| The project for the restoration of the silk road should help strengthen economic security, borders and the sovereign rights of States. | Проект восстановления Шелкового пути должен послужить цели укрепления экономической безопасности, границ и суверенных прав государств. |
| Ecuador has repeatedly emphasized from this forum the need to respect and strengthen multilateral agreements on the elimination, reduction and limitation of armaments. | В рамках данного форума Эквадор неоднократно подчеркивал необходимость соблюдения и укрепления многосторонних соглашений, касающихся ликвидации, сокращения и ограничения вооружений. |
| Strong multilateral legal institutions will in fact strengthen non-proliferation efforts. | Замбия привержена делу укрепления многосторонности на основе последовательной поддержки существующего многостороннего механизма разоружения. |
| Future plans to create or strengthen such programmes; | Ь) будущие планы создания и укрепления таких программ; |
| The Heads of Government pledged their commitment to consolidate and strengthen the ongoing efforts to achieve sustainable development. | Главы правительств заявили о своей приверженности делу укрепления и консолидации предпринимаемых в настоящее время усилий по достижению устойчивого развития. |
| The adoption and implementation of the Inter-American Democratic Charter provide a useful example of a regional initiative to promote mechanisms that strengthen peace and security. | Принятие и выполнение Межамериканской демократической хартии стало полезным примером региональной инициативы, направленной на поощрение механизмов укрепления мира и безопасности. |
| Certification of International Standards is seen by some as a means to increase export competitiveness and strengthen market positions. | Некоторые рассматривают сертификацию в соответствии с международными стандартами как средство повышения конкурентоспособности на внешнем рынке и укрепления рыночных позиций. |
| Undertake data collection, annual review, monitoring and effective actions to scale up sustainable sanitation programmes and strengthen policies at both international and national level. | Проводить сбор данных, ежегодные обзоры, принимать меры по эффективному контролю для расширения масштабов действия программ устойчивой санитарии и укрепления политики как на международном так и национальном уровнях. |
| Economic revitalization, as much as improved security, is critical to stabilize Afghanistan and strengthen its efforts to build a strong democracy. | Оживление экономики, а также укрепление безопасности имеют решающее значение для стабилизации Афганистана и укрепления его усилий по созданию сильной демократии. |
| We have developed equally important legal mechanisms to support and strengthen the NPT. | Мы разработали не менее важные юридические механизмы для поддержки и укрепления ДНЯО. |
| International support to Timor-Leste is also needed to help strengthen State institutions, the legal system and economic and social development. | Оказание международной поддержки Тимору-Лешти требуется также в области укрепления институтов государственной власти, системы судопроизводства, экономического и социального развития. |
| It describes how UNIFEM will strengthen its capacity to manage for results and monitor its effectiveness. | В нем излагаются пути укрепления потенциала ЮНИФЕМ, с тем чтобы он мог обеспечивать достижение соответствующих результатов и эффективность своей работы. |
| In the second MYFF cycle, the Fund will further streamline and strengthen organizational structures and enhance internal processes for increased organizational effectiveness. | В рамках второго цикла МРФ Фонд будет добиваться дальнейшего упорядочения и укрепления организационных структур и усиления внутренних процессов в целях повышения организационной эффективности. |
| Vertical partnerships should serve to share financial responsibilities, establish overall priorities and guiding rules, and strengthen monitoring and evaluation. | Партнерские отношения на вертикальном уровне должны служить основой для разделения финансовой ответственности, установления общих приоритетов и руководящих правил, и укрепления процесса мониторинга и оценки. |
| A joint UNDP/IMF Programme on Financial and Economic Management has been set up in Nigeria to build and strengthen government capacity. | Для развития и укрепления возможностей правительств в Нигерии была учреждена совместная Программа ПРООН/МВФ по вопросам управления финансовой и экономической деятельностью. |
| Continued efforts are needed by governments, industry and civil society to maintain and strengthen KP implementation, as the KP community expands. | Постоянные действия необходимо предпринимать правительствам, промышленности и гражданскому обществу для поддержания и укрепления реализации КП, поскольку сообщество КП расширяется. |
| Many countries also do not have adequate resources and capacity to develop, strengthen and/or adapt institutions to reflect their values and culture. | Кроме того, многие страны не располагают достаточными ресурсами и потенциалом для создания, укрепления и/или видоизменения институтов, с тем чтобы они соответствовали их ценностям и культуре. |
| The territorial Government has enacted policies to diversify and strengthen each sector and to enhance the links between them. | Правительство территории проводит политику диверсификации и укрепления всех секторов и упрочение связей между ними. |
| Unless we strengthen these aspects, the General Assembly cannot be revitalized. | Без укрепления этих аспектов обеспечить активизацию работы Генеральной Ассамблеи будет невозможно. |
| Close co-operation and interactivity with other enforcement agencies, private business and other Customs administrations is of essence should strengthen this pivotal role. | Важное значение для укрепления этой центральной роли имеет тесное сотрудничество и взаимодействие с другими правоприменительными учреждениями, частным бизнесом и другими таможенными администрациями. |
| The International Labour Organization continued implementing its "Decent work country programme" to expand gainful employment opportunities and strengthen basic institutions for labour administration. | Международная организация труда продолжала осуществлять свою программу «Обеспечение достойной работой в странах» для расширения возможностей в плане устройства на оплачиваемую работу и укрепления основных институтов для управления вопросами труда. |
| The time needed to upgrade capacities, strengthen planning and monitoring mechanisms, and address gaps have slowed implementation of system reforms. | Для укрепления потенциала, повышения эффективности планирования и контроля за механизмами, а также решения существующих проблем потребовалось определенное время, что замедлило ход осуществления системных реформ. |
| The secretariat should strengthen its technical assistance and capacity building in developing countries, including through advisory missions and provision of statistics. | Секретариату следует укрепить свою деятельность в области технической помощи и укрепления потенциала в развивающихся странах, в том числе в рамках консультативных миссий и предоставления статистических данных. |
| The Board made recommendations to tighten financial management, improve business planning and strengthen project management. | Комиссия представила рекомендации относительно необходимости ужесточения процедур управления финансовыми ресурсами, повышения эффективности планирования работы и укрепления процесса осуществления проектов. |
| In Belarus and the Russian Federation, several projects will strengthen drug law enforcement institutions and address local training needs. | В Беларуси и Российской Федерации планируется осуществить ряд проектов в целях укрепления учреждений по обеспечению соблюдения законов о наркотиках и в целях удовлетворения местных потребностей в области подготовки кадров. |