Mr. HALPHEN-PEREZ (Panama) said that UNIDO should strengthen its presence in the field through the appropriate delegation of authority and a clear formulation of the functions and responsibilities of field offices. |
Г-н ХАЛФЕН-ПЕРЕС (Панама) подчеркивает необходимость укрепления присутствия ЮНИДО на местах путем надлежащего делегирования пол-номочий и четкого формулирования функций и обязанностей отделений на местах. |
The proposed initiatives to restructure and strengthen the role of the Council for the Defence of Human Rights and the establishment of the Office of the Public Defender as a means of facilitating public access to the judicial system are noted with interest by the Committee. |
Он с интересом отмечает выдвинутые инициативы пересмотра и укрепления роли совета по защите прав человека и учреждения такого института, как общественный защитник, в функции которого входит облегчение доступа населения к судебной системе. |
Progress in these areas is essential to the implementation of most of the commitments made, especially the commitments to increase social spending, improve and expand economic and social infrastructure and strengthen public participation in the definition of public policy. |
Улучшение положения в этих областях имеет важнейшее значение для выполнения большинства принятых обязательств, в особенности увеличения социальных расходов, совершенствования и расширения экономической и социальной инфраструктуры и укрепления и расширения участия граждан в разработке государственной политики. |
This should help to make an even larger number of countries more conscious of the need to regulate the use of products that are harmful to health and the environment, and strengthen their national capabilities for taking the necessary action. |
Это должно способствовать повышению уровня информированности еще большего числа стран о необходимости принятия регламентационных мер в отношении использования товаров, вредных для здоровья людей и окружающей среды, и укрепления их национальных возможностей в деле принятия необходимых мер. |
The Parties to the 1979 Convention on Long-range Transboundary Air Pollution have, with the assistance of the secretariat, coordinated and integrated all work elements under the Convention to streamline and strengthen the institutional framework within which all activities are carried out. |
Стороны Конвенции 1979 года о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния проводили при содействии со стороны секретариата координацию и интеграцию всех элементов работы в рамках Конвенции в целях оптимизации и укрепления институциональной структуры, в рамках которой осуществляются все виды деятельности. |
To facilitate its implementation by countries in transition and strengthen their capacities to develop and promote safety technologies and safety management, training and education, and set up a network of national centres, two ECE coordinating centres have been established. |
Для облегчения осуществления Конвенции странами, находящимися на переходном этапе, и укрепления их потенциала для разработки и внедрения технологий и систем обеспечения безопасности, обучения и подготовки, а также для создания сети национальных центров было создано два координационных центра ЕЭК. |
Pursuant to General Assembly resolution 50/176, the present report contains information on the various activities undertaken by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to establish and strengthen national institutions and on the measures taken by Governments and national institutions themselves in these areas. |
В соответствии с резолюцией 50/176 Генеральной Ассамблеи настоящий доклад содержит информацию о различных мероприятиях, проведенных Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в целях создания и укрепления национальных учреждений, а также о мерах, принятых правительствами и самими национальными учреждениями в этих областях. |
In the aftermath of conflict, this may call for substantial multilateral efforts to promote the reconstruction of economic and social services and resources; rebuild, reform or strengthen political and legal structures; and facilitate reconciliation between war-affected populations. |
В постконфликтных условиях для этого могут потребоваться значительные многосторонние усилия для содействия восстановлению сферы экономических и социальных услуг и ресурсов; для восстановления, реформы или укрепления политических и правовых структур; и для облегчения примирения между затронутыми войной группами населения. |
This requires that those involved in collecting such information, namely, Governments, international organisations, national statistical services, academic and research organisations and population institutes, and non-governmental organisations, strengthen their co-operation and networking. |
Это требует от сторон, организующих сбор информации, а именно правительств, международных организаций, национальных статистических служб, академических и исследовательских кругов и институтов по проблемам народонаселения, а также неправительственных организаций, укрепления сотрудничества и взаимодействия. |
She assured the Board that the Fund fully endorsed SWAps in the health sector and recognized their potential as a vehicle to help Governments strengthen the basic health-care systems that were essential for the effective delivery of reproductive health services. |
Она заверила Совет в том, что Фонд полностью поддерживает ОСП в секторе здравоохранения и признает их потенциал в качестве средства оказания содействия правительствам в деле укрепления базовых систем здравоохранения, которые имеют важнейшее значение для эффективного предоставления услуг по охране репродуктивного здоровья. |
Furthermore, a wide range of measures have been taken in FRY to maintain, strengthen and protect the family, namely: |
Кроме того, в СРЮ были приняты многочисленные меры в целях поддержания, укрепления и защиты семей, а именно: |
Many delegations also stressed that the international community should strengthen development cooperation to make tourism development more environmentally sustainable, while emphasizing financial support and measures to accelerate the transfer of environmentally sound technology to developing countries. |
Многие делегации подчеркнули также необходимость укрепления международного сотрудничества в целях придания развитию туризма экологически более устойчивого характера, отметив при этом важность финансовой поддержки и мер, направленных на ускорение передачи развивающимся странам экологически чистых технологий. |
The draft resolution on action against corruption was also of great importance; it was vital to promote preventative measures, strengthen international cooperation and increase technical assistance in order to combat the proliferation of corruption in the public sector in the context of commercial transactions. |
Проект резолюции о мерах борьбы с коррупцией также имеет большое значение; она жизненно необходима для поощрения мер превентивного характера, укрепления международного сотрудничества и расширения технической помощи в целях борьбы с распространением коррупции в государственном секторе в контексте коммерческих операций. |
Some have formed task forces to review and strengthen their respective national population policies in line with the Programme of Action, and those are expected to lead to the formulation of national programmes of action. |
Некоторые правительства создали целевые группы для обзора и укрепления своих соответствующих национальных стратегий в области народонаселения в соответствии с Программой действий, и ожидается, что благодаря этому будут разработаны национальные программы действий. |
We are firmly convinced that the creation of nuclear-weapon-free zones, which is an important confidence-building measure and a positive backdrop to the disarmament process, is helping strengthen peace and security in the region and, in the final analysis, throughout the world. |
Мы глубоко убеждены, что создание зон, свободных от ядерного оружия, являясь важной мерой доверия и позитивным фоном для процесса разоружения, служит делу укрепления мира и безопасности в регионе и, в конечном счете, во всем мире. |
The International Monetary Fund (IMF) has indicated interest in helping ECA strengthen its capacities in policy analysis, research and data processing, and the collection of fiscal, monetary and balance-of-payment statistics. |
Международный валютный фонд (МВФ) проявил заинтересованность в оказании помощи ЭКА для укрепления ее потенциала в области анализа вопросов политики, исследовательской работы, обработки данных и сбора фискальной и денежно-кредитной статистики и статистики платежного баланса. |
If this document leads us to reflect on peace and on the need to build a culture that will sustain and strengthen that peace and make it viable, then it will have already achieved a very important objective. |
Если этот документ заставляет нас задуматься о мире и о необходимости укрепления культуры мира, которая будет способствовать поддержанию и укреплению этого мира и поможет сделать его жизнеспособным, тогда он уже достиг весьма важной цели. |
The Conference, meeting in the context of the tenth anniversary of the African Charter of Human and Peoples Rights, focused on strengthening mechanisms that can act as a buffer between public authorities and civil society, promote the process of democratization and strengthen the rule of law. |
Основное внимание на конференции, проводившейся в контексте десятой годовщины принятия Африканской хартии прав человека и народов, было уделено вопросам укрепления механизмов, призванных действовать в качестве буфера между государственными органами власти и гражданским обществом, содействовать процессу демократизации и укреплять законность. |
In conclusion, we would like to state that the countries that are members of the Rio Group are determined to continue to work to establish and improve mutual confidence-building machinery in order to foster transparency and communications through increasing exchanges that strengthen cooperation. |
В заключение мы хотели бы отметить, что страны, входящие в Группу Рио, полны решимости продолжать работу по созданию и совершенствованию механизмов укрепления доверия в целях повышения уровня транспарентности и коммуникаций на основе повышения числа обменов, что укрепляет сотрудничество. |
At a time when we are considering the reform of the United Nations in the General Assembly, it is only fitting that we should also review the role of the Conference on Disarmament and find ways and means to revitalize and strengthen it. |
Сейчас, когда мы рассматриваем в Генеральной Ассамблее вопрос о реформе Организации Объединенных Наций, вполне уместно рассмотреть также и роль Конференции по разоружению и найти пути и средства ее укрепления и оживления ее деятельности. |
The special session of the General Assembly for the follow-up of the World Summit for Children, to be held in September next year, will provide a very important opportunity to review and strengthen the international endeavour to protect the lives and well-being of children. |
Специальная сессия Генеральной Ассамблеи по итогам Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей, которая состоится в сентябре будущего года, явиться прекрасной возможностью для рассмотрения и укрепления международных усилий по защите жизни и обеспечению благополучия детей. |
Since its creation 15 years ago, the Rio Group has been a standing machinery for political consultation and agreement, and has promoted both dialogue and the adoption of specific proposals to achieve peace, strengthen democracy and foster the development of the Latin American region. |
Со времени ее создания пятнадцать лет назад Группа Рио является постоянным механизмом политических консультаций и достижения соглашений, содействия диалогу и принятию конкретных предложений в целях обеспечения мира, укрепления демократии и содействия развитию латиноамериканского региона. |
Based on the ongoing discussions of the Preparatory Committee for the World Summit, it is safe to assume that after the World Summit there will be growing pressure on all actors to improve intra-regional coordination and strengthen the regional institutional framework for sustainable development. |
Исходя из текущих дискуссий в Подготовительном комитете Всемирной встречи на высшем уровне было бы разумно предположить, что после этой встречи на все организации будет оказываться все более мощное давление в направлении совершенствования межрегиональной координации и укрепления региональной и институциональной основы для устойчивого развития. |
Since the previous report was prepared, a number of legislative amendments have been introduced to promote equality between men and women and strengthen women's basic rights: |
Со времени представления Комитету предыдущего доклада был принят ряд новых законодательных актов, направленных на увеличение равноправия между женщинами и мужчинами и укрепления основных прав женщин. |
This will enable MONUC to assist the Joint Military Commission with the further development of its draft plans and will strengthen the links already established with those humanitarian and development agencies able to contribute to the process. |
Это позволит МООНДРК оказать Совместной военной комиссии содействие в плане дальнейшей разработки ее планов мобилизации и укрепления уже налаженных связей с теми гуманитарными учреждениями и организациями в области развития, которые в состоянии внести вклад в этот процесс. |