Английский - русский
Перевод слова Strengthen
Вариант перевода Укрепления

Примеры в контексте "Strengthen - Укрепления"

Примеры: Strengthen - Укрепления
The Inspectors think that it is in the interest of the United Nations organizations to establish a forum to discuss and strengthen common approaches to BCM. Инспекторы полагают, что в интересах организаций системы Организации Объединенных Наций необходимо создать форум для обсуждения и укрепления общих подходов к ОБФ.
The Commission envisages aligning its future engagement with Burundi with the second poverty reduction strategy paper and its peacebuilding components, and mobilizing resources to build capacities and strengthen institutions. Комиссия намерена привести свое дальнейшее взаимодействие с Бурунди в соответствие со вторым документом о стратегии сокращения масштабов нищеты и его компонентами, касающимися миростроительства, и обеспечить мобилизацию ресурсов, необходимых для наращивания потенциала и укрепления государственных институтов.
The solution should form part of the efforts being undertaken to resolve the Somali crisis and strengthen the rule of law in Somalia. Соответствующее решение должно вписываться в рамки усилий, предпринимаемых в целях урегулирования сомалийского кризиса и укрепления правопорядка в Сомали.
In addition to the CCPA, the Government has embarked on a number of initiatives in an effort to improve and strengthen child protection in Jamaica. В дополнение к ЗУДЗ правительство приступило к осуществлению ряда инициатив с целью совершенствования и укрепления защиты детей на Ямайке.
Ease of access to justice, and safeguarding the rights of the most vulnerable and marginalized members of society can strengthen trust between a government and its peoples. Открытость доступа к средствам правосудия и гарантия прав наиболее уязвимых и обездоленных членов общества могут быть средством укрепления доверия между правительством и народом.
Steps had been taken, in consultation with civil society, to improve its operations and strengthen its independence, but no tangible results had yet been reported. В консультации с гражданским обществом были предприняты шаги по повышению эффективности его функционирования и укрепления его независимости, однако ни о каких конкретных результатах не сообщается.
The full implementation of existing standards was key, and there was a need to continually strengthen communication channels between States and the United Nations. Ключевым моментом является неукоснительное соблюдение имеющихся стандартов, а также необходимость постоянного укрепления каналов связи между государствами и Организацией Объединенных Наций.
The electoral code of Belarus was amended in 2010 by taking into account OSCE recommendations to ensure more transparency in the electoral system and strengthen the guarantees of fair elections. В 2010 году с учетом рекомендаций ОБСЕ в Избирательный кодекс Беларуси были внесены поправки с целью обеспечения еще большей транспарентности избирательной системы и укрепления гарантий справедливых выборов.
Cuba praised the special measures and legislation adopted to expand and strengthen gender equality and promotion and protection of the rights of the child. Куба высоко оценила меры и законодательство, принятые в целях расширения и укрепления гендерного равенства и режима поощрения и защиты прав ребенка.
Article 13 has obligations to develop, strengthen and maintain a capacity to promptly and effectively respond to public health risks and public health emergencies of international concern. Статья 13 содержит обязательства относительно создания, укрепления и поддержания возможностей для быстрого и эффективного реагирования на риски для здоровья населения и чрезвычайные ситуации в области общественного здравоохранения, имеющие международное значение.
Upon request, WHO will assist developing countries in mobilizing financial resources needed to build, strengthen and maintain the capacities provided for in Annex 1A. По запросу, ВОЗ будет содействовать развивающимся странам в мобилизации финансовых ресурсов, необходимых для создания, укрепления и поддержания возможностей, предусмотренных в приложении 1А.
The report stressed the need to ratify and implement international instruments, enhance data collection, strengthen national legislation and expand prevention and support measures. В докладе подчеркивается необходимость ратификации и применения международных документов, расширения сбора данных, укрепления национального законодательства и расширения мер профилактики и поддержки.
Urgent steps are needed to establish and strengthen these mechanisms in conformity with relevant international human rights instruments and political commitments undertaken by States in this area. Необходимы срочные меры для создания и укрепления этих механизмов во исполнение соответствующих международных договоров по правам человека и политических обязательств государств в этой области.
It is vital that we do our utmost to promote and strengthen effective dialogue, which in turn increases understanding within and among communities and promotes social cohesion. Крайне важно, чтобы мы делали все возможное для поощрения и укрепления конструктивного диалога, который, в свою очередь, улучшит взаимопонимание внутри общин и между ними и будет способствовать социальной сплоченности.
The United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and partners therefore developed regional contingency plans to streamline information sharing, pre-position aid stocks and strengthen delivery mechanisms. С учетом этого Управление Организации Объединенных Наций по координации гуманитарных вопросов и партнеры разработали региональные планы действий в особой обстановке в целях упорядочения обмена информацией, заблаговременного складирования запасов помощи и укрепления механизмов ее распределения.
In the meantime, every effort should be made to continue the dialogue, strengthen partnerships, support capacity-development and safeguard the rights of migrants. Тем временем необходимо предпринять максимальные усилия для продолжения диалога, укрепления партнерских связей, содействия укреплению потенциала и гарантирования прав мигрантов.
The experience gained by developing countries that have tapped into TNCs' knowledge networks illustrates that FDI can help enhance skills, transfer competencies and strengthen manpower. Опыт, полученный развивающимися странами, наладившими контакт с сетями знаний ТНК, иллюстрирует то, что ПИИ могут быть полезны для повышения квалификации кадров, передачи знаний и укрепления кадровых ресурсов.
The first included the provision of advisory services and technical assistance to several developing countries in Asia and Africa to develop and strengthen environmental law further and support its implementation and enforcement. Первый включает предоставление консультативных услуг и технической помощи в ряде развивающихся стран Азии и Африки в целях дальнейшего развития и укрепления права окружающей среды и содействия его осуществлению и применению.
If the bid is successful, the Government of Japan will use that opportunity to further develop and strengthen the spirit of the General Assembly's resolution on the Olympic Truce. В случае ее положительного рассмотрения правительство Японии воспользуется этой возможностью для дальнейшего развития и укрепления духа резолюции Генеральной Ассамблеи по «олимпийскому перемирию».
That will require a considerable increase in international financial resources and assistance to help and strengthen national, institutional and human resource capacities and the provision of new and affordable medicines and technologies. Это потребует существенного увеличения выделяемых на международном уровне финансовых ресурсов и объемов помощи для укрепления национального, институционального и человеческого потенциала и для предоставления новых и доступных лекарственных препаратов и технологий.
The use of Harmonized Approach to Cash Transfers (HACT) is promoted as a way to reduce transaction costs, strengthen national capacities for financial management and improve accountability. Применение согласованного подхода к переводу наличных средств (ХАКТ) пропагандируется в качестве метода сокращения операционных расходов, укрепления национальных механизмов финансового управления и повышения подотчетности.
It was designed to: facilitate the exchange of experience and mutual learning among senior regulators; promote high quality self-assessments; and strengthen Member State legislative and regulatory infrastructures. Эти услуги предназначены для содействия обмену опытом между руководителями регулирующих органов и их взаимному обучению; содействия проведению самооценок с высоким уровнем качества; и укрепления законодательной и регулирующей инфраструктур государств-членов.
This will include an assessment of the ongoing need to enhance accountability mechanisms, increase Timorese ownership and strengthen national capacity in the justice sector. Это предполагает проведение оценки текущих потребностей в части укрепления механизмов подотчетности, усиления ответственности тиморских властей и упрочения национального потенциала в секторе правосудия.
Although other actors will provide long-term capacity-building support, Haitian institutions in the front line will need immediate support for the surge period to restore and strengthen their operational capacity. В то время как другие заинтересованные стороны будут заниматься долгосрочной поддержкой в области укрепления потенциала, гаитянские институты, действующие в передовом эшелоне, будут нуждаться в период пиковой нагрузки в незамедлительной поддержке в целях восстановления и расширения их оперативных возможностей.
To achieve this aim, the organization focuses on policies to promote the exercise of individual and collective human rights and strengthen the voice of civil society. Для достижения этой цели организация уделяет первостепенное внимание политике поощрения осуществления индивидуальных и коллективных прав человека и укрепления механизма, обеспечивающего выражение мнения гражданского общества.