the five countries to address threats to security and development and strengthen cooperation frameworks with regional organizations. | Центр будет сотрудничать с пятью странами в целях устранения угроз безопасности и развитию и укрепления рамок сотрудничества с региональными организациями. |
| We would continue to support the Conference and to provide necessary assistance to further consolidate, strengthen and support it. | Мы будем и впредь поддерживать эту Конференцию и оказывать необходимое содействие дальнейшему развитию процесса ее консолидации, укрепления и поддержки. |
| UNCTAD should strengthen its efforts to support Africa in building capacity to meet the product and environmental standards of developed countries. | ЮНКТАД следует активизировать свои усилия, направленные на поддержку Африки в деле укрепления потенциала для соблюдения товарных и экологических стандартов развитых стран. |
| These initiatives should free resources to enhance and strengthen national capacity-building in developing countries. | Эти инициативы должны высвободить ресурсы для укрепления и наращивания национального потенциала в развивающихся странах. |
| At the international and regional level, States and organizations are taking steps to create and strengthen the information base. | На международном и региональном уровне государства и организации принимают меры для создания и укрепления информационной базы. |
| At the same time, they call for ongoing efforts to improve and strengthen the work and objectives of ABACC. | Вместе с тем ими предписывается необходимость постоянного совершенствования и укрепления функций и задач АБАКК. |
| Another important dimension is the decentralization of staff and projects outside of Port-au-Prince, which would strengthen local governance and development. | Другим важным аспектом является децентрализация персонала и проектов и их вывод за пределы Порт-о-Пренса в целях укрепления местного управления и развития. |
| Mechanisms to facilitate environmentally sound technologies, strengthen capacity-building and provide financial assistance were highlighted. | Особый упор был сделан на механизмах внедрения экологически безопасных технологий, укрепления потенциала и предоставления финансовой помощи. |
| To develop and strengthen the country's intellectual capital, work on intellectual property management is being conducted. | Для развития и укрепления интеллектуального капитала страны решаются задачи в области управления интеллектуальной собственностью. |
| An effort is on track to train personnel and strengthen procedures for proper 'tagging' of assets. | Прилагаются усилия для обучения персонала и укрепления процедур надлежащей маркировки активов. |
| Offices implemented other initiatives to enhance staff motivation, protect staff rights, and strengthen security arrangements. | Страновые отделения осуществляли и другие мероприятия в целях повышения мотивации персонала, защиты его прав и укрепления его безопасности. |
| The current situation has further highlighted the need to review the electoral system and strengthen political parties. | Сложившаяся ситуация с большей силой высветила необходимость проведения обзора избирательной системы и укрепления политических партий. |
| Other regions, however, still need to establish and/or strengthen networks for the management of transborder fires and other disaster prevention. | Однако в других регионах по-прежнему существует необходимость создания и/или укрепления сетей для борьбы с трансграничными пожарами и предупреждения других бедствий. |
| The report argues that compliance with international standards is an important tool to harmonize and strengthen the Mexican statistical system. | В докладе отмечается, что соответствие международным стандартам является важным инструментом согласования и укрепления мексиканской статистической системы. |
| But there is not a unique prescribed way to build and strengthen social protection systems. | Однако какого-либо унифицированного предписанного пути создания и укрепления систем социальной защиты нет. |
| One important way to overcome gender stereotypes and strengthen family relationships lies in preventative work and heading off family difficulties and domestic violence. | Важным средством преодоления гендерных стереотипов и укрепления семейных отношений является работа по профилактике и предупреждению семейного неблагополучия и бытового насилия. |
| The function of intercultural mentors is to assist indigenous students with their studies and help strengthen their cultural identity. | Роль межкультурных попечителей состоит в оказании поддержки коренным учащимся в области преподавания и укрепления культурной самобытности. |
| But much remains to be done to consolidate progress and strengthen the foundations of political stability, economic recovery and social cohesion. | Однако еще многое предстоит сделать для консолидации прогресса и укрепления основ политической стабильности, экономического восстановления и социальной сплоченности. |
| The need to promote and strengthen local, national and regional networks ensuring South-South collaboration has been realized by leaders across the region. | Руководители в регионе уже осознали необходимость пропаганды и укрепления местных, национальных и региональных сетей, обеспечивающих взаимодействие по линии Юг-Юг. |
| Governments and river basin authorities should also draw on international cooperation to build and strengthen capacity. | Правительства и организации речных бассейнов должны также опираться на международное сотрудничество в целях создания и укрепления потенциала. |
| We look forward to the establishment of an ad hoc working group to further study and strengthen the smooth transition process. | Мы ожидаем, что для дальнейшего изучения и укрепления процесса плавного перехода будет создана специальная рабочая группа. |
| Afghanistan needed the help of the international community to maintain security, strengthen the rule of law and combat impunity. | Афганистан нуждается в помощи со стороны международного сообщества для поддержания безопасности, укрепления правопорядка и борьбы с безнаказанностью. |
| Mr. Pankin (Russian Federation) said that improving ICT to meet the Organization's needs and strengthen decision-making and cooperation with partners was essential. | Г-н Панкин (Российская Федерация) говорит, что совершенствование ИКТ для целей более эффективного удовлетворения потребностей Организации и укрепления процесса принятия решений и сотрудничества с партнерами имеет огромное значение. |
| The Sudan would vote against the draft resolution and reaffirmed its conviction that dialogue was the only effective means to address and strengthen human rights. | Судан будет голосовать против проекта резолюции и вновь заявляет о своей убежденности в том, что диалог является единственным эффективным средством решения вопросов и укрепления механизма осуществления прав человека. |