The need to further promote existing mechanisms of international cooperation, especially in the field of extradition and mutual legal assistance, and to develop and strengthen mechanisms for asset recovery was emphasized at all the seminars. |
На всех семинарах подчеркивалась необходимость принятия дополнительных мер для укрепления существующих механизмов международного сотрудничества, особенно в области выдачи и взаимной правовой помощи, а также создания и укрепления механизмов возвращения активов. |
In the area of corrections, efforts will be made to provide additional capacity, strengthen, restructure and reform as necessary the prison system as provided for in the Darfur Peace Agreement and will require up to 22 United Nations corrections officers seconded from Member States. |
Что касается исправительных учреждений, то будут прилагаться усилия для обеспечения дополнительного потенциала и необходимого укрепления, перестройки и реформы пенитенциарной системы, как это предусмотрено в Мирном соглашении по Дарфуру, для чего потребуется задействовать до 22 прикомандированных государствами-членами сотрудников Организации Объединенных Наций по вопросам функционирования исправительных учреждений. |
The serious lack of security in the Eurasian region can be eliminated only by the joint efforts of all States and international and regional organizations, while respecting the principle that States cannot strengthen their own security by reducing the security of others. |
В целом серьезный дефицит безопасности на евразийском пространстве может быть устранен только совместными усилиями всех государств, а также международных и региональных организаций, при соблюдении принципа о недопустимости укрепления собственной безопасности за счет уменьшения безопасности других государств. |
The international community should strengthen cooperation in the peaceful uses of outer space and continue to support the Committee, its Subcommittees and the Office for Outer Space Affairs in order to increase their capacity. |
Международному сообществу следует укреплять сотрудничество в мирном использовании космического пространства, а также оказывать и впредь поддержку Комитету, его подкомитетам и Управлению по вопросам космического пространства в целях укрепления их потенциала. |
Its activities have been taking regional and national dimensions designed to create national platforms, service regional networks and platforms, promote early warning and prevention, and strengthen resilience supportive of recovery through IRP. |
Его деятельность заключается в учете региональных и национальных аспектов для создания национальных платформ, обслуживания региональных сетей и платформ, обеспечения раннего оповещения и предупреждения и укрепления механизма противодействия бедствиям в поддержку восстановительных работ в рамках МПВ. |
To support the capacities and strengthen and illuminate the performance of the small number of women who do serve as Parliament members, the NCW implemented a programme entitled "Toward Outstanding Parliamentary Performance for Egyptian Women" in cooperation with UNIFEM and UNDP. |
С целью укрепления потенциала и надлежащего освещения результатов деятельности небольшого числа женщин - членов парламента НСДЖ в сотрудничестве с ЮНИФЕМ и ПРООН осуществляет программу под названием "В направлении обеспечения выдающихся результатов парламентской деятельности египетских женщин". |
UNIOSIL is mandated to assist the Government, after the withdrawal of the United Nations Mission in Sierra Leone (UNAMSIL) at the end of 2005, to consolidate peace, address the root causes of conflict, strengthen security and sustain development in Sierra Leone. |
ОПООНСЛ поручено оказать содействие правительству после вывода Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне (МООНСЛ) в конце 2005 года в целях укрепления мира, устранения коренных причин конфликта, укрепления сектора безопасности и обеспечения устойчивого развития в Сьерра-Леоне. |
Encourages the Government of Kyrgyzstan and all parties to make further efforts to continue to engage in a genuine process of open dialogue to promote national reconciliation and strengthen the democratic process to enhance peace for the people of Kyrgyzstan; |
призывает правительство Кыргызстана и все стороны приложить дальнейшие усилия к продолжению участия в подлинном процессе открытого диалога в целях поощрения национального примирения и укрепления демократического процесса для упрочения мира в интересах народа Кыргызстана; |
Daily provision of operational support by United Nations police and contingent personnel to the national police during the months leading to the November 2010 elections to ensure a secure environment for the elections, and establish 10,000 polling stations throughout the country and strengthen their security |
Осуществление на ежедневной основе полицией Организации Объединенных Наций и военнослужащими контингентов мероприятий по оказанию национальной полиции в течение месяцев, предшествующих выборам в ноябре 2010 года, оперативной поддержки в целях обеспечения безопасных условий для проведения выборов, создания по всей территории страны 10000 избирательных участков и укрепления их безопасности |
(b) To initiate processes to review, strengthen and develop national urban policies, where appropriate, as a key strategy for national socio-economic development and as a coordination mechanism among sectors and ministries; |
Ь) приступить, при необходимости, к процессам обзора, укрепления и разработки национальной политики в области городского развития, которая будет служить ключевой стратегией национального социально-экономического развития и механизмом координации между отраслями и министерствами; |
300 meetings at the national and provincial levels with key stakeholders, including political actors, civil society, women's organizations and religious leaders, to encourage dialogue, promote a democratic culture and strengthen democratic governance in the Democratic Republic of the Congo |
300 совещаний на национальном и провинциальном уровнях с участием основных заинтересованных сторон, в том числе политических деятелей, представителей гражданского общества и женских организаций и религиозных лидеров, в целях поощрения диалога, пропаганды культуры демократии и укрепления демократического управления в Демократической Республике Конго |
Having considered the recommendation of the Technical Committee at its seventh meeting to amend the mandate of the Committee in order to facilitate its work and strengthen its ability to take decisions and respond to regional and international developments, |
рассмотрев вынесенную Техническим комитетом на его седьмом заседании рекомендацию о внесении изменений в мандат Комитета для облегчения его работы и укрепления его способности принимать решения и реагировать на события на региональном и международном уровнях, |
(c) What measures are envisaged or have already been taken to establish or strengthen entities that are compliant with the Paris Principles, for the purposes set out in paragraph 2 of article 33 of the Convention? |
с) Какие меры были запланированы или уже приняты для создания или укрепления структур, функционирующих в соответствии с Парижскими принципами, для целей, изложенных в пункте 2 статьи 33 Конвенции? |
Governments should "strengthen policies and programmes to support the multiple roles of women in contributing to the welfare of the family" and recognize the important "role of parents and legal guardians in the upbringing of children." |
Правительства должны добиваться «укрепления политики и программ в поддержку многогранной роли женщин в деле содействия обеспечению благополучия семьи» и признавать важную «роль родителей и опекунов в воспитании детей». |
Effective ways to establish or strengthen communication channels, including mechanisms for sharing of information regarding the identity or contact details of the foreign authority to which the information is to be sent (information on the identified focal point) |
эффективные пути установления или укрепления каналов связи, включая механизмы передачи информации относительно наименования или контактных данных иностранного ведомства, в адрес которого будет направляться информация (информация о назначенной структуре для координации); |
21.4. That, to promote transparency, strengthen the Convention and support universalization efforts, States parties complete their final destruction events in the presence of representatives of other States parties and international and non-governmental organizations, and national and international media; |
21.4 в целях поощрения транспарентности, укрепления Конвенции и поддержки усилий по универсализации государствам-участникам следует производить свои заключительные мероприятия по уничтожению в присутствии представителей других государств-участников и международных и неправительственных организаций, а также национальных и международных средств массовой информации; |
This could include the possible need to create or strengthen a concerted global approach for development assistance and capacity-building that could include measures to identify and address the domestic needs and priorities of developing countries and countries with economies in transition.) |
Это могло бы включать потенциальную необходимость разработки или укрепления согласованного глобального подхода к оказанию помощи в целях развития и созданию потенциала, который мог бы включать меры по выявлению и обеспечению внутренних потребностей и приоритетов развивающихся стран и стран с переходной экономикой.) |
(c) That the Office of the High Commissioner consider ways through which it can strengthen the role and security of human rights defenders through its programmes, particularly through activities of its field offices where they exist. |
с) Управлению Верховного комиссара следует рассмотреть пути укрепления роли и безопасности правозащитников в рамках его программ, в частности посредством мероприятий, осуществляемых его отделениями на местах, там, где они имеются. |
(a) The Department of Peacekeeping Operations helps countries in post-conflict situations to maintain and strengthen peace and security, and assist in strengthening governance. |
а) Департамент операций по поддержанию мира оказывает помощь странам в постконфликтный период в целях поддержания и укрепления мира и безопасности, а также оказывает помощь в совершенствовании системы управления. |
The signing of an agreement on a firm and lasting peace provides a historic opportunity to overcome the after-effects of past armed confrontation and ideological clashes and to rebuild and strengthen institutions in accordance with the needs of national development and the reconciliation of the Guatemalan people, |
что подписание Соглашения о прочном и стабильном мире является исторической возможностью для преодоления последствий вооруженного и идеологического конфликта в целях проведения реформы и укрепления институционального механизма в соответствии с требованиями развития нации и примирения гватемальского народа, |
Decides that, in 1996, the high-level meeting of the operational activities segment should focus on how to promote future international development cooperation and strengthen collaboration between member States, the United Nations development system and the Bretton Woods institutions at the field level; |
постановляет, что в ходе этапа заседаний высокого уровня в 1996 году основное внимание должно быть обращено на пути содействия будущему международному сотрудничеству в целях развития и укрепления сотрудничества между государствами-членами, системой развития Организации Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями на местах; |
In order to further and strengthen their commitment to settle disputes exclusively by peaceful means, and in accordance with the Helsinki Decisions of 1992 to develop a comprehensive and coherent set of measures available within CSCE for the peaceful settlement of disputes, the Ministers have: |
В целях дальнейшего развития и укрепления их приверженности урегулированию споров исключительно мирными средствами и в соответствии с Хельсинкскими решениями 1992 года о разработке всеобъемлющего последовательного комплекса мер в рамках СБСЕ для мирного урегулирования споров министры: |
(c) Calls, moreover, for contined and more strenuous efforts to expand and strengthen the donor base for both General Programmes and Special Programmes and requests the High Commissioner to keep the Standing Committee regularly informed in this respect; |
с) кроме того, призывает к поддержанию и активизации усилий в целях расширения и укрепления деятельности доноров в интересах общих программ и специальных программ и просит Верховного комиссара регулярно информировать Исполнительный комитет по данному вопросу; |
Executive heads of each organization with operational activities for development, NGOs and Governments should consider action in the following areas to build on and share experience, strengthen NGO capabilities and support operational collaboration between multilateral agencies, NGOs and Governments: |
Исполнительным главам каждой организации, занимающейся оперативной деятельностью в целях развития, НПО и правительствам следует рассмотреть вопрос о принятии мер в целях накопления знаний и обмена опытом, укрепления потенциала НПО и поддержки оперативного сотрудничества между многосторонними учреждениями, НПО и правительствами в следующих областях. |
In the area of civil and political rights, the Government highlighted efforts to provide citizen security, combat impunity, and strengthen the rule of law by strengthening the justice sector, identified by the Government as one of the main weaknesses of the State. |
В области гражданских и политических прав правительство особо отметило усилия по обеспечению безопасности граждан, борьбе с безнаказанностью и по усилению верховенства права путем укрепления системы правосудия, которую правительство считает одним из самых слабых звеньев государства. |